ويكيبيديا

    "hégémoniques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الهيمنة
        
    • المهيمنة
        
    • للهيمنة
        
    • فرض هيمنتها
        
    • المسيطرة
        
    • المتصفة بالهيمنة
        
    • التوسعية
        
    • والمهيمنة
        
    En particulier, les États développés devraient se retenir de pratiques hégémoniques dans leurs relations avec les États en développement. UN وعلى وجه التحديد، ينبغي أن تمتنع الدول المتقدمة عن ممارسات الهيمنة في علاقاتها بالدول النامية.
    Il est manifeste que les visées hégémoniques du Président Museveni constituent aussi une menace grave contre la paix dans la sous-région. UN وغني عن البيان أن أهداف الهيمنة التي يطمح إليها الرئيس موسفيني تمثل أيضا تهديدا خطيرا للسلم في هذه المنطقة.
    La politique inacceptable des deux poids, deux mesures est devenue une constante chez les puissances ayant des visées clairement hégémoniques. UN سياسة الكيل بمكيالين المرفوضة أصبحت وسيلة ثابتة بأيدي تلك الدول، التي تطمح بوضوح إلى الهيمنة.
    3. Remise en cause et discussion des paradigmes culturels hégémoniques UN 3- الاعتراض على النماذج الثقافية المهيمنة والتفاوض بشأنها
    Les révolutions ne peuvent être qu'authentiques, elles ne se font pas par procuration et ne peuvent jamais être confisquées par quelques États dirigeants dont les intérêts sont clairement hégémoniques. UN لا يمكن القيام بها بالوكالة، ولا يمكن مطلقا أن تستولي عليها مجموعة من الدول التي لديها مصالح واضحة للهيمنة.
    Dans les relations internationales contemporaines, les politiques hégémoniques et l'emploi de la force et du chantage nucléaire sont des méthodes pratiquées ouvertement qui se traduisent en action. UN ففي العلاقات الدولية القائمة اليوم، تُمارس علنا سياسة الهيمنة واستخدام القوة والابتزاز النووي ويُترجم ذلك إلى أفعال.
    Les visées hégémoniques et la soif de puissance s'expriment de plus en plus ouvertement. UN فسياسة الهيمنة والقوة ما برحت آخذةً في التنامي.
    L'Organisation des Nations Unies ne devrait renoncer à aucune de ses fonctions ni de ses prérogatives sous la pression d'un pays quelconque et ne devrait pas accepter de servir, en déclarant complaisamment forfait, des intérêts hégémoniques. UN وينبغي للأمم المتحدة أن لا تتخلى عن مهامها ولا عن امتيازاتها تحت ضغط أي بلد ولا أن تخدم مصالح الهيمنة بتخل مستكين.
    Une paix et une sécurité dignes de ce nom doivent reposer sur la confiance entre les États de la région et non sur des ambitions hégémoniques. UN وينبغي أن يرتكز السلام الحقيقي على الثقة المتبادلة بين دول المنطقة لا على الرغبة في الهيمنة.
    Nous regrettons vivement que les politiques et les rivalités hégémoniques soient en train de détruire la planète Terre. UN ويؤسفنا كثيرا أن السياسات والتناحرات القائمة على الهيمنة تدمر كوكب الأرض.
    Alors qu'elle a pour mandat de relever ces défis, elle demeure paralysée du fait des actions menées par les puissances hégémoniques d'aujourd'hui. UN ومع أنها تتمتع بولاية مواجهة هذه التحديات، فهي تظل مشلولة نتيجة أعمال تقوم بها اليوم قوى الهيمنة.
    L'ONU ne doit pas permettre que le droit international demeure l'otage d'intérêts hégémoniques et de prétendues priorités de sécurité nationale de pays puissants. UN ولا بد لﻷمم المتحدة أن تحول دون الاستمرار في إبقاء القانون الدولي رهينة في أيدي مصالح الهيمنة وأولويات اﻷمن القومي المفترض للبلدان القوية.
    Elle ne doit pas servir les ambitions hégémoniques de quelque pays que ce soit. UN ويجب عدم قبول أن تكون تلك الأهداف مطيِّة لطموحات الهيمنة لدى أي بلد من البلدان.
    :: Le Congrès international de la culture et du développement, manifestation importante dont l'ordre du jour inclut la préservation des identités nationales, notamment face aux volontés hégémoniques. UN المؤتمر الدولي للثقافة والتنمية، وهو حدث مهم يضم جدول أعماله قضايا شتى منها الحفاظ على الهويات الوطنية في وجه ما تفرضه قوى الهيمنة.
    Le déclin considérable du prestige mondial des États-Unis n'est que la conséquence de leur politique et de leur comportement irréfléchis et hégémoniques. UN وما فقدان الولايات المتحدة لهيبتها العالمية على نطاق واسع إلا ثمرة لسياساتها وتصرفاتها التي تنقصها الحكمة والقائمة على الهيمنة.
    Le mouvement de Contadora a permis d'ouvrir de nouveaux espaces de concertation et de dialogue entre les pays d'Amérique latine, victimes de conflits encouragés par des acteurs hégémoniques internationaux. UN وفتحت حركة كونتادورا آفاقا جديدة للتعاون والحوار بين بلدان أمريكا اللاتينية استنفدتها الصراعات التي نشبت بتحريض من الأطراف الدولية المهيمنة.
    Une Organisation des Nations Unies qui permettrait à la superpuissance de n'en faire qu'à sa tête pour satisfaire ses appétits hégémoniques et ses intérêts égoïstes ne serait pas viable. UN ولا يمكن لمنظمة كالأمم المتحدة أن تكون قابلة للاستمرار إذا ما سمحت للقوة العظمى بالتصرف حسب إرادتها في إشباع أهوائها المهيمنة واستهداف مصالحها الذاتية الضيقة.
    Les droits économiques, sociaux et culturels ainsi que le droit au développement continuent d'être relégués au deuxième plan par la communauté internationale, au profit des priorités et intérêts hégémoniques de quelques pays développés. UN 9 - ولا تزال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فضلا عن الحق في التنمية، تحتل مكانة ثانوية في اهتمامات المجتمع الدولي، نتيجة قيام قلة من البلدان المتقدمة بفرض أولوياتها ومصالحها المهيمنة.
    Nous invitons instamment le Nord à engager des négociations honnêtes, et à s'abstenir d'essayer d'utiliser le forum de l'OMC à des fins hégémoniques. UN ونحث الشمال على أن يدخل في مفاوضات مخلصة وأن يكف عن محاولة استخدام منظمة التجارة العالمية كأداة للهيمنة.
    Cette impasse peut être imputée à l'attitude de certains pays qui veulent imposer des positions hégémoniques, en prenant des mesures unilatérales contraires de l'esprit de dialogue et de coopération qui doit régir les relations entre États souverains. UN ويعزى هذا الجمود إلى مواقف بعض البلدان التي تحاول فرض هيمنتها على الآخرين. وهي تتخذ إجراءات أحادية الجانب تتنافى مع روح الحوار والتعاون التي ينبغي أن تحكم العلاقات بين الدول ذات السيادة.
    Certaines institutions médiatiques hégémoniques exploitent ce fossé afin de marginaliser et dans certains cas de déformer l'histoire, la civilisation et les croyances de certains peuples. UN وإن بعض المؤسسات الإعلاميه المسيطرة تستغل هذه الفجوه لتهميش، وفي بعض الحالات، تشويه تواريخ وحضارات وعقائد بعض الشعوب.
    Il est indispensable de mettre fin à la pratique des deux poids deux mesures et le Conseil doit cesser de servir des intérêts hégémoniques. UN ومن الأهمية الحيوية أن نضع حدا للكيل بمكيالين وأن يكف المجلس عن خدمة المصالح المتصفة بالهيمنة.
    Les États-Unis d'Amérique s'en prennent au bilan des autres en matière de droits de l'homme pour masquer leurs ambitions hégémoniques. UN وتهاجم الولايات المتحدة اﻷمريكية سجل اﻵخرين في مجال حقوق اﻹنسان من أجل التغطية على طموحاتها التوسعية.
    Nous ne devons pas permettre aux tendances irrédentistes et hégémoniques d'assombrir notre avenir. UN وعلينا ألا ندع الميول التحررية الوحدوية اﻹثنية والمهيمنة تفتك بمستقبلنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد