Cette unité est arrivée dépourvue d'une bonne partie du matériel nécessaire car il a été jugé plus économique de se procurer ce matériel dans la région, ce à quoi l'on travaille encore actuellement. | UN | وقد وصلت الوحدة دون كثير من المعدات التي تحتاجها، ﻷنه رئي أن ترتيب إمداد الوحدة بالمعدات في المنطقة سيكون أكثر اقتصادا. |
il a été jugé important de renforcer la libéralisation multilatérale. | UN | ورئي أن تعزيز التحرير المتعدد اﻷطراف أمر هام. |
Dans sa réponse, le Gouvernement soutient que l'intéressé a été arrêté en 1992 avec Joseph Amine Houeiss, qu'il a été jugé dans la même affaire et condamné à 20 ans de réclusion. | UN | وزعمت الحكومة في ردها أنه اعتقل سنة 1992 بصحبة جوزيف أمين حويس، وحوكم في نفس القضية وحكم عليه بالسجن 20 عاما. |
il a été jugé important de poursuivre l'identification des principales lacunes et de mobiliser les types et variétés de ressources les plus appropriés pour ces efforts. | UN | ورُئي أن من المهم مواصلة تحديد الثغرات الرئيسية وتعبئة أنسب أنواع الموارد المختلفة لهذه الجهود. |
À cette fin, il a été jugé essentiel de donner aux ONG les moyens de fonctionner efficacement et d'accéder aux zones de déplacement. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، رئي أنه من الضروري تمكين المنظمات غير الحكومية من العمل بفعالية والوصول إلى مناطق التشرد. |
il a été jugé que de telles formules de coopération entre la CNUCED et le GATT devraient être activement recherchées à l'avenir. | UN | ورئي أنه ينبغي مواصلة أشكال العمل التعاونية هذه بين اﻷونكتاد والغات بنشاط في المستقبل. |
il a été jugé, au regard de l'information disponible, que les risques pour le public n'ont pas été suffisamment examinés. | UN | واعتبر أن المعلومات المتوفرة لم تقيّم بما يكفي الأخطار على الموجودين بالقرب من العاملين. |
il a été jugé utile que le séminaire s'intéresse à l'évolution de la mise en œuvre des traités dans la pratique. | UN | وأثير موضوع تطور المعاهدات في ظل تنفيذها العملي، واعتُبر أن هذا الموضوع وثيق الصلة بالحلقة الدراسية. |
il a été jugé nécessaire de créer un groupe de travail interministériel et interdisciplinaire qui s'occupe du problème de la violence à l'égard des femmes. | UN | وارتئي أن من الضروري إنشاء فريق عامل مشترك بين الإدارات وجامع بين عدة تخصصات لتناول مشكلة العنف ضد المرأة. |
il a été jugé important de se pencher sur le but des codes de conduite et d'apporter la preuve que les coûts d'élaboration, de promulgation et d'adoption seraient justifiés eu égard aux retombées escomptées. | UN | رئي أن من المهم تحقيق الغرض المتوخى من مدونات قواعد السلوك وإثبات أن تكاليف وضعها وسنها واعتمادها لا تتعدى مزاياها. |
Toutefois, il a été jugé souhaitable d'indiquer clairement le processus que devraient suivre les délégations à cet égard. | UN | غير أنه رئي أن من المستصوب تقديم بيان واضح بشأن العملية التي ينبغي للوفود اتباعها. |
En conséquence, il a été jugé essentiel que le Statut dote la Cour d'un cadre bien conçu, pratique et prévisible qui lui permette de s'assurer la coopération des États. | UN | ولذلك رئي أن من الضروري أن يتيح النظام اﻷساسي للمحكمة إطارا سليما وعمليا وقابلا للتنبؤ لتأمين تعاون الدول. |
il a été jugé nécessaire de demander un poste supplémentaire d'agent des services généraux. | UN | ورئي أن من الضروري طلب وظيفة إضافية من فئة الخدمات العامة. |
il a été jugé essentiel d'assurer une formation pour renforcer les capacités humaines et institutionnelles nécessaires à des évaluations en profondeur de la vulnérabilité et de l'adaptation dans différents secteurs. | UN | ورئي أن من الضروري توفير التدريب الذي يستهدف في المقام الأول تعزيز القدرات البشرية والمؤسسية على القيام بأعمال متعمقة بشأن تقييم شدة التأثر والتكيف في مختلف القطاعات. |
il a été jugé, reconnu coupable et purge actuellement une peine. | UN | وحوكم هذا الرقيب، حيث أدين ويقضي حاليا مدة السجن التي حكم عليه بها. |
il a été jugé important de poursuivre l'identification des principales lacunes et de mobiliser les types et variétés de ressources les plus appropriés pour ces efforts. | UN | ورُئي أن من المهم مواصلة تحديد الثغرات الرئيسية وتعبئة أنسب أنواع الموارد المختلفة لهذه الجهود. |
il a été jugé indispensable de réitérer l'importance particulière du chapitre 17 d'Action 21, programme adopté par la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement. En outre, le paragraphe 6 invite instamment les parties consultatives au Traité sur l'Antarctique à tenir compte des résultats de la Conférence de Rio. | UN | وقد رئي أنه لا غنى عن تكرار التأكيد على اﻷهمية الخاصة التي يتسم بها الفصل ١٧ من جدول أعمال القرن ٢١ الذي اعتمده مؤتمر اﻷمم المتحدة للبيئة والتنمية، كما تحث الفقرة ٦ اﻷطراف الاستشارية في معاهدة أنتاركتيكا على أن تأخذ في الاعتبار النتائج التي تمخض عنها مؤتمر ريو. |
il a été jugé utile d'encourager la fonction d'enseignant par des augmentations des rémunérations qui dépendent toutefois du perfectionnement de leur formation. | UN | ورئي أنه من المفيد دعم وظيفة المعلم من خلال زيادة المكافآت، التي تكون مع ذلك رهناً بتحسين كفاءاتهم. |
il a été jugé que l'alachlore constitue un danger inacceptable pour la santé publique. | UN | واعتبر أن الألاكلور يمثل خطراً غير مقبول للإضرار بصحة الجمهور. |
il a été jugé important de revoir les projets d'articles sur la surveillance et la gestion vu les capacités plus ou moins grandes des États à cet égard. | UN | واعتُبر أن من الهام مراجعة مشاريع المواد المتعلقة بالرصد والإدارة في ضوء تفاوت قدرات الدول في هذا الصدد. |
il a été jugé opportun de convoquer régulièrement des sommets au niveau des chefs d'État au moins une fois par an et des réunions au niveau des ministres des affaires étrangères au moins deux fois par an. | UN | وارتئي أن من المفيد عقد اجتماعات قمة بشكل منتظم على مستوى رؤساء الدول مرة في العام على الأقل، وعلى مستوى وزراء الخارجية مرتين في العام على الأقل. |
En ce qui concerne la présentation d’une nouvelle proposition, il a été jugé nécessaire de commencer par évaluer la nécessité pratique de cette proposition et déterminer si un nombre suffisant des membres du Comité étaient d’accord pour en entreprendre l’examen approfondi. | UN | وفيما يتعلق بعرض مقترح جديد، اعتُبر أن من الضروري أولا تقييم الضرورة العملية لمثل هذا المقترح وتقرير ما إذا كان هناك اتفاق كاف للاضطلاع بنظر متعمق فيه. |
Pour cette raison, il a été jugé essentiel de résoudre le problème par la voie juridique. | UN | وبهذا الدافع ارتئي أن من اﻷساسي التوصل إلى مخرج قانوني من تلك الحالة، |
il a été jugé que le TICE présentait des défauts en tant que modèle éventuel. | UN | وارتُئي أن اعتماد سابقة معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية كأساس مرجعي محتمل فيه قصور. |
Pour améliorer la situation des personnes âgées, il a été jugé nécessaire de renforcer la solidarité entre les générations, aussi bien au niveau de la société que de la famille. | UN | وبغية تحسين حالة المسنين، وجد أن من الضروري تعزيز التضامن بين اﻷجيال على صعيدي المجتمع بصفة عامة وداخل اﻷسرة ذاتها. |
il a été jugé plus approprié de mentionner la stratégie à long terme dans le contexte du présent projet. | UN | فقد اعتبر من الأنسب أن يشار إلى الاستراتيجية الطويلة الأجل في سياق هذا المشروع. |