ويكيبيديا

    "il s'ensuit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ويترتب على ذلك
        
    • وهذا يعني
        
    • والنتيجة هي
        
    • وينتج عن ذلك
        
    • ويعني ذلك
        
    • ويعني هذا
        
    • وبناءً على ذلك
        
    • ويستتبع هذا
        
    • ويتبع ذلك
        
    • ويترتب على هذا
        
    • ويقتضي ذلك ضمناً
        
    • ونتيجة لذلك فإن
        
    • وذلك يعني
        
    • فإن ذلك يعني
        
    • ويستتبع ذلك
        
    il s'ensuit qu'une déclaration d'intention de se retirer du TNP n'empêche pas l'application de l'Accord de garanties. UN ويترتب على ذلك أن اﻹعلان عن نية الانسحاب من معاهدة عدم الانتشار لا يُعرقل تنفيذ اتفاق الضمانات.
    il s'ensuit qu'en cas de conflit ou si les intérêts de la personne handicapée sont gravement en jeu, ces dernières n'ont quasiment aucun recours. UN ويترتب على ذلك عدم توفر أية وسيلة انتصاف تقريباً للأشخاص ذوي الإعاقة في حالة نزاع أو إذا كانت مصالحهم معرضة لخطر بالغ.
    il s'ensuit qu'une spécialisation dans une seule famille de technologies au mépris des autres est insuffisante. UN وهذا يعني أنه لا يكفي التخصص في أحد مجموعات التكنولوجيا دون اكتساب مهارات في مجموعات أخرى.
    il s'ensuit que ni l'équipe du matin ni celle de l'après-midi n'ont la possibilité de s'adonner à des activités extracurriculaires. UN وهذا يعني أنه لم يكن بوسع الفترة الصباحية أو المسائية تنفيذ أنشطة خارج المنهج.
    il s'ensuit que les réfugiés portent souvent des stigmates indélébiles dans l'opinion publique. UN والنتيجة هي ارتسام صورة سيئة للاجئين في كثير من الأحيان في أذهان الناس.
    il s'ensuit donc que, même dans les zones rurales, la population bénéficie également du système d'éducation. UN وينتج عن ذلك أن تستفيد حتى المناطق الريفية في موريشيوس من المساواة في الوصول إلى نظام التعليم.
    il s'ensuit que le clinker, le ciment ou le béton produit ne devrait pas être utilisé pour piéger des métaux lourds. UN ويعني ذلك عدم استخدام الكلنكر أو الأسمنت أو الخرسانة كبالوعة للمعادن الثقيلة.
    il s'ensuit que, dans les communautés extrêmement pauvres, les programmes de sensibilisation aux dangers des mines ne sont pas suffisants pour éliminer la menace. UN ويعني هذا أن برامج التوعية بمخاطر الألغام ليست كافية لإزالة الخطر في المجتمعات المحلية التي تعاني من الفقر المدقع.
    il s'ensuit que l'Organisation subit d'importantes pressions tendant non seulement à ce qu'elle n'augmente pas ses dépenses, mais également à ce qu'elle les réduise. UN ويترتب على ذلك مواجهة المنظمة لضغوط شديدة تجعلها لا تكتفي بعدم الزيادة في نفقاتها بل وتضطرها إلى الحد من هذه النفقات.
    il s'ensuit que la liberté est reconnue en tant que principe, la détention ne devant intervenir qu'à titre exceptionnel, dans l'intérêt de la justice. UN ويترتب على ذلك الاعتراف بالحرية كمبدأ وبالاحتجاز كاستثناء لمصلحة العدالة.
    il s'ensuit que les familles trouvent le support matériel et moral auprès du Gouvernement. UN ويترتب على ذلك أنه يجب على اﻷسر أن تلتمس الدعم اﻷخلاقي والمادي من لدن حكوماتها.
    il s'ensuit que les articles 8, 9, 10 et 11 ne s'appliquent pas à certaines des activités entrant dans le champ d'application du projet de convention. UN ويترتب على ذلك عدم انطباق المواد 8 و9 و10 و11 على بعض الأنشطة التي تدخل في نطاق مشروع الاتفاقية.
    il s'ensuit que les mariages d'enfants ne sont pas reconnus par la loi. UN ويترتب على ذلك عدم اعتراف القانون بزواجه.
    il s'ensuit que ni l'équipe du matin ni celle de l'après-midi n'ont la possibilité de s'adonner à des activités extracurriculaires. UN وهذا يعني أنه لم يكن بوسع الفترة الصباحية أو المسائية تنفيذ أنشطة خارج المنهج.
    il s'ensuit que le Commissaire à la protection des droits de l'homme figure dans le même budget que le Bureau du Médiateur. UN وهذا يعني أن مفوض حماية حقوق الإنسان يعمل بنفس ميزانية ديوان المظالم.
    il s'ensuit que certains outils de vérification devront être encore développés, un travail d'ores et déjà en partie effectué par l'AIEA. UN وهذا يعني ضرورة المضي في تطوير بعض وسائل التحقق.
    il s'ensuit que les réfugiés portent souvent des stigmates indélébiles dans l'opinion publique. UN والنتيجة هي ارتسام صورة سيئة للاجئين في كثير من الأحيان في أذهان الناس.
    il s'ensuit que tous les États parties doivent prendre des mesures positives pour faciliter la réalisation et le respect du droit des peuples de disposer d'euxmêmes. UN وينتج عن ذلك أنه ينبغي لجميع الدول الأطراف في العهد أن تتخذ إجراءات إيجابية لتسهيل تحقيق حق الشعوب في تقرير المصير واحترام هذا الحق.
    il s'ensuit que si un État Membre demande des services d'interprétation ou de traduction à partir de ces langues ou dans ces langues, il doit en supporter le coût. UN ويعني ذلك أنه يتعيّن على وفد الدولة العضو الذي يطلب توفير خدمات الترجمة الشفوية أو الترجمة التحريرية من وإلى هذه اللغات أن يتحمل التكاليف ذات الصلة.
    il s'ensuit aussi que les pays développés doivent transférer des technologies à faible intensité de carbone et résilients face aux changements climatiques dans le cadre de leurs obligations. UN ويعني هذا أيضاً أن البلدان المتقدمة ستقدم تكنولوجيا خفيضة الكربون وقادرة على التكيف مع تغير المناخ كجزء من التزاماتها.
    il s'ensuit que les condamnés ne sont pas astreints au travail obligatoire. UN ويستتبع هذا أن المدانين لا يرغمون على أداء عمل إلزامي.
    il s'ensuit que les pertes résultant de l'annulation des contrats n'étaient pas une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït. UN ويتبع ذلك أن الخسائر التي نجمت عن إلغاء العقدين لم تكن نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    il s'ensuit qu'un principe essentiel de la Constitution tunisienne est consacré, à savoir la supériorité des traités sur la législation interne. UN ويترتب على هذا أن مبدأ أساسيا من مبادئ الدستور التونسي مكرس ألا وهو أسبقية المعاهدات على التشريع الداخلي.
    il s'ensuit que même au niveau sectoriel, certaines entreprises croissent tandis que d'autres décroissent. UN ويقتضي ذلك ضمناً أنه حتى داخل القطاعات، تتوسع بعض الشركات بينما تتقلّص شركات أخرى.
    il s'ensuit que cette immixtion ne constitue pas une différence de traitement contraire à l'article 26. UN ونتيجة لذلك فإن مثل هذا التدخل لا يشكل معاملة تمييزية مخالفة للمادة 26.
    il s'ensuit que le taux de croissance annuel moyen du PIB réel par habitant serait de 2,0 %. UN وذلك يعني بلوغ معدل نمو سنوي لنصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي متوسطه 2.0 في المائة.
    Comme ce droit prend racine dans le droit à l'autodétermination, il s'ensuit que c'est un droit dévolu aux peuples autochtones de peser sur le résultat d'un processus décisionnel qui les touche et non un simple droit de prendre part à ce processus. UN وبما أن الحق في الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة يستمد جذوره من الحق في تقرير المصير، فإن ذلك يعني أن من حق الشعوب الأصلية أن تسهم بفعالية في تحديد نتيجة عمليات صنع القرار التي تؤثر عليها، لا أن تكون مجرد مشاركة فيها.
    il s'ensuit que le divorce par renonciation n'est pas légal. UN ويستتبع ذلك أن الطلاق بالتخلي عن الزواج لا يتم بموجب القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد