ويكيبيديا

    "ils estiment que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • شعرت أن
        
    • ويرون أن
        
    • وهم يرون أن
        
    • وهي تعتبر أن
        
    • رأوا أن
        
    • أنهما يعتقدان أن
        
    • ورأوا أن
        
    • وهي ترى أن
        
    • وهم يعتبرون أن
        
    • ويعتبران أن
        
    • ويعتبرون أن
        
    • ويعتقد المفتشان أن
        
    • ويعتقدون أن
        
    • ويرون أنه
        
    • ويرى سكان الجزر أن
        
    En effet, les tribunaux de certains pays hésitent à engager une action en garantie relativement à ces cautions s'ils estiment que le maître d'ouvrage abuse de sa position. UN وينبع ذلك من حقيقة أن محاكم بعض البلدان تنفر من تنفيذ دفع مثل هذه السندات إذا ما شعرت أن صاحب العمل يسيء استخدام موقفه بشكل خطير.
    ils estiment que l'action des organes conventionnels dans ce domaine serait plus efficace s'ils adoptaient des mesures concertées. UN ويرون أن قيام هيئات معاهدات حقوق اﻹنسان بعمل متضافر في هذا الميدان من شأنه أن يزيد من فعاليتها.
    ils estiment que cet aspect des recommandations devrait être débattu entre le bureau du coordonnateur résident et les institutions spécialisées. UN وهم يرون أن هذا الجانب من التوصيات ينبغي معالجته من خلال حوار بين مكتب المنسق المقيم والوكالات المتخصصة.
    ils estiment que cette modalité leur permet d'acquérir un savoir-faire pour gérer de manière plus efficace les activités de coopération pour le développement. UN وهي تعتبر أن التنفيذ الوطني وسيلة هامة يمكنها بواسطتها أن تكتسب الخبرة التي تساعدها في إدارة أنشطة التعاون اﻹنمائي بفعالية أكبر.
    Les membres pourront alors proposer de nouvelles tournures s'ils estiment que le texte doit être plus explicite. UN ويمكن أن يقترح الأعضاء حينئذ لغة جديدة إذا رأوا أن هناك المزيد الذي ينبغي قوله.
    Cependant, ils estiment que la manière dont cette politique est actuellement mise en œuvre doit être mieux adaptée pour respecter pleinement les principes en question et les mandats assignés par l'Assemblée générale. UN إلا أنهما يعتقدان أن التنفيذ الحالي لهذه السياسة يحتاج إلى مزيد من التعديل من أجل الامتثال الكامل لهذه المبادئ وللولايات الصادرة عن الجمعية العامة.
    ils estiment que c'est là une excellente occasion d'évaluer les progrès réalisés et les obstacles qui s'opposent à la pleine mise en oeuvre des deux documents. UN ورأوا أن تلك فرصة رائعة لتقييم التقدم المحرز والعقبات التي تعترض التنفيذ الكامل للوثيقتين.
    ils estiment que l'élimination des cultures illicites devrait s'accompagner de la mise en place de stratégies agricoles de substitution. UN وهي ترى أن القضاء على الزراعات غير المشروعة ينبغي أن يواكبه وضع استراتيجيات زراعية بديلة.
    6. ils estiment que les négociations directes qui ont actuellement lieu entre les États-Unis d'Amérique et Cuba constituent un fait positif. UN ٦ - وهم يعتبرون أن المفاوضات المباشرة، التي تجري حاليا بين الولايات المتحدة اﻷمريكية وجمهورية كوبا، هي تطور إيجابي.
    En effet, les tribunaux de certains pays hésitent à engager une action en garantie relativement à ces cautions s'ils estiment que le maître d'ouvrage abuse de sa position. UN والسبب في ذلك هو أن محاكم بعض البلدان تتردد في فرض دفع هذه السندات إذا شعرت أن صاحب العمل يسيء جداً استخدام موقفه.
    En effet, les tribunaux de certains pays hésitent à engager une action en garantie relativement à ces cautions s'ils estiment que le maître d'ouvrage abuse de sa position. UN والسبب في ذلك هو أن محاكم بعض البلدان تتردد في فرض دفع هذه السندات إذا شعرت أن صاحب العمل يسيء جداً استخدام موقفه.
    En effet, les tribunaux de certains pays hésitent à engager une action en garantie relativement à ces cautions s'ils estiment que le maître d'ouvrage abuse de sa position. UN والسبب في ذلك هو أن محاكم بعض البلدان تتردد في فرض دفع هذه السندات إذا شعرت أن صاحب العمل يسيء جداً استخدام موقفه.
    ils estiment que l'introduction de la matière intitulée < < Connaissance chrétienne et éducation religieuse et morale > > a amoindri le respect manifesté à l'égard de leurs propres convictions. UN ويرون أن تعليم موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية قد قلل من الاحترام لفلسفاتهم في الحياة.
    ils estiment que cette information aurait dû leur être communiquée directement et rapidement. UN ويرون أن هذه المعلومة كان ينبغي أن تقدم إليهم بشكل مباشر وفوري.
    ils estiment que les dispositions finales concernant la Fédération doivent assurer à celle-ci un territoire viable, réaliste et raisonnable, de manière conforme au concept décrit plus haut. UN وهم يرون أن الترتيب النهائي للاتحاد يجب أن يوفر له إقليما له مقومات البقاء وواقعيا ومعقولا وفقا للمفهوم المذكور أعلاه.
    ils estiment que, en renonçant de leur plein gré à l'option nucléaire, les États non dotés d'armes nucléaires Parties au Traité ont le droit légitime de recevoir de la part des États dotés d'armes nucléaires des assurances contraignantes qu'ils ne les utiliseront pas ou ne menaceront pas de les utiliser contre eux. UN وهي تعتبر أن الدول اﻷطراف في المعاهدة غير الحائزة لﻷسلحة النووية، بتخليها الطوعي عن خيارها النووي، تمتلك حقا مشروعا في تلقي تأكيدات ملزمة قانونا من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بعدم استخدام اﻷسلحة النووية ضدها أو التهديد باستخدامها.
    Toutefois, dans le cas de certaines recommandations, ils estiment que les activités correspondantes ont un caractère continu qui ne se prête pas à la fixation d'une échéance. UN غير أنهم، في بعض الحالات رأوا أن لهذه التوصيات طابعا مستمرا لا يمكن تحديد تواريخ لإنجازها.
    Cependant, ils estiment que la manière dont cette politique est actuellement mise en œuvre doit être mieux adaptée pour respecter pleinement les principes en question et les mandats assignés par l'Assemblée générale. UN إلا أنهما يعتقدان أن التنفيذ الحالي لهذه السياسة يحتاج إلى مزيد من التعديل من أجل الامتثال الكامل لهذه المبادئ وللولايات الصادرة عن الجمعية العامة.
    ils estiment que la non-application d'un seuil minimum au-dessous duquel les bases des transferts et leur montant ne seraient pas réduits faisait que la quatrième Convention de Lomé était plus défavorable aux pays les moins avancés, sans littoral et insulaires que ne l'était la troisième Convention. UN ورأوا أن عدم تطبيق عتبة دنيا لا تنزل دونها أسس التحويل ومبالغه يضع أقل البلدان نموا والبلدان غير الساحلية والبلدان الجزرية في ظل اتفاقية لومي الرابعة في وضع أسوأ من وضعها في ظل اتفاقية لومي الثالثة.
    Les États membres ont fait savoir qu'ils approuvaient à une très forte majorité les mesures de réforme et ils estiment que le nouveau mode de fonctionnement doit être mis en oeuvre aux niveaux institutionnel et international. UN 50 - وقد أعربت الدول الأعضاء بأغلبية ساحقة عن موافقتها على تدابير الإصلاح، وهي ترى أن من الضروري البدء في تشغيل هذه المنظمة في ثوبها العملي الجديد، سواء على الصعيد المؤسسي أو الدولي.
    ils estiment que l'État partie n'a pas formulé d'argumentation d'irrecevabilité à leur égard dans ses observations du 23 octobre 2000, et que sa fin de non-recevoir en date du 22 février 2001 est tardive. UN وهم يعتبرون أن الدولة الطرف لم تقدم حججاً بشأن عدم جواز قبول البلاغ في ما أبدته من تعليقات في 23 تشرين الأول/أكتوبر 2000، وأن رفض الدعوى المؤرخ 22 شباط/فبراير 2001 جاء متأخرا عن أوانه.
    ils estiment que l'ONIVINS n'a pas pris en compte leurs observations. UN ويعتبران أن " مكتب الخمور " لم يراعِ ملاحظاتهما.
    ils estiment que le droit à être protégés contre la violence et le droit à une éducation de qualité sont les droits les plus importants. UN ويعتبرون أن الحق في الحماية من العنف والحق في الحصول على تعليم جيد أهم هذه الحقوق.
    ils estiment que la politique actuelle ne prévoit pas suffisamment de moyens d'incitation à la mobilité et qu'il faut faire davantage pour remplir le mandat assigné par l'Assemblée générale dans sa résolution 55/258. UN ويعتقد المفتشان أن السياسة الحالية لا تشتمل على ما يكفي من الحوافز لتشجيع الموظفين على التنقل وأنه يلزم الاضطلاع بمزيد من العمل لإنجاز الولاية المنصوص عليها في قرار الجمعية العامة 55/258.
    ils estiment que le seul niveau acceptable de dépassement de crédit par les directeurs de programme du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies ne peut être que zéro, et que ce principe doit être très rigoureusement appliqué. UN ويعتقدون أن المستوى الصفري هو المستوى الوحيد المقبول للانفاق الزائد من جانب مديري برامج اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، وأنه ينبغي إنفاذ هذا المبدأ بحزم شديد.
    Ils sont très clairvoyants sur les circonstances qui contribuent à pousser les jeunes femmes et jeunes filles à cette extrémité et ils estiment que les femmes n'en sont pas responsables. UN كما أنهم يرون بوضوح تام أن الظروف السيئة أسهمت في أن تصبح الفتيات والنساء بغايا ويرون أنه لا يمكن لوم الفتيات والنساء على هذا التطور.
    ils estiment que le rétablissement de leur pleine citoyenneté britannique est une question de droits fondamentaux de la personne. UN ويرى سكان الجزر أن استعادة الجنسية البريطانية الكاملة لشعب الإقليم مسألة تتعلق بحقوق الإنسان الأساسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد