Les droits humains des femmes âgées sont régulièrement violés. | UN | وتُنتهك حقوق الإنسان الخاصة بالمسنات من وقت لآخر. |
Elle a en particulier exhorté le Conseil à se pencher sur le problème de violation flagrante et systématique des droits humains des femmes. | UN | ودعت المجلس بصفة خاصة إلى معالجة الانتهاكات الجسيمة والمنتظمة لحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة. |
L'UE est attachée à la pleine protection des droits humains des migrants, en particulier des femmes et des enfants. | UN | والاتحاد الأوروبي ملتزم بالحماية الكاملة لحقوق الإنسان الخاصة بالمهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال. |
1. Garantir, promouvoir, et respecter les droits humains des femmes, des filles et des adolescentes sans distinction de sexe, de race, de religion, de statut socioéconomique, d'origine ethnique, d'orientation sexuelle ou de nationalité. | UN | 1 - ضمان حقوق الإنسان المتعلقة بالنساء والفتيات والترويج لها واحترامها بدون تمييز على أساس الجنس أو العنصر أو الدين أو الحالة الاجتماعي-الاقتصادية أو العرق أو الميل الجنسي أو الجنسية. |
Cela implique le respect des obligations contractées précédemment en vertu des instruments internationaux, tout en évitant de perdre les acquis et en garantissant l'application progressive des normes internationales relatives aux droits humains des femmes, des adolescentes et des filles; | UN | ويشمل ذلك الامتثال للالتزامات المنبثقة سابقا عن الصكوك الدولية، وكذلك عدم النكوص عن اتباع المعايير الدولية فيما يختص بحقوق الإنسان المتعلقة بالنساء والفتيات وإعمال تلك المعايير تدريجيا. |
Des lois récentes protègent les droits humains des nationaux et des résidents, notamment concernant les enfants, la traite des êtres humains ainsi que les heures et conditions de travail pour les agriculteurs et les employés de maison. | UN | 36 - واستطردت تقول إن الحكومة سنت مؤخراً قوانين لتشجيع حقوق الإنسان بالنسبة للمواطنين والمقيمين في الإمارات، تتعلق بشكل خاص بالأطفال والاتجار بالأشخاص، وساعات العمل وظروف العمال والعاملين في المنازل. |
Et le quatrième concerne la promotion du respect des droits humains des travailleurs migrants et de leur famille. | UN | ورابعا، تعزيز الاحترام لحقوق الإنسان الخاصة بالعمال المهاجرين وأسرهم. |
L'OPC devra s'efforcer d'établir rapidement sa crédibilité comme organisation de défense des droits humains des justiciables et de parvenir à l'universalité d'accès à ses services. | UN | ويتعين على المكتب أن يبذل قصارى جهده للمسارعة في إرساء مصداقيته كمنظمة تدافع عن حقوق الإنسان الخاصة بالمواطنين وتضمن لهم جميعاً الوصول إلى خدماتها. |
Les gouvernements ont manqué de mettre en place des réglementations et des institutions essentielles, ce qui a eu une incidence sur les droits et les obligations en matière de droits humains des femmes et des filles. | UN | وقد أخفقت الحكومات في تنفيذ اللوائح والمؤسسات الرئيسية وأثر ذلك على حقوق النساء والفتيات وعلى التزامات حقوق الإنسان الخاصة بإنماء. |
Le Maroc considère la MINURSO comme une opération de maintien de la paix essentiellement militaire intervenant surtout le long du mur, tandis que le Front Polisario attend d'elle qu'elle veille au bien-être et au respect des droits humains des populations dans l'ensemble du territoire. | UN | فالمغرب يعرّف البعثة بأنها عملية عسكرية في المقام الأول لحفظ السلام يجري معظم عملها على امتداد الجدار الرملي، في حين أن جبهة البوليساريو تنتظر من البعثة أن تقوم برصد حالة رفاه السكان وحقوق الإنسان الخاصة بهم في جميع أنحاء الإقليم. |
La section V du rapport a trait aux droits humains des personnes âgées. | UN | 3 - ويخصص الفرع السادس من التقرير لحقوق الإنسان الخاصة بكبار السن. |
Le HCR n'ayant donc plus de bureau en Ouzbékistan, il en est résulté un affaiblissement de la protection des droits humains des réfugiés dans le pays. | UN | وهكذا لم يعد للمفوضية مكتب قطري في أوزبكستان، وهو ما أدى إلى حالة من الوهن في حماية حقوق الإنسان الخاصة باللاجئين في البلد. |
Elle a proclamé que la migration doit être considérée comme un droit de chaque individu, et que les droits humains des migrants méritent un respect sans faille, indépendamment du statut du migrant. | UN | وأعلن أنه ينبغي النظر إلى الهجرة باعتبارها حقا لكل فرد وأن حقوق الإنسان الخاصة بالمهاجرين جديرة بالاحترام الكامل، بغضّ النظر عن مركز المهاجر. |
Grâce à l'appui du PNUD, pas moins de 16 pays attachent aujourd'hui une plus grande importance aux droits humains des femmes et ont remanié leur législation pour la conformer aux dispositions de la Convention. | UN | وبدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يعطي ما لا يقل عن 16 بلدا أهمية كبرى لحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة وذلك بتنسيق القوانين لتتماشى مع الاتفاقية. |
La prise en compte de ce thème constituerait le suivi de plusieurs Domaines critiques du Programme d'action de Beijing et notamment des domaines de la violence à l'égard des femmes, des droits humains des femmes et des femmes dans les conflits armés. | UN | وسوف يشكل النظر في هذا الموضوع متابعة للعديد من مجالات الاهتمام الحاسم الواردة في منهاج عمل بيجين، وبصورة خاصة مجالات العنف ضد المرأة، وحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة، والمرأة والنزاع المسلح. |
En particulier, les sanctions encourues par les proxénètes et les clients ont été renforcées tandis que des mesures ont été prises pour protéger les droits humains des victimes de la prostitution forcée. | UN | وشُددت على وجه التحديد العقوبة التي تطبق على القوادين وممارسي البغاء، واتُخذت تدابير لحماية حقوق الإنسان المتعلقة بضحايا الإكراه على البغاء. |
En outre, le Comité demande instamment à l'État partie d'élaborer une politique de sécurité des migrants à la recherche d'emplois dans les métiers de service, afin de défendre les droits humains des femmes migrantes conformément aux directives données par le Comité dans sa recommandation générale n° 26. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضا على أن ترسم سياسة هجرة تضمن سلامة العاملين في مجال الخدمات لحماية حقوق الإنسان المتعلقة بالنساء المهاجرات وفقا للمبادئ التوجيهية الواردة في التوصية العامة رقم 26 الصادرة عن اللجنة. |
UNIFEM a en outre contribué à assurer la sauvegarde des droits des femmes autochtones et de leur accès à la justice en travaillant avec des communautés autochtones et des groupes de femmes autochtones et en les dotant de meilleurs moyens de protéger les droits humains des femmes dans les systèmes de justice officiels et ancestraux. | UN | 22 - كما أفاد الصندوق بما يبذله من جهود من أجل كفالة حماية حقوق نساء الشعوب الأصلية، وإتاحة إمكانية لجوئهن إلى القضاء من خلال العمل مع الجماعات الأصلية ونساء الشعوب الأصلية على تعزيز قدراتهم على حماية حقوق الإنسان المتعلقة بالمرأة في نظم العدل الرسمية والموروثة. |
Le Comité craint que la pauvreté répandue chez les femmes et leurs piètres conditions socioéconomiques ne comptent parmi les causes de la violation des droits humains des femmes et de la discrimination dont celles-ci font l'objet. | UN | 225 - ويساور اللجنة القلق لأن انتشار الفقر بين النساء، وسوء الظروف الاجتماعية - الاقتصادية هما من ضمن أسباب انتهاك حقوق الإنسان المتعلقة بالمرأة والتمييز ضدها. |
Elle a informé le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes de la situation des défenseurs des droits humains des femmes en Colombie. | UN | وقدَّمت المنظمة إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة معلومات عن وضع المدافعين عن حقوق الإنسان بالنسبة للمرأة في كولومبيا. |
Les profits sont élevés, les risques, faibles pour les trafiquants; en revanche, les risques sanitaires et les violations des droits humains des victimes sont élevés. | UN | وتوفر هذه البيئة للمتجرين أرباحا عالية بمخاطرة أقل، ولكن بمخاطر صحية ضخمة وانتهاكات شديدة لحقوق الإنسان بالنسبة للضحايا. |
Il s'agit de garantir les droits humains des femmes et des filles et leur démarginalisation. | UN | والمساواة بين الجنسين تعني كفالة حقوق الإنسان للنساء والفتيات، فضلا عن تمكينهن. |