Ces États devraient, dans l'intérêt de l'Organisation, être en mesure de siéger de façon plus fréquente ou systématique au Conseil. | UN | إننا نعتقد أن من مصلحة المنظمة أن يكون لهذه البلدان وصول أكثر تواترا أو انتظاما الى عضوية مجلس اﻷمن. |
En raison de la fermeture fréquente du point de passage commercial de Karni, peu d'exportations ont pu avoir lieu. | UN | وكان الإغلاق المتكرر لمعبر كارني التجاري يعني أن صادرات قليلة فقط هي التي يمكن أن تمر من المعبر. |
La grossesse est chez les jeunes filles la cause la plus fréquente d'abandon scolaire avant d'avoir obtenu le Baccalauréat. | UN | وحمل المراهقات هو السبب الأكثر شيوعاً لترك الصغيرات المدرسة قبل إنهاء متطلبات التخرج. |
Dans les agglomérations plus petites, c'est la coalition FMLN/CD qui est la plus fréquente. | UN | أما في المدن الصغيرة فالتحالف اﻷكثر شيوعا هو تحالف جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني والتقارب الديمقراطي. |
Mon confrère fréquente cet établissement à cette heure. | Open Subtitles | زميلي يتردد على هذا المكان في هذه لمقهى وحسب. |
Les cas de harcèlement sexuel, au nombre de 34, ont constitué la forme la plus fréquente de violation. | UN | وكان هناك 34 حالة من حالات التحرش الجنسي باعتباره نوع الانتهاك الأكثر تواتراً. |
La violence sexuelle est fréquente pendant les crises humanitaires et peut s'aggraver après une catastrophe nationale. | UN | كما أن العنف الجنسي ظاهرة شائعة في الأزمات الإنسانية، ويمكن أن تزيد حدتها في أعقاب الكوارث الوطنية. |
Je fréquente ma meilleure amie, mais je ne l'aime pas. | Open Subtitles | أنا أواعد حبيبتي لكنني لا أعتقد أنني أحبها |
Chaque année, nous perdons beaucoup de notre cheptel, et la migration des populations à la recherche de terre arable et d'eau devient plus fréquente. | UN | فنحن نخسر سنويا أعدادا كبيرة من الماشية، وباتت هجرة الناس بحثا عن اﻷراضي الصالحة للزراعة والماء أمرا أكثر تواترا. |
À cet égard, une intégration intersectorielle et interinstitutionnelle plus fréquente et plus efficace est nécessaire. | UN | والمطلوب في هذا الصدد هو تحقيق تكامل أكثر تواترا وأشد فعالية بين القطاعات وبين المؤسسات. |
Analyse plus fréquente des comptes débiteurs et activités de suivi pour liquider les créances dues | UN | إجراء تحليلات أكثر تواترا لتقادم الحسابات المستحقة القبض، والقيام بمتابعات لتصفية المبالغ المستحقة القبض غير المسددة |
En raison de la fermeture fréquente du point de passage de Karni, les stocks de denrées alimentaires essentielles de la ville sont épuisés et il a fallu avoir recours au rationnement. | UN | وقد تسبب الإغلاق المتكرر لمعبر كارني إلى غزة في استنفاد مخزونات السلع الغذائية الأساسية إلى حد خطير، وفي بدء العمل بنظام الحصص في توزيع الأغذية. |
La fermeture fréquente des régions autonomes en 1996 a une nouvelle fois empêché les étudiants et les enseignants de se rendre dans les établissements d'enseignement. | UN | كما أدى اﻹغلاق المتكرر لمناطق الحكم الذاتي في عام ١٩٩٦ إلى حرمان الطلاب والمعلمين أيضا من الوصول إلى مدارسهم. |
Il est probable qu'une telle situation sera de plus en plus fréquente à l'avenir, et le Comité doit décider comment il entend y réagir. | UN | ومن المرجح أن تزداد هذه الحالة شيوعاً في المستقبل، ودعا اللجنة إلى حسم قرارها بشأن كيفية التصرف حيالها. |
La présence des enfants est plus fréquente dans les cas signalés en milieu urbain (59 %). | UN | وحدوث هذه المشاهد أمام اﻷبناء أكثر شيوعاً في القطاع الحضري، حسبما ذكر ٥٩ في المائة من النساء اللاتي جرت مقابلتهن. |
La collaboration interinstitutions, dans le cadre de réseaux, était devenue de plus en plus fréquente en ce XXIe siècle. | UN | أما التعاون المشترك بين الوكالات، من خلال شبكات وكالات تنظيمية، فهو يزداد شيوعا في القرن الحادي والعشرين. |
Je recherche un punk qui parait-il fréquente ce trou à rats. | Open Subtitles | أنا أبحث عن وغد يفترض أنه يتردد على هذه الحفرة كثيراً |
Avec le réchauffement climatique, la sécheresse va se produire dans d'autres régions et devenir plus fréquente et plus intense. | UN | ومع احترار المناخ، فإن الجفاف سيظهر في مناطق جديدة ويصبح أكثر تواتراً وكثافة. |
Une conséquence fréquente et débilitante des septicémies, en particulier de la septicémie puerpérale, est la salpingite aiguë qui entraîne l'infertilité. | UN | وثمة حالة شائعة تصيب بالوهن وتكون مصحوبة بخمج الدم لا سيما بعد الولادة ألا وهي مرض التهاب الحوض المفضي إلى العقم. |
Je vois une fille qui fréquente un autre mec. Mais je m'en fais pas. | Open Subtitles | حسناً، أعرف ما يمر به فأنا أواعد فتاة تواعد رجلاً آخر |
Cette situation est fréquente dans les zones rurales isolées et reculées ou les zones habitées par les minorités ethniques. | UN | ويلاحظ هذا الوضع بشكل شائع في المناطق الريفية والمنعزلة والنائية التي تقطنها جماعات اﻷقليات اﻹثنية. |
Pareille impunité est encore plus fréquente lorsque les victimes sont des femmes avec des besoins spécifiques. | UN | بل إن هذا الإفلات من العقوبة أكثر انتشارا عندما يكون الضحايا نساء ذوات احتياجات محددة. |
Cela permettra de mettre un terme aux anciennes pratiques de violation fréquente de l'état de droit et des droits de l'homme. | UN | وسيساعد ذلك على كسر حلقة الممارسات الماضية من تجاهل متكرر لسيادة القانون وحقوق الإنسان. |
Il ressort du tableau 20 que la forme de violence la plus fréquente est le refus de pourvoir aux besoins de la famille. | UN | ويتضح من الجدول 20 أن عدم الإعالة كان يمثل أكثر أشكال العنف العائلي تكرارا. |
Cette pratique relativement fréquente se fonde sur les critères habituels de distinction entre réserves et déclarations interprétatives. | UN | وتستند هذه الممارسة المتواترة نسبياً إلى معايير التمييز الاعتيادية بين التحفظات والإعلانات التفسيرية. |
On a commencé à prendre quelques mesures pour stopper la réapparition de la tuberculose, qui est plus fréquente dans les collectivités des zones de l'intérieur et qui porte préjudice à la santé des femmes et de leur familles. | UN | وتم اتخاذ بعض الخطوات اﻷولية للحد من عودة مرض السل اﻷكثر انتشاراً في المجتمعات الداخلية والذي يضر بصحة النساء وأسرهن. |