De ce fait, de grands nombres de personnes, y compris beaucoup d'enfants, ont été tuées. | UN | ونتيجة لذلك، قُتلت أعداد كبيرة من الناس، بمن فيهم الكثير من الأطفال. |
Même dans les pays à revenu intermédiaire, on constate souvent que de grands nombres d'enfants de groupes marginalisés ne vont pas à l'école primaire. | UN | وحتى في البلدان المتوسطة الدخل، كثيرا ما تكون هناك أعداد كبيرة لأطفال فئات مهمشة لا يزاولون تعليمهم الابتدائي. |
L'assassinat de ressortissants iraniens par les forces talibanes en Afghanistan en 1998 a ajouté à un sentiment de frustration quant à la présence de grands nombres de réfugiés afghans. | UN | وأدى القتل الوحشي لمواطنين إيرانيين على أيدي قوات طالبان في أفغانستان في عام 1998 إلى ازدياد الإحساس بالإحباط إزاء وجود أعداد كبيرة من اللاجئين الأفغان. |
L'Afrique abrite de grands nombres de personnes déplacées par les conflits ou par d'autres causes, nécessitant des structures de mieux en mieux coordonnées entre l'Organisation des Nations Unies et l'Union africaine pour répondre à leurs besoins de protection. | UN | 81 - تضم أفريقيا أعدادا كبيرة من الأشخاص الذين شردتهم النزاعات أو غيرها من الأسباب، والذين يحتاجون بشكل مطرد إلى هياكل على قدر عال من التنسيق بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي من أجل تلبية احتياجهم إلى الحماية. |
La réticence croissante des États à accepter de grands nombres de réfugiés, ou à financer leur séjour dans des pays tiers, a obligé davantage de personnes à rester déplacées dans leur pays. | UN | ويؤدي اﻹحجام المتزايد من الدول عن قبول أعداد كبيرة من اللاجئين أو تمويل وجودهم في بلدان ثالثة إلى بقاء أعداد ضخمة من اﻷشخاص مشردين داخل بلدانهم. |
1) Le Règlement devrait prévoir une procédure simple, rapide et rentable pour la résolution des litiges dans le contexte de grands nombres d'opérations de commerce électronique portant sur de faibles montants. | UN | (1) ينبغي أن توفِّر القواعد إجراءات سهلة وسريعة وناجعة التكلفة لتسوية المنازعات في معاملات التجارة الإلكترونية المتدنية القيمة والكثيرة العدد. |
La présence continue et prolongée de grands nombres de réfugiés rappelle à la communauté internationale qu'elle doit redoubler d'efforts pour apporter des solutions durables au problème des réfugiés. | UN | واستمرار وجود حالات لجوء كبيرة العدد وطويلة الأمد هو بمثابة تذكير صارخ بضرورة أن يضاعف المجتمع الدولي جهوده الرامية إلى إيجاد حلول دائمة لمحنة اللاجئين. |
De grands nombres de jeunes continuent de quitter le pays à la recherche d'un emploi car l'activité économique demeure lente et est notamment entravée par la réduction continue de la présence internationale et la situation encore relativement imprévisible en matière de sécurité. | UN | ولا تزال أعداد كبيرة من الشباب تغادر البلد بحثا عن عمل في الخارج، إذ لا يزال النشاط الاقتصادي بطيئا، حيث تعرقله عدة عوامل منها استمرار تقلص الوجود الدولي والوضع الأمني الذي لا يزال غير مستتب نسبيا. |
Le conflit a entraîné une forte détérioration de la situation dans les camps, où se sont réfugiés de grands nombres de civils libanais. | UN | وأدى الصراع إلى تفاقم الأوضاع الصعبة السائدة في المخيمات التي لجأت إليها أعداد كبيرة من المدنيين اللبنانيين. |
C'est une tragédie humaine à très grande échelle, avec son cortège d'intimidations, de viols, et de meurtre de centaines de milliers d'innocents et le déplacement de grands nombres de gens qui ont dû quitter leur foyer. | UN | فهناك مأساة إنسانية ذات أبعاد مروعة، مع التخويف والاغتصاب والقتل لمئات الآلاف من الأبرياء وتشريد أعداد كبيرة من ديارهم. |
La nature des conflits contemporains fait que de grands nombres de personnes déplacées habitent dans des zones qui ne sont pas sous le contrôle d’un gouvernement. | UN | وتؤدي طبيعة الصراعات المعاصرة إلى أن تعيش أعداد كبيرة من المشردين داخليا في مناطق ليست تحت سيطرة الحكومة. |
C'est ce type de situation qui entraîne les effets les plus catastrophiques pour de grands nombres d'enfants. | UN | ولهذه الحالات أثر بالغ الشدة على أعداد كبيرة من اﻷطفال. |
Pour deux États parties, la destruction de grands nombres de mines du type PFM1 reste un problème. | UN | فبالنسبة لدولتين طرفين، يظل من باب التحدي تدمير أعداد كبيرة من الألغام المجنحة. |
Les processus de paix engagés au Burundi, au Népal et en Ouganda ont permis la libération et la réinsertion de grands nombres d'enfants associés à des groupes armés. | UN | وقد أفضت عمليات السلام في أوغندا وبوروندي ونيبال إلى نشوء فرص للإفراج عن أعداد كبيرة من الأطفال المرتبطين بالجماعات المسلحة وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
Cette mesure préventive épargnera au monde la perspective effroyable de grands nombres de personnes rendues soudainement et définitivement aveugles par certaines armes à laser qui pourraient bientôt être à la fois bon marché et largement disponibles. | UN | وستنقذ هذه الخطوة الوقائية العالم من الاحتمال المرعب المتمثل في إصابة أعداد كبيرة من الناس بالعمى المفاجئ بسبب أسلحة ليزر معينة يمكن أن تصبح قريبا قليلة التكلفة ومن السهل الحصول عليها. |
Par exemple, lorsque de grands nombres de réfugiés veulent, après une longue période d'exil, récupérer à leur retour leurs biens occupés, le processus de réintégration sera très compliqué. | UN | فعملية الإدماج تكون مثلا في غاية التعقيد متى أرادت أعداد كبيرة من العائدين استرداد أملاكها المحتلة بعد فترة غياب طويلة قضتها في المنفى. |
Le Groupe d'experts a reçu des rapports d'éleveurs dans les régions au sud de Bunia ainsi qu'au nord à Mahagi donnant des détails sur l'enlèvement de grands nombres de têtes de bétail par les troupes de l'UPDF. | UN | وقد تلقى فريق الخبراء تقارير من أصحاب المزارع في المناطق الواقعة إلى جنوب بونيا وكذلك إلى شمال ماهاجي تذكر بالتفصيل قيام قوات الدفاع الشعبية الأوغندية بمصادرة أعداد كبيرة من الماشية. |
Alors que les classes privilégiées de l'hémisphère sud reproduisent souvent les styles de vie modernes, à forte intensité énergétique, du monde développé, les citadins pauvres sont contraints, en grands nombres, de subsister en ayant recours à des ressources fortement polluantes telles que le bois et le charbon. | UN | ففي حين أن الفئات المحظوظة في نصف الكرة الجنوبي تكرر في كثير من الأحيان أنماط الحياة المدنية الكثيفة الطاقة في العالم المتقدم، فإن أعدادا كبيرة من سكان الحضر الفقراء تضطر إلى العيش على موارد تثير التلوث بدرجة شديدة مثل الأخشاب والفحم. |
Leurs difficultés sont aggravées par la présence parmi eux de grands nombres de veuves et d'orphelins et qu'en plus du traumatisme émotionnel qu'ils ont subi, beaucoup n'ont ni papiers d'identité ni une connaissance de l'espagnol, par conséquent il leur est difficile pour de communiquer et de s'intégrer aux populations là où ils se réfugient. | UN | ومما يزيد من تفاقم الصعوبات التي يواجهنها أن أعدادا كبيرة منهن أرامل وأيتام، وأنه بالإضافة إلى ما يعانونه من صدمات عصبية، فإن الكثيرات منهن لا يمتلكن مستندات لإثبات الهوية أو لا يعرفن اللغة الإسبانية مما يجعل من المتعذر عليهن التواصل والاندماج مع المجتمعات في الأماكن التي يلجأن إليها. |
De nombreux pays ne sont pas disposés à supporter le fardeau de plus en plus lourd que représente l'hébergement de grands nombres de réfugiés du point de vue financier, politique, social et environnemental. | UN | وإن كثيرا من البلدان ليست على استعداد لتحمل اﻷعباء المالية والسياسية والبيئية والاجتماعية التي تزداد جسامة، والناجمة عن استيعاب أعداد ضخمة من اللاجئين. |
La présence continue et prolongée de grands nombres de réfugiés rappelle brutalement que le franchissement des frontières internationales n'est pas une option, mais plutôt la seule solution viable pour des millions de personnes. | UN | واستمرار وجود حالات لجوء كبيرة العدد وطويلة الأمد هو بمثابة تذكير صارخ بأن عبور الحدود الدولية ليس اختيارياً وإنما البديل الصالح الوحيد للملايين من الناس. |