Considérant que ces combats occasionnent d'importantes pertes en vies humaines, des déplacements de population et de nombreux dégâts matériels, | UN | وحيث أن هذه المعارك تتسبب في خسائر كبيرة في اﻷرواح البشرية وفي تشريد السكان وفي العديد من الخسائر المادية، |
Dans beaucoup de régions, on continue d'enregistrer d'importantes pertes en vies humaines, moyens de subsistance et biens économiques. | UN | إذ يستمر بلا هوادة وقوع خسائر كبيرة في الأرواح وسبل العيش والأصول الاقتصادية في كثير من المناطق. |
Exprimant son appui à tous les pays qui ont subi d'importantes pertes en vies humaines et de graves dommages matériels et économiques à la suite de catastrophes naturelles, | UN | وإذ تعرب عن دعمها لجميع البلدان التي تكبدت خسائر كبيرة في اﻷرواح وتحملت دمارا ماديا واقتصاديا جسيما نتيجة للكوارث الطبيعية، |
Nous exprimons de nouveau nos condoléances au Pakistan et à son peuple, ainsi que notre solidarité avec ce dernier face à cette catastrophe qui a causé d'importantes pertes en vies humaines et des dommages matériels. | UN | ونجدد هنا تعازينا ومواساتنا لحكومة وشعب باكستان وتضامننا الكامل معهما في هذه المحنة والكارثة التي نجمت عنها خسائر كبيرة في الأرواح والممتلكات. |
25e séance Au nom de la Commission, le Président exprime sa sympathie et ses condoléances au Gouvernement et au peuple des Philippines, pour les importantes pertes en vies humaines et les dégâts massifs provoqués par le typhon Haiyan. | UN | الجلسة 25 أعرب الرئيس، باسم الجمعية العامة، عن تعاطفه مع حكومة الفلبين وشعبها وقدم لهما تعازيه بسبب ما تسبب به الإعصار هايان من خسائر جسيمة في الأرواح ودمار على نطاق واسع. |
Les combats qui se poursuivent entre l'Armée libanaise et les militants ont entraîné d'importantes pertes en vies humaines et de gros dégâts dans le camp, poussant plus de 25 000 réfugiés palestiniens à s'enfuir pour des raisons de sécurité. | UN | وأدى القتال الدائر بين الجيش اللبناني والمقاتلين إلى خسائر كبيرة في الأرواح ودمار هائل في المخيم، ودفع بما يربو على 000 25 لاجئ فلسطيني إلى الهروب من المخيم إلى بر الأمان. |
Exprimant son appui à tous les pays qui ont subi d'importantes pertes en vies humaines et de graves dommages matériels et économiques à la suite de catastrophes naturelles, | UN | " وإذ تعرب عن دعمها لجميع البلدان التي تكبدت خسائر كبيرة في اﻷرواح وتحملت دمارا ماديا واقتصاديا جسيما نتيجة للكوارث الطبيعية، |
Plusieurs crimes autres que l'homicide peuvent aussi être passibles de la peine de mort, par exemple l'espionnage, la trahison et plusieurs crimes capitaux soigneusement définis axés sur la menace d'attentats terroristes susceptibles de causer d'importantes pertes en vies humaines. | UN | وهناك عدة جرائم غير القتل تؤدي بمرتكبيها أيضا إلى عقوبة الإعدام، منها، على سبيل المثال، التجسس والخيانة والعديد من الجرائم المحددة بعناية والتي يعاقَب عليها بالإعدام بهدف الحد من تهديد الهجمات الإرهابية التي تؤدي إلى خسائر كبيرة في الأرواح. |
Les agriculteurs palestiniens souffrent de l'inefficacité de leurs systèmes d'irrigation, d'où d'importantes pertes en eau, l'augmentation des coûts de production et, partant, une perte de revenus. | UN | 88 - يعاني المزارعون الفلسطينيون من نقص كفاءة نظم الري لديهم مما يؤدي إلى خسائر كبيرة في المياه وزيادة تكاليف الإنتاج وبالتالي إلى انخفاض دخلهم. |
Les chefs d'État et de gouvernement de l'Alliance des petits États insulaires ont exprimé, à l'ouverture du Sommet, leurs condoléances aux gouvernements et aux peuples dont les pays avaient subi d'importantes pertes en vies humaines et des dégâts matériels considérables du fait du séisme du 26 décembre 2004 et du raz de marée qu'il avait provoqué, dans la région de l'océan Indien. | UN | 4 - وأعرب رؤساء دول وحكومات التحالف، عند افتتاح مؤتمر القمة، عن تعازيهم لحكومات وشعوب البلدان التي تكبدت خسائر كبيرة في الأرواح والممتلكات جراء كارثة الزلزال والمد البحري التي وقعت في منطقة المحيط الهندي في 26 كانون الأول/ديسمبر 2004. |
Constatant qu'en 2010, 2011 et 2012 des États membres de la Communauté des Caraïbes, notamment les Bahamas, la Grenade, Haïti, la Jamaïque, Sainte-Lucie et Saint-Vincent-et-les Grenadines, ont été durement frappés, à des degrés divers, par des catastrophes naturelles qui ont provoqué d'importantes pertes en vies humaines et gravement endommagé les infrastructures, compromettant ainsi les efforts de développement des pays sinistrés, | UN | وإذ تلاحظ أن دولا أعضاء في الجماعة الكاريبية تشمل جامايكا وجزر البهاما وسانت فنسنت وجزر غرينادين وسانت لوسيا وغرينادا وهايتي قد تضررت على نحو بالغ في أعوام 2010 و 2011 و 2012 بدرجات متفاوتة من الشدة نتيجة للكوارث الطبيعية التي تسببت في خسائر كبيرة في الأرواح وأضرار واسعة النطاق في الهياكل الأساسية، مما أثر سلبا في جهود التنمية في البلدان المتضررة، |
Constatant qu'en 2010, 2011 et 2012 des États membres de la Communauté des Caraïbes, notamment les Bahamas, la Grenade, Haïti, la Jamaïque, SainteLucie et SaintVincent-et-les Grenadines, ont été durement frappés, à des degrés divers, par des catastrophes naturelles qui ont provoqué d'importantes pertes en vies humaines et gravement endommagé les infrastructures, compromettant ainsi les efforts de développement des pays sinistrés, | UN | وإذ تلاحظ أن دولا أعضاء في الجماعة الكاريبية تشمل جامايكا وجزر البهاما وسانت فنسنت وجزر غرينادين وسانت لوسيا وغرينادا وهايتي قد تضررت على نحو بالغ في أعوام 2010 و 2011 و 2012 بدرجات متفاوتة من الشدة نتيجة للكوارث الطبيعية التي تسببت في خسائر كبيرة في الأرواح وأضرار واسعة النطاق في الهياكل الأساسية، مما أثر سلبا في جهود التنمية في البلدان المتضررة، |
Constatant qu'en octobre et novembre 2010, plusieurs pays des Caraïbes, notamment Haïti, SainteLucie et SaintVincent-et-les Grenadines, ont été durement frappés, à des degrés d'intensité variables, par l'ouragan Tomas, qui a provoqué d'importantes pertes en vies humaines et gravement endommagé l'infrastructure, compromettant ainsi le développement des pays sinistrés, | UN | وإذ تلاحظ أن أجزاء من منطقة البحر الكاريبي، من بينها سانت فنسنت وجزر غرينادين وسانت لوسيا وهايتي، قد تضررت على نحو بالغ في تشرين الأول/أكتوبر وتشرين الثاني/نوفمبر 2010، بدرجات متفاوتة من الشدة، نتيجة لإعصار توماس الذي تسبب في خسائر كبيرة في الأرواح وأضرار واسعة النطاق في الهياكل الأساسية، وهو ما أثر سلبا في جهود التنمية في البلدان المتضررة، |
Elle a reçu de nombreuses informations indiquant que les forces gouvernementales avaient recouru de façon inconsidérée et disproportionnée à la force au cours de leurs opérations, ce qui avait entraîné d'importantes pertes en vies humaines parmi les civils. | UN | وقد تسلمت رسائل عديدة تفيد أن القوات الحكومية قد استخدمت العنف بطريقة عشوائية ومفرطة في علمياتها مما ترتب عليه وقوع خسائر جسيمة في صفوف المدنيين. |