Il est certain que la mise en oeuvre des résultats importants auxquels ont abouti les travaux de cette conférence renforcera la marche des peuples vers la prospérité et la stabilité. | UN | وما من شك في أن النتائج الهامة التي تمخضت عنها أعمال ذلك المؤتمر ستعزز مسيرة الشعوب نحو الرفاهية والرخاء والاستقرار. |
Faisons de 1995 l'année où nous forgerons un consensus durable pour relever les défis importants auxquels nous devons tous faire face. | UN | فلنحول عام ١٩٩٥ إلى عام نحقق فيه توافق آراء دائم ونتناول به التحديات الهامة التي تواجهنا جميعا. |
Certains des engagements importants auxquels il fallait donner suite au cours des trois dernières années n'ont pas été suivis d'effet ou ne l'ont été que partiellement. | UN | فبعض الالتزامات الهامة التي كان يتعين الوفاء بها في السنوات الثلاث اﻷخيرة إما لم تنفذ أو نُفذت جزئيـــــا فقط. |
Les études de pays ont mis en évidence un certain nombre de problèmes importants auxquels il faudra prêter attention lors des activités de programmation à venir. | UN | وألقت الدراسات القطرية الضوء على العديد من القضايا الهامة التي تستحق الاهتمام في وضع البرامج في المستقبل. |
Ma délégation est convaincue que nous pourrons, sous votre direction éclairée, faire un travail fructueux dans les domaines importants auxquels s'intéresse la Conférence. | UN | إن وفدي مقتنع بأننا سنتمكن، في ظل رئاستكم القديرة، من إحراز نجاح في المسائل الهامة التي يعالجها المؤتمر. |
Dans ce contexte, apparaissent de nouvelles possibilités de résoudre certains problèmes extrêmement importants auxquels se trouve confrontée l’humanité, tels que le maintien de la paix internationale et le développement. | UN | وتوجد إمكانيات كبيرة لحل بعض المسائل الهامة التي تواجه البشرية مثل تعزيز السلم والتنمية الدوليين. |
Nous espérons que la session de la Première Commission cette année contribuera à nos efforts visant à parvenir à un consensus sur les défis importants auxquels est confrontée notre sécurité collective. | UN | ونأمل لدورة اللجنة الأولى لهذه السنة، أن تسهم في جهودنا لضمان توافق آراء بشأن التحديات الهامة التي تواجه أمننا الجماعي. |
Ma délégation reconnaît le rôle important que joue l'Assemblée générale dans l'établissement des priorités mondiales et le règlement d'un grand nombre des problèmes importants auxquels la communauté internationale doit faire face aujourd'hui. | UN | ويدرك وفد بلدي الدور الهام الذي تؤديه الجمعية العامة في وضع جدول الأعمال العالمي وتناول كثير من المسائل الهامة التي تواجه المجتمع الدولي اليوم. |
Tout en faisant état de certains progrès, le bilan a mis en lumière les contraintes et obstacles importants auxquels se heurtaient les efforts des pays africains pour atteindre les objectifs et les cibles fixés à Johannesburg pour chacun des modules. | UN | وبينما أشار الاستعراض إلى بعض التقدم في التنفيذ، سُلط الضوء على العوائق والقيود الهامة التي تواجه البلدان الأفريقية في جهودها الرامية إلى بلوغ أهداف وغايات جوهانسبرغ في المجالات المواضيعية. |
L'Asie, l'Afrique et l'Amérique latine devraient bénéficier d'une plus large représentation au sein du Conseil de sécurité et devraient participer directement à la recherche de solutions aux problèmes importants auxquels la communauté internationale est confrontée. | UN | وينبغي أن تتمتع آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية بتمثيل أوسع في مجلس الأمن وأن تشارك بصورة مباشرة في البحث عن حلول للمشاكل الهامة التي تواجه المجتمع الدولي. |
Nous espérons que la session de cette année de la Première Commission contribuera aux efforts que nous faisons pour renforcer le consensus face aux défis importants auxquels est confrontée notre sécurité collective. | UN | ونأمل أن تسهم دورة اللجنة الأولى لهذا العام في جهودنا للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن التحديات الهامة التي تواجه أمننا الجماعي. |
Le reportage télévisé sur la situation alimentaire dans la République populaire démocratique de Corée, que les chaînes de télévision internationales ont largement rediffusé, a démontré comment le Département réagit désormais rapidement devant les événements importants auxquels l’Organisation est seule à avoir accès. | UN | وكانت التغطية التلفزيونية لحالة اﻷغذية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، التي نقلتها على نطاق واسع محطات التلفزيون الدولية وأعادت بثها، مثالا للنهج المتطور الذي اتبعته اﻹدارة المبني على سرعة الاستجابة لﻷحداث الهامة التي تنفرد المنظمة بإمكانية الوصول إليها. |
Les débats sur l'évolution récente de la situation économique et sociale en Afrique mettent en lumière un certain nombre de problèmes importants auxquels les décideurs et ceux qui s'intéressent au développement doivent accorder d'urgence leur attention. Les principaux défis d'ordre économique et social que l'Afrique doit relever actuellement sont notamment les suivants: | UN | تبرز مناقشة التطورات الاقتصادية والاجتماعية الأخيرة في أفريقيا عدداً من المسائل الهامة التي تستحق اهتماماً عاجلا من جانب واضعي السياسات والأوساط الإنمائية عموما، وتشمل التحديات الاقتصادية والاجتماعية الرئيسية في الوقت الراهن ما يلي: |
78.1 Envisager de devenir partie aux instruments juridiques internationaux importants auxquels elle n'est pas encore partie (Indonésie); | UN | 78-1- النظر في أن تصبح طرفاً في الصكوك القانونية الدولية الهامة التي ليست طرفاً فيها بعد (إندونيسيا)؛ |
28. Encourage le nouveau titulaire du mandat sur le droit à l'alimentation à mener ses activités en tenant compte des résultats importants auxquels l'exercice du mandat a abouti ces dernières années; | UN | 28- يشجع صاحب الولاية الجديد المعني بالحق في الغذاء على الاضطلاع بأنشطته واضعاً في الاعتبار الإنجازات الهامة التي تحققت في سياق الاضطلاع بالولاية في السنوات الأخيرة؛ |
Le rapport reflétait également le caractère visionnaire du rapport national des Tonga qui identifiait un certain nombre de défis importants auxquels le pays était confronté, et il incluait de nombreuses recommandations utiles pour aider les Tonga à relever ces défis et à renforcer la protection des droits de l'homme de tous ses citoyens. | UN | وقالت إن التقرير يعكس أيضاً الطابع الاستشرافي للتقرير الوطني لتونغا الذي حدد عدداً من التحديات الهامة التي تواجه البلد وتضمن العديد من التوصيات المفيدة فيما يتعلق بمساعدة تونغا على التغلب على هذه التحديات وتعزيز حماية حقوق الإنسان لجميع مواطنيها. |
28. Encourage le nouveau titulaire du mandat sur le droit à l'alimentation à mener ses activités en tenant compte des résultats importants auxquels l'exercice du mandat a abouti ces dernières années; | UN | 28- يشجع صاحب الولاية الجديد المعني بالحق في الغذاء على الاضطلاع بأنشطته واضعاً في الاعتبار الإنجازات الهامة التي تحققت في سياق الاضطلاع بالولاية في السنوات الأخيرة؛ |
M. Harper (Canada) : C'est pour moi un honneur, en ma qualité de Premier Ministre du Canada, de parler aujourd'hui à l'Assemblée des enjeux importants auxquels nous faisons face en tant que Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | السيد هاربر (كندا) (تكلم بالفرنسية): إنه شرف عظيم لي أن أخاطب الجمعية اليوم، بصفتي رئيس وزراء كندا، بشأن القضايا الهامة التي تواجهنا نحن أعضاء الأمم المتحدة. |
41. Parmi les autres obstacles importants auxquels se heurtent les mesures prises à ce jour pour lutter contre l'épidémie, on mentionne l'absence de commercialisation à but social, essentielle pour les activités de prévention, et l'absence de recherche comportementale et d'évaluation des mesures de prévention. | UN | 41- ويقال إن من بين العوامل الهامة التي تعوق تأثير التدابير المتخذة حتى الآن لمواجهة الحالة، عدم وجود " تسويق اجتماعي " من المعروف أن له دوراً حاسماً في جهود الوقاية وعدم وجود بحوث سلوكية وتقييم للتدخلات الوقائية. |
Bien plus, elles ont souligné dans leurs réponses sur ce point que la BAR permettait de répondre à certains besoins importants auxquels les organisations des Nations Unies doivent actuellement faire face. | UN | ومن الملاحظ، في الحقيقة، أن المنظمات اﻷخرى أكدت في معرض ردها على هذا الشاغل فوائد الميزنة على أساس النتائج في تلبية الاحتياجات الهامة التي تواجهها منظمات اﻷمم المتحدة حاليا. باء - قابليــة تطبيق مفاهيم الميزنة على أساس النتائج على جميع أبواب الميزانية البرنامجية |