| La même règle s'applique s'il y a des raisons légitimes de publier une vacance de poste soit pour une femme ou pour un homme. | UN | ونفس القاعدة سوف تنطبق إذا كانت هناك أسباب مشروعة للإعلان عن استخدام امرأة أو رجل. |
| Un étranger n'obtiendra pas de visa s'il y a des raisons de lui refuser l'entrée dans le pays conformément à l'article 9. | UN | لا تمنح تأشيرة لأجنبي إذا كانت هناك أسباب لرفض الدخول وفقا للمادة 9. |
| La polygamie n'est pas unique aux pays musulmans et il y a des raisons variées non religieuses pour sa persistance dans certaines régions du monde. | UN | ولم يكن تعدد الزوجات شيئا فريدا في البلدان الإسلامية، وهناك أسباب مختلفة غير دينية لاستمرار هذه الظاهرة في بعض المناطق في العالم. |
| il y a des raisons d'espérer que l'élimination complète des armes nucléaires est réalisable. | UN | وهناك سبب يدعو للأمل بأن الإزالة الكاملة للأسلحة النووية يمكن تحقيقها. |
| La vingt-deuxième session du Conseil d'administration du PNUE fournit une occasion idéale de renforcer la composante de l'eau douce de la politique et de la stratégie de l'eau. il y a des raisons impérieuses à cela, ressortant notamment des discussions précédentes du Conseil d'administration en la matière. | UN | وتمثل الدورة الثانية والعشرون لمجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة فرصة مثالية لتعزيز مكون المياه العذبة في إستراتيجيات وسياسات المياه، وثمة أسباب قوية لذلك، من بينها مناقشات مجلس الإدارة حول هذه المسالة؛ |
| En tout état de cause, il y a des raisons d'affirmer que certaines forces se sont fixé comme objectif de porter atteinte aux relations de bon voisinage entre la Fédération de Russie et la Géorgie, ce qui ne doit en aucune façon être toléré. | UN | وعلى أي حال، هناك ما يدعو إلى القول بأن بعض القوى تسعى إلى تقويض علاقات حسن الجوار بين الاتحاد الروسي وجورجيا، ويجب عدم السماح لها بذلك مهما كانت الظروف. |
| Les cas de faute éventuelle sont signalés au chef du département ou bureau intéressé ou au Bureau des services de contrôle interne (BSCI), qui examine les renseignements fournis et détermine s'il y a des raisons suffisantes de mener une enquête. | UN | يتم الإبلاغ عن واقعات إساءة السلوك المحتملة إلى رئيس الإدارة/المكتب أو إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية الذي يقوم بالنظر في المعلومات وتحديد ما إذا كانت هناك مسوغات كافية لإجراء تحقيق |
| Le Secrétaire général peut autoriser des dérogations s'il estime qu'il y a des raisons exceptionnelles ou impérieuses de le faire. | UN | ولﻷمين العام أن يلغي هذا الشرط إذا رأى أن هناك أسبابا استثنائية أو حتمية توجب ذلك. |
| Le Secrétaire général peut toutefois autoriser le paiement de ces frais, s'il y a des raisons impérieuses de le faire. | UN | على أنه يجوز لﻷمين العام أن يأذن بمثل هذا الدفع إذا ما توافرت أسباب اضطرارية لذلك. |
| il y a des raisons de se montrer optimiste en ce qui concerne le développement de l'Afrique, malgré les nombreux défis non encore résolus et la crise financière mondiale. | UN | هناك أسباب للتفاؤل إزاء التنمية في أفريقيا رغم العديد من التحديات التي لم يتم التصدي لها والأزمة المالية العالمية. |
| Donc la question cruciale consiste actuellement à savoir quelle sera la réaction des dirigeants politiques. il y a des raisons d'observer un optimisme prudent. | News-Commentary | ومن هنا فإن السؤال الرئيسية الآن هو كيف ستكون استجابة زعماء العالم لهذه القضية. هناك أسباب للتفاؤل الحذر. |
| vii) Lors d'un voyage autorisé pour des raisons de santé ou de sécurité, ou dans d'autres cas appropriés, si, de l'avis du Secrétaire général, il y a des raisons impérieuses pour que l'Organisation paie lesdits frais. | UN | ' ٧ ' عند السفر المأذون به ﻷسباب طبية أو أمنية أو في غير ذلك من الحالات المناسبة، إذا رأى اﻷمين العام أن هناك أسباب حتمية توجب دفع هذه المصاريف. |
| Il y a de nombreux signes de progrès, et il y a des raisons d'espérer. | UN | هناك علامات كثيرة للتقدم، وهناك أسباب لﻷمل. |
| il y a des raisons d'espérer que l'élimination complète des armes nucléaires est réalisable. | UN | وهناك سبب يدعو للأمل بأن الإزالة الكاملة للأسلحة النووية يمكن تحقيقها. |
| il y a des raisons impérieuses de consolider les activités d'évaluation de l'eau, en s'appuyant sur les progrès réalisés et en tenant compte des implications de l'évolution récente. | UN | (ح) وثمة أسباب قوية لتوحيد أنشطة تقييم المياه، بالاستفادة من التقدم الذي أحرز ومراعاة تداعيات التطورات الأخيرة. |
| Cela dit, il y a des raisons d'être optimiste. | UN | 96 - وفي ضوء ما تقدم، هناك ما يدعو للتفاؤل. |
| L'Union européenne exige également que certains facteurs soient pris en compte s'agissant d'apprécier s'il y a des raisons d'expulser un ressortissant de pays tiers résident de longue durée. | UN | 769 - ويشترط الاتحاد الأوروبي كذلك مراعاة عوامل خاصة عند البت فيما إذا كانت هناك مسوغات لطرد رعايا دولة ثالثة من المقيمين لفترة طويلة. |
| D'une part, il convient de se souvenir qu'il y a des raisons d'être optimistes. | UN | فمن جهة، يجدر أن نتذكر أن هناك أسبابا ﻷن نكون متفائلين. |
| Elle observe qu'aux paragraphes 124 et 125, l'État partie cite toutefois trois motifs d'exécution immédiate d'un ordre d'expulsion, à savoir lorsqu'il y a des raisons de croire que le demandeur peut se rendre dans un pays d'origine ou un pays tiers où il sera en sécurité, ou lorsqu'un autre pays peut être considéré comme étant le principal pays d'asile. | UN | بيد أن الدولة الطرف ذكرت في الفقرتين 124 و125، ثلاثة أسباب لتنفيذ أمر الطرد بشكل فوري، وهي إذا توافرت أسباب تدعو للاعتقاد بأنه في وسع مقدم الطلب الانتقال إلى بلده الأصلي أو إلى بلد ثالث آمن أو إذا كان هناك بلد آخر يمكن اعتباره بلد اللجوء الرئيسي. |
| Elle s'applique aussi lorsqu'il y a des raisons de croire que l'intéressé commettra ces infractions ou y participera à l'étranger. | UN | فهو ينطبق أيضا إذا وجدت أسباب للظن بأن الشخص سيرتكب مثل هذه الجرائم أو يشترك في ارتكابها في الخارج. |
| il y a des raisons de croire que plus l'impasse dans laquelle se trouve le processus se prolonge, sans la moindre conséquence pour aucune des parties, moins il y a de chances que l'une ou l'autre accepte de faire preuve de souplesse ou de modifier radicalement sa position. | UN | وهناك ما يحمل على الاعتقاد بأنه كلما طال أمد المأزق الذي وصلت إليه الأمور دون تعرض أي من الجانبين لأية آثار مترتبة على ذلك فسيقل احتمال توفر الاستعداد لدى أيهما لإبداء المرونة أو لتغيير موقفه جذريا. |
| Un défenseur public est nommé d'office par le tribunal si le prévenu est mineur, s'il est atteint de surdité, mutité ou cécité, ou s'il y a des raisons justifiées de penser qu'il souffre d'aliénation mentale. | UN | وتعيّن المحكمة محامياً عاماً للمتهمين القصّر أو الصمّ أو البكم أو المكفوفين، أو إذا توفرت أسباب وجيهة للاعتقاد بأن المدعى عليه قد يكون مصاباً بالجنون. |
| De plus, il y a des raisons de croire qu'en l'absence d'une action concertée même les niveaux actuels d'appui des États touchés et des États donateurs seront difficiles à maintenir à long terme. | UN | وعلاوة على ذلك، ثمة سبب يدعو إلى الاعتقاد أن مستويات الدعم الحالية التي توفرها الدول المتأثرة والدول المانحة قد يصعب الإبقاء عليها على المدى الأطول ما لم تُتخذ إجراءات متضافرة. |
| 12. Rappelle aux gouvernements la nécessité de veiller à ce que leurs autorités compétentes procèdent rapidement à des enquêtes impartiales, en toutes circonstances, chaque fois qu'il y a des raisons de penser qu'un cas de disparition forcée s'est produit dans un territoire placé sous leur juridiction; | UN | ٢١- تذكر الحكومات بالحاجة إلى ضمان قيام سلطاتها المختصة بتحريات سريعة غير متحيزة في جميع الظروف كلما وُجدت أسباب تدعو الى الاعتقاد بأن حالة من حالات الاختفاء القسري قد حدثت في أراض تخضع لولايتها؛ |
| Selon l'Inspecteur, alors que la riposte mondiale au VIH/sida prend de l'ampleur, il y a des raisons de penser que d'autres organismes des Nations Unies pourraient souhaiter devenir membres de l'ONUSIDA dans l'avenir. | UN | ومع توسع عملية التصدي العالمي لفيروس نقس المناعة البشرية/الإيدز، يلاحظ المفتش وجود ما يكفي من الأسباب التي تدعو إلى الاعتقاد بأن مؤسسات أخرى تابعة لمنظومة الأمم المتحدة سوف تكون لديها الرغبة في الانضمام مستقبلاً إلى البرنامج المشترك المعني بالإيدز. |
| La loi sur la police autorise l'utilisation de menottes lorsqu'un détenu est sous escorte, s'il y a des raisons de craindre qu'il ne s'évade ou qu'il ne s'inflige ou n'inflige des blessures à des personnes de son entourage. | UN | إذ يُجيز قانون الشرطة تكبيل أيدي المحتجزين أثناء اقتيادهم، إن وُجدت أسباب تدفع إلى الاعتقاد أنهم قد يفرّون أو يُلحقون الأذى بأنفسهم أو بالآخرين. |