ويكيبيديا

    "il est reconnu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومن المسلم به
        
    • ومن المعترف به
        
    • من المسلم به
        
    • ومن المسلّم به
        
    • فمن المسلم به
        
    • ومن المسلَّم به
        
    • من المعترف به
        
    • فمن المعترف به
        
    • ومن المعروف تماما
        
    • من المسلَّم به
        
    • ثمة إقرار
        
    • ومن المقبول
        
    • تُقر
        
    • اعتُرف به
        
    • من المسلّم به
        
    il est reconnu que le cadre juridique en matière d'emploi doit faire l'objet d'une révision et d'une réforme de grande envergure. UN ومن المسلم به أن الإطار القانوني للعمالة يقتضي إصلاحات كبيرة ومراجعة شاملة.
    il est reconnu que ces dispositions sont en phase avec les droits de la personne concernant le mariage. UN ومن المسلم به أن هذه الأحكام لها وقعها الجيد من زاوية حقوق الإنسان فيما يتعلق بالزواج.
    il est reconnu que les problèmes des femmes revêtent en général une dimension sociale fondamentale puisque les femmes relèvent des segments sociaux les plus vulnérables de la société. UN ومن المعترف به عموما أن للمشاكل التي تواجهها المرأة تأثيرا اجتماعيا عميقا، لكون النساء من أضعف فئات السكان اجتماعيا.
    il est reconnu que la violence fondée sur le sexe est susceptible de compromettre ou de détruire l'exercice par les femmes et les filles de leurs droits et libertés fondamentaux. UN ومن المعترف به أن العنف القائم على نوع الجنس قد يضعف أو يلغي تمتع النساء والفتيات بحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    il est reconnu que l'amélioration de la situation en Afrique passe nécessairement par des réformes économiques. UN من المسلم به أن تحسين الحالة في افريقيا، يتطلب بالضرورة إصلاحا اقتصاديا.
    il est reconnu aujourd'hui que les principaux obstacles au respect des droits de l'enfant sont la pauvreté, le VIH/sida et les conflits. UN 54 - ومن المسلّم به اليوم أن أهم ما يعرقل احترام حقوق الطفل هو الفقر وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والصراعات.
    il est reconnu que la société de projet peut prendre des formes diverses dans différents pays, mais qu’elle peut ne pas être constituée en société. UN ومن المسلم به أن شركة المشروع يمكن أن تتخذ في البلدان المختلفة أشكالا مختلفة لا يشترط أن تنطوي على إنشاء شركة.
    il est reconnu que la pauvreté est un problème complexe et multisectoriel et que son élimination doit être poursuivie par de très nombreux acteurs oeuvrant de concert. UN ومن المسلم به أن الفقر مسألة معقدة متعددة القطاعات لا بد أن تطرقها جهات فاعلة متعددة تتضافر جهودها في أثناء العمل.
    il est reconnu que le marché du travail de ces pays a subi des contraintes et pressions considérables du fait du régime de sanctions et de la récession économique dans les pays de la région touchés par les conflits. UN ومن المسلم به أنه كانت هناك قيود وضغوط هائلة على سوق العمالة في هذه البلدان بسبب نظام الجزاءات والانتكاس الاقتصادي في البلدان المتضررة بالنزاع في المنطقة.
    il est reconnu que, dans certains secteurs, tous les renseignements nécessaires en vertu du paragraphe 5 de la résolution n'ont pas pu être fournis dans le plan à ce stade, étant donné la complexité des activités et la diversité des articles à acheter. UN ومن المسلم به أنه لا يمكن تقديم جميع المعلومات المطلوبة بموجب الفقرة ٥ من القرار في الخطة بالنسبة لبعض القطاعات في هذه المرحلة، بسبب تعقد اﻷنشطة ونطاق البنود المطلوب شراؤها.
    il est reconnu que ce n'est qu'en s'inspirant de l'expérience et des enseignements des précédents programmes qu'il sera possible d'établir un nouveau programme réaliste et pragmatique. UN ومن المعترف به أنه لا يمكن إنتاج برنامج جديد وواقعي وعملي المنحى إلا من خلال استيعاب التجارب والدروس السابقة.
    595. il est reconnu que chacun a droit à la vie, à la santé, à la liberté de sa personne, à la protection de sa vie privée, etc. Ces droits ne font l'objet d'aucune restriction. UN ومن المعترف به أن لكل شخص الحق في الحياة والحرية الشخصية والخصوصية، الخ. ولا توجد قيود على هذه الحقوق.
    il est reconnu qu'en raison de la difficile situation financière, l'économie et l'efficacité doivent être à l'ordre du jour. UN ومن المعترف به أن الحالة المالية الصعبة تملي علينا توخي الاقتصاد والكفاية باعتبارهما قضية الساعة.
    De la même manière, il est reconnu que l'éducation est un puissant levier pour extraire les enfants de la pauvreté et les rendre autonomes. UN كما أنه من المسلم به أن التعليم رافعة قوية لانتشال الأطفال من براثن الفقر وتمكينهم.
    À cet égard, il est reconnu que l'assistance financière et l'assistance en nature peuvent favoriser l'application des mesures de renforcement des capacités. UN وفي هذا الصدد، من المسلم به أن من الممكن أن يكون كلا من المساعدة المالية والعينية مفيدة لتنفيذ تدابير بناء القدرات.
    Toutefois, il est reconnu que l'application des recommandations d'audit nécessite un respect continu et un suivi de longue durée. UN ومع ذلك، فإن من المسلم به أن تنفيذ توصيات مراجعة الحسابات يتطلب أن يكون هناك امتثال متواصل ورصد مستمر.
    il est reconnu que la plupart des causes de handicap, comme la guerre, la maladie et la pauvreté, pourraient être prévenues, tout comme on pourrait aussi prévenir ou limiter les conséquences du handicap, qui résultent souvent d'une intervention trop tardive. UN ومن المسلّم به أن أكثرية أسباب العجز مثل الحرب، والمرض والفقر، يمكن توقّيها مما يمنع أيضاً و/أو يقلّل من الآثار الثانوية للعجز، التي كثيراً ما يؤدي إليها عدم التدخل المبكر/في حينه.
    En effet, il est reconnu que 20 % de la population du globe accaparent et jouissent des 80 % des ressources et avantages technologiques dont dispose le monde. UN فمن المسلم به أن ٠٢ في المائة من سكان العالم يحتازون ويتمتعون ﺑ ٠٨ في المائة من الموارد والمزايا التكنولوجية في العالم.
    il est reconnu qu'un bon logement peut promouvoir la santé et le bien-être. UN ومن المسلَّم به أن السكن الجيد يمكن أن يعزز الصحة والرفاه.
    Les droits d'inscription dans les universités québécoises - les moins élevés du Canada - sont de très loin inférieurs à ceux qui sont imposés par la plupart des universités des Etats-Unis, tandis qu'il est reconnu que leur niveau est équivalent, sinon supérieur. UN رسوم جامعات كيبيك هي أدنى رسوم في كندا وأدنى بكثير من رسوم معظم جامعات الولايات المتحدة في حين أن من المعترف به أن مستويات التعليم فيها معادلة لمستويات التعليم في هذه الجامعات إن لم تكن أعلى منها.
    Elle explique, en outre, que si l'accent porte sur la réalisation d'objectifs, il est reconnu que, dans certains cas, les objectifs ne seront pas atteints, par exemple en raison de facteurs extérieurs. UN وشرحت كذلك أنه، لئن كان التركيز منصباً على تحقيق اﻷهداف، فمن المعترف به أنه لا يتم بلوغ اﻷهداف في بعض الحالات بسبب عوامل خارجية، مثلاً.
    il est reconnu que l'objectif de ce groupe de travail, dans le cadre du processus multilatéral de paix, est de compléter les entretiens bilatéraux en recherchant des solutions fondées sur la coopération aux problèmes de sécurité qui existent dans notre région. UN ومن المعروف تماما أن هدف ذلك الفريق العامل، في إطار عملية السلام المتعددة اﻷطراف، هو استكمال المحادثات الثنائية بالتماس الاستجابات المتسمة بالتعاون للمشاكل اﻷمنية المتعلقة بمنطقتنا.
    En outre, il est reconnu que l'IED ne peut être qu'un apport complémentaire du financement concessionnel, et ne saurait s'y substituer. UN وزِدْ على ذلك أنه من المسلَّم به أن الاستثمارات الأجنبية المباشرة لا تعدو أن تكمّل التمويل بشروط ميسّرة ولا يجوز لها أن تحلّ محلّه.
    À l'inverse, il est reconnu que les investissements en faveur de stratégies d'inclusion plus efficaces entraînent des bénéfices pour la société. UN ومن ناحية أخرى، ثمة إقرار بالعائدات التي يحققها المجتمع نتيجة للاستثمار في استراتيجيات الشمول الأكثر فعالية.
    il est reconnu que la paix et la stabilité sont des conditions nécessaires, quoique insuffisantes, au développement économique. UN ومن المقبول كحقيقية أن السلم والاستقرار شرطان ضروريان، ولكنهما غير كافيين، للتنمية الاقتصادية.
    Au paragraphe 41 du règlement intérieur, il est reconnu que la Conférence peut décider de demander aux institutions spécialisées, à l'AIEA et à d'autres organismes des Nations Unies de lui fournir des renseignements. UN فالفقرة 41 من النظام الداخلي للمؤتمر تُقر بأنه يجوز للمؤتمر أن يقرر دعوة الوكالات المتخصصة، والوكالة الدولية للطاقة الذرية، وغير ذلك من أجهزة منظومة الأمم المتحدة، من أجل تقديم المعلومات.
    Le Bureau a participé aux consultations et a fait part de ses inquiétudes quant à la compatibilité du sous-décret avec le droit à un logement décent tel qu'il est reconnu dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et politiques, ainsi que dans la Constitution du Cambodge et dans la loi foncière. UN وساهم المكتب في المشاورة ووجه الانتباه إلى ضرورة اتساق مشروع المرسوم الفرعي مع الحق في السكن اللائق، كما اعتُرف به في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ومع دستور كمبوديا وقانون الأراضي.
    il est reconnu qu'une bonne gestion, la primauté du droit, les investissements dans les ressources humaines et l'accès aux marchés sont des éléments essentiels des stratégies de développement. UN ومضى يقول إن من المسلّم به أن الإدارة وحكم القانون والاستثمار في الناس والوصول إلى الأسواق هي أساسية بالنسبة للاستراتيجيات الإنمائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد