ils estimaient que le projet pourrait avoir un intérêt et de l'utilité pour ce tribunal lui-même et un effet de ruissellement pour l'ensemble du système judiciaire. | UN | ورأوا أن ذلك قد يكون مفيدا ومساعدا للمحكمة نفسها وذا فائدة عرضية للنظام القضائي ككل. |
ils estimaient qu'il n'entrait pas dans le mandat du Rapporteur spécial, de remettre en question ou de rejeter le statut autochtone de ces peuples. | UN | ورأوا أنه مما يخرج عن حدود ولاية المقرر الخاص التشكيك في صفة هذه الشعوب كشعوب أصلية أو إنكار هذه الصفة. |
Quatre membres du Comité ont joint une opinion dissidente aux conclusions du Comité car ils estimaient que la communication était irrecevable. | UN | وأرفق أربعة من أعضاء اللجنة رأياً معارضاً لرأي اللجنة لأنهم رأوا أن البلاغ غير مقبول. |
ils estimaient que de telles mesures contribueraient à élargir l'accès aux marchés et à promouvoir la croissance économique dans de nombreux pays en développement et pays en transition. | UN | ورأى بعضهم أن من شأن هذه التدابير أن تزيد من فرص الوصول إلى الأسواق وتعزز النمو الاقتصادي في عدد كبير من البلدان النامية والبلدان المارة بمرحلة انتقالية. |
ils estimaient que sa présence aurait contribué à relancer le processus de paix. | UN | وأعربوا عن اعتقادهم بأن حضوره كان سيساهم في تنشيط عملية السلام. |
Lors de l'élaboration de la Loi type, il a toutefois été tenu compte du fait que les États adoptants souhaiteraient peut-être ne pas imposer de critère de fiabilité pour certaines signatures ou certains certificats, lorsqu'ils estimaient que la législation de l'État d'origine de la signature ou du certificat fournissait un niveau de fiabilité adéquat. | UN | ومع ذلك، وُضع في الاعتبار لدى إعداد القانون النموذجي أن الدول المشترعة قد تود اجتناب الحاجة إلى اختبار العولية فيما يتعلق بتوقيعات أو شهادات معيّنة، عندما تكون الدولة المشترعة مطمئنة إلى أن قانون الولاية القضائية التي نشأت منها الشهادة أو التوقيع توفّر معيارا كافيا للعولية. |
ils estimaient que le rétablissement de leur pleine citoyenneté britannique était une question de droits fondamentaux de la personne. | UN | ويرى سكان الجزر أن استعادة الجنسية البريطانية الكاملة لشعب الإقليم هي مسألة تتعلق بحقوق الإنسان الأساسية. |
ils estimaient que la recherche de la vérité ne devait pas être réservée au seul camp indépendantiste mais devait s'appliquer à tous. | UN | وهم يعتقدون أن البحث عن الحقيقة لا ينبغي أن يكون حكرا على معسكر مؤيدي الاستقلال فقط وإنما ينبغي أن يشمل الجميع. |
ils estimaient que le processus était beaucoup plus participatif que ne l'avaient été des initiatives précédentes de la Banque mondiale et du FMI et qu'il contribuait à mettre en place et à renforcer des partenariats non seulement entre la Banque mondiale/FMI et les organismes des Nations Unies, mais aussi avec d'autres acteurs dans le pays, y compris le gouvernement et la société civile. | UN | ورأت المكاتب القطرية أن المشاركة في عملية ورقات استراتيجية الحد من الفقر أكثر بكثير من المشاركة في مبادرات البنك الدولي وصندوق النقد الدولي السابقة وأن العملية تساعد على بناء الشراكات وتدعيمها، ليس بين البنك الدولي/صندوق النقد الدولي ووكالات الأمم المتحدة فحسب، وإنما أيضا مع جميع الشركاء الآخرين في البلد، بمن فيهم الحكومة والمجتمع المدني. |
ils estimaient que la Force avait été ramenée au niveau minimum pouvant être considéré comme un risque acceptable. | UN | ورأت هذه البلدان أن القوة قد خفضت إلى أدنى مستوى يمكن أن تعتبر معه مخاطرة مقبولة. |
Les présidents des organes créés en vertu d'instruments internationaux ont exprimé la préoccupation que leur causait la forme de leurs échanges actuels avec la Commission, qu'ils estimaient peu satisfaisante, tout en reconnaissant les strictes contraintes de temps imposées à la Commission. | UN | وأعرب الرؤساء عن القلق إزاء شكل التفاعل الحالي مع اللجنة والذي اعتبروه غير مرض، في حين أنهم سلموا أيضا بقيود الوقت الصارمة المفروضة على اللجنة. |
ils estimaient que la promotion du développement social n'incombait pas seulement aux gouvernements nationaux, car de nombreux facteurs internationaux influaient également sur la capacité des gouvernements de promouvoir l'intégration sociale. | UN | ورأوا أن مسؤولية تعزيز التنمية الاجتماعية لا تقع فقط على عاتق الحكومات الوطنية لأن العديد من العوامل الدولية تؤثر أيضاً على قدرة الحكومات على تعزيز الإدماج الاجتماعي. |
ils estimaient que la transition et les réformes politiques devaient être conduites par les Libyens. | UN | ورأوا أن العملية الانتقالية والإصلاح السياسي يجب أن يتما بقيادة ليبية. |
ils estimaient que ce problème ne se limitait pas aux services techniques et que le meilleur moyen de le résoudre était d'assouplir les conditions concernant l'existence d'un établissement stable. | UN | ورأوا أن المشكلة لا تقتصر على الخدمات التقنية وأن أفضل طريقة لحل المشكلة هو خفض الشروط المتصلة بوجود المنشأة الدائمة. |
ils estimaient en outre que, si le barème était actualisé chaque année, les quotes-parts annuelles fluctueraient davantage et seraient moins prévisibles et que cela aurait des effets sur les organisations internationales qui utilisaient le barème des contributions de l'ONU. | UN | ورأوا أيضا أن ذلك الأمر سيجعل أنصبة الدول الأعضاء أقل ثباتا، وسيقلل إمكانية التنبؤ بها، وقد يؤثر على المنظمات الدولية التي تستخدم جدول الأنصبة المقررة. |
ils estimaient que, par principe, la décision de changer la méthode ne devait pas être motivée par le résultat des calculs et que toutes les propositions de changement devaient être examinées le moment venu conformément au calendrier arrêté pour l'examen de la méthode de calcul des indemnités pour charges de famille. | UN | ورأوا من حيث المبدأ أن إدخال مثل هذه التغييرات لا ينبغي أن تحفزه النتائج بل يتعين النظر في كافة المقترحات المتعلقة بالمنهجية حسب الجدول المتفق عليه لاستعراض منهجية بدلات الإعالة. |
Vu l’incertitude qui régnait à cet égard, ils estimaient qu’il serait imprudent d’envisager la possibilité d’une session plus courte. | UN | وفي ضوء الشكوى المتعلقة بهذه النقطة، رأوا أنه مما يتسم بعدم الحكمة افتراض أن الدورة المقبلة يمكن أن تكون أقصر. |
ils estimaient également qu'une tentative de ce genre les priverait de leur droit inhérent à l'autodétermination. | UN | كما رأوا أنها محاولة ﻹنكار حقهم اﻷصيل في تقرير المصير. |
Les membres du Comité ont mis en exergue les domaines sur lesquels ils estimaient que le Groupe devait axer ses efforts, tant sur le fond que sur la forme. | UN | وألقى أعضاء اللجنة الضوء على المجالات التي رأوا أن الفريق ينبغي له أن يركز عليها، سواء من حيث الجوهر أو سير العملية. |
ils estimaient que de telles mesures contribueraient à élargir l'accès aux marchés et à promouvoir la croissance économique dans de nombreux pays en développement et pays en transition. | UN | ورأى بعضهم أن من شأن هذه التدابير أن تزيد من فرص الوصول إلى الأسواق وتعزز النمو الاقتصادي في عدد كبير من البلدان النامية والبلدان المارة بمرحلة انتقالية. |
Les dirigeants africains interrogés lors de l'évaluation ont montré qu'ils connaissaient très peu l'Initiative spéciale et qu'ils estimaient qu'elle n'avait guère d'avantages pour leur pays. | UN | وأبدى مسؤولو الحكومات الأفريقية الذين أجريت معهم مقابلات في إطار التقييم معرفة ضئيلة بالمبادرة الخاصة المتعلقة بأفريقيا، وأعربوا عن اعتقادهم بأن لها فائدة ضئيلة بالنسبة لهم. |
ils estimaient qu'un afflux de réfugiés en provenance d'Afghanistan aggraverait encore davantage la situation humanitaire déjà critique de la région. | UN | كما أعربوا عن اعتقادهم بأن الحالة الانسانية الحرجة في غورني بدخشان سوف تزداد تدهورا بحدوث تدفق للاجئين من أفغانستان. |
Par contre, ils estimaient que la formation était utile pour les nouveaux membres du personnel. | UN | ومن ناحية أخرى، فقد اعتبروا أنه مفيد للقادمين الجدد. |