L'auteur a déposé plusieurs autres plaintes devant les services du Procureur général et la Cour suprême. | UN | وقدم صاحب البلاغ عدة شكاوى أخرى إلى مكتب المدعي العام والمحكمة العليا. |
L'État partie a envoyé un exemplaire de la réponse conjointe adressée par le Bureau du Procureur général et la Cour suprême au Premier Ministre adjoint. | UN | وأرفقت الدولة الطرف نسخة من الرد المشترك الصادر عن مكتب المدعي العام والمحكمة العليا والموجه إلى نائب رئيس الوزراء. |
Le Procureur général et la Cour suprême ont réexaminé l'affaire de l'auteur et établi les faits ci-après. | UN | وأعاد المدعي العام والمحكمة العليا دراسة قضية صاحب البلاغ وخلصا إلى الوقائع التالية. |
Le Secrétaire général et la Cour peuvent, pour donner effet au présent Accord, conclure tous arrangements complémentaires qui seront jugés appropriés. | UN | يجوز للأمين العام وللمحكمة أن يعقدا، لأغراض تنفيذ هذا الاتفاق، ما يستصوبانه من ترتيبات تكميلية. |
Le Secrétaire général et la Cour peuvent, pour donner effet au présent Accord, conclure tous arrangements complémentaires qui seront jugés appropriés. | UN | يجوز للأمين العام وللمحكمة أن يعقدا، لأغراض تنفيذ هذا الاتفاق، ما يستصوبانه من ترتيبات تكميلية. |
Il fait en outre observer que, durant ces quatre années, l'auteur a présenté de nombreuses requêtes afin que la procédure de contrôle soit engagée, requêtes qui ont été à chaque fois rejetées par le Bureau du Procureur général de Moscou, le Bureau du Procureur général et la Cour suprême. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحب البلاغ، كان خلال تلك السنوات الأربع، قد قدم العديد من الطلبات لبدء المراجعة القضائية الرقابية، التي رفضها مراراً مكتب النيابة العامة الإقليمي في موسكو والنيابة العامة والمحكمة العليا. |
Organisé en collaboration étroite avec le Bureau du Procureur général et la Cour suprême du Kirghizistan, il s'est appuyé sur des méthodes interactives, notamment sur des simulations de procès et des jeux de rôle inspirés d'affaires nationales. | UN | ونظِّمت حلقة العمل بالتعاون الوثيق مع مكتب المدَّعي العام والمحكمة العليا في قيرغيزستان، واستُخدمت فيها وسائل تدريبية تفاعلية، مثل المحاكمات الصورية وتمثيل الأدوار، بناءً على قضايا وطنية. |
La Constitution, en particulier, a introduit un certain nombre de modifications du système judiciaire, dont l'application nécessitera une coopération étroite entre le Ministère de la justice, le Procureur général et la Cour suprême, ainsi que l'appui des partenaires internationaux. | UN | وأدخل الدستور، على وجه الخصوص، عدة تغييرات على النظام القضائي يتطلب تطبيقها تعاونا وثيقا بين وزارة العدل والمدعي العام والمحكمة العليا، بدعم من الشركاء الدوليين. |
L'État partie envoie des exemplaires des réponses adressées par le Bureau du Procureur général et la Cour suprême qui ont étudié la question de savoir si l'affaire devait être réexaminée à la suite des constatations de violation du Pacte faites par le Comité. | UN | قدّمت الدولة الطرف نسخاً من ردود مكتب المدعي العام والمحكمة العليا. وقد نظر كلاهما فيما إذا كان يتعين إعادة فحص قضية صاحب البلاغ بعد أن خلصت اللجنة إلى وقوع انتهاكات للعهد. |
49. Dans l'affaire mettant en cause le Tadjikistan, il dit que l'État partie a renvoyé les observations du Comité devant le Procureur général et la Cour suprême. | UN | 49- وبصدد القضية التي تتضمن طاجيكستان قال إن الدولة الطرف قد أحالت آراء اللجنة إلى المدعي العام والمحكمة العليا. |
Le Gouvernement a progressivement transféré les attributions en matière de réforme de la Commission de réforme judiciaire aux trois institutions nationales permanentes du secteur de la justice, à savoir le Ministère de la justice, le Bureau du Procureur général et la Cour suprême. | UN | 43 - وقد حولت الحكومة تدريجيا مسؤوليات لجنة الإصلاح القضائي عن الإصلاح إلى المؤسسات الوطنية الدائمة الثلاث لقطاع العدل - وهي وزارة العدل ومكتب المدعي العام والمحكمة العليا. |
Le Procureur général et la Cour suprême ont réexaminé l'affaire. Soupçonné de fraude, il a été arrêté le 12 mai 2001 et est en détention depuis le 15 mai 2001. | UN | وقد أعاد المدعي العام والمحكمة العليا فحص قضية صاحب البلاغ، الذي كان قد اعتُقل في 12 أيار/مايو 2001، بتهمة احتيال، وأودع في الحبس منذ 15 أيار/مايو 2001. |
58. Au Brésil, la Constitution garantit l'autonomie de deux des trois principales institutions chargées de l'élaboration et de la mise en œuvre des mesures de lutte contre la corruption, à savoir le Bureau du Procureur général et la Cour des comptes fédérale. | UN | 58- وفي البرازيل، هناك اثنتان من السلطات الثلاث الرئيسية المسؤولة عن وضع وتنفيذ تدابير مكافحة الفساد، وهما مكتب النائب العام والمحكمة الاتحادية للحسابات، لهما استقلالهما الذاتي الذي يكفله الدستور. |
2. Prie le Secrétaire général et la Cour de lui rendre compte, dans les deux mois suivant l'adoption de la présente résolution, des mesures prises aux fins de son application; | UN | 2 - يدعو الأمين العام والمحكمة إلى أن يقدما إلى مجلس الأمن، في غضون شهرين من اتخاذ هذا القرار، تقريرا عن الإجراءات المتخذة لتنفيذه؛ |
Il indique que les services du Procureur général et la Cour suprême ont mis en place une formation destinée aux plus de 1 000 juges du pays, et recommande de veiller à ce que les modules relatifs aux droits de l'homme et les Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance des magistrats soient pleinement intégrés à cette formation. | UN | وأشار إلى أن مكتب المدعي العام والمحكمة العليا ينظمان دورات تدريبية حالياً لما يزيد عن 000 1 قاض، ويوصي بأن تُدرج في التدريب بشكل كامل دروس في مجال حقوق الإنسان ومبادئ الأمم المتحدة الأساسية لاستقلال السلطة القضائية. |
L'architecture du dispositif des Nations Unies pour les droits de l'homme est très complexe, puisque celui-ci englobe les organes et organismes prévus par la Charte, à savoir l'Assemblée générale, le Conseil économique et social et, dans une moindre mesure mais de plus en plus, le Conseil de sécurité ainsi que le Secrétaire général et la Cour. | UN | 137 - وجهاز حقوق الإنسان بالأمم المتحدة هو جهاز شامل يضم الأجهزة والهيئات المنشأة على أساس ميثاق الأمم المتحدة، بما فيها الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، ثم، بقدر محدود ولكنه متزايد، مجلس الأمن والأمين العام والمحكمة. |
Le Secrétaire général et la Cour peuvent, pour donner effet au présent Accord, conclure tous arrangements complémentaires qui seront jugés appropriés. | UN | يجوز للأمين العام وللمحكمة أن يعقدا، لأغراض تنفيذ هذا الاتفاق، ما يستصوبانه من ترتيبات تكميلية. |
Le Secrétaire général et la Cour peuvent, pour donner effet au présent Accord, conclure tous arrangements complémentaires qui seront jugés appropriés. | UN | يجوز للأمين العام وللمحكمة أن يعقدا، لأغراض تنفيذ هذا الاتفاق، ما يستصوبانه من ترتيبات تكميلية. |
Le Secrétaire général et la Cour peuvent, pour la mise en œuvre du présent Accord, conclure tous arrangements complémentaires qui seront jugés appropriés. | UN | يجوز للأمين العام وللمحكمة أن يعقدا، بغرض تنفيذ هذا الاتفاق، ما يستصوبانه من ترتيبات تكميلية. |
Il s'agit d'un pouvoir indépendant assumé par les juges, le Parquet général et la Cour constitutionnelle suprême. Le Président de la République est garant de son indépendance, avec le concours du Conseil supérieur de la magistrature, qu'il préside (art. 137). | UN | وأما السلطة القضائية فهي سلطة مستقلة موزعة بين قضاة الحكم والنيابة العامة والمحكمة الدستورية العليا، ويضمن رئيس الجمهورية استقلالها يعاونه في ذلك مجلس القضاء الأعلى الذي يترأسه بنفسه (المادة 131). |
Il permet d'aider le Bureau du procureur général et la Cour suprême de justice à réaliser la transition vers un système de procédure accusatoire. | UN | ويساعد كلاًّ من مكتب النائب العام ومحكمة العدل العليا في الانتقال إلى العمل بنظام المُغارَمة. |