ويكيبيديا

    "imposait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يفرض
        
    • تفرض
        
    • فرضت
        
    • الحاجة تدعو
        
    • يلقي
        
    • فرضتها
        
    • ليس على الصعيد التشريعي
        
    • يلزم بعدها استصدار
        
    • يستلزم استخدام
        
    • فقد دعا
        
    18. M. de Zayas a conclu son intervention en indiquant que la Charte des Nations Unies imposait aux États certaines obligations erga omnes. UN 18- وختم السيد زاياس مشيراً إلى أن ميثاق الأمم المتحدة يفرض على الدول بعض الالتزامات في مواجهة الكافة.
    Lorsque la loi imposait des conditions de forme, le projet d'article 9 prévoyait déjà des critères d'équivalence fonctionnelle. UN وحيث إن القانون يفرض مقتضيات بشأن الشكل، فإن مشروع المادة 9 قد نص من قبل على معايير بشأن المكافئ الوظيفي.
    Tout d'abord, le texte imposait une obligation morale, et non une obligation juridique, imposée par le droit international. UN فأولا، يفرض الحكم التزاما أدبيا، لا قانونيا، بموجب القانون الدولي.
    Le Libéria avait toujours été conscient que sa qualité de Membre de l'Organisation des Nations Unies lui imposait de contribuer au fonctionnement de celle-ci. UN وتضع ليبريا في الاعتبار دائما أن عضويتها في الأمم المتحدة تفرض عليها مسؤولية المساهمة في عمل المنظمة.
    En conséquence, cet article n'imposait pas la responsabilité légale de l'État lorsque celui-ci n'était pas impliqué dans un acte de disparition. UN ورأى بالتالي أن هذه المادة لا تفرض المسؤولية القانونية للدولة في حالة عدم تورطها في فعل الاختفاء.
    Le CINARA recrutait des enseignements vacataires et pour faire face aux exigences de la scolarité, il imposait des frais scolaires aux enfants. UN وكانت مؤسسات " سينارا " تجند المعلمين المؤقتين، ومن أجل مواجهة مقتضيات الدراسة، فرضت رسوما دراسية على الأطفال.
    Le manque de ressources pouvait gravement compromettre la capacité du secrétariat de répondre aux nouveaux besoins et imposait un surcroît de contraintes aux efforts renouvelés de développement réalisés par l'Autorité palestinienne. UN وأكد أن نقص الموارد يمكن أن يقوِّض بشكل جدي قدرة الأمانة على الاستجابة للاحتياجات الناشئة وأن يفرض مزيداً من المعوِّقات على الجهود الإنمائية المتجددة للسلطة الفلسطينية.
    Le manque de ressources pouvait gravement compromettre la capacité du secrétariat de répondre aux nouveaux besoins et imposait un surcroît de contraintes aux efforts renouvelés de développement réalisés par l'Autorité palestinienne. UN وأكد أن نقص الموارد يمكن أن يقوِّض بشكل جدي قدرة الأمانة على الاستجابة للاحتياجات الناشئة وأن يفرض مزيداً من المعوِّقات على الجهود الإنمائية المتجددة للسلطة الفلسطينية.
    Le manque de ressources pouvait gravement compromettre la capacité du secrétariat de répondre aux nouveaux besoins et imposait un surcroît de contraintes aux efforts renouvelés de développement réalisés par l'Autorité palestinienne. UN وأكد أن نقص الموارد يمكن أن يقوِّض بشكل جدي قدرة الأمانة على الاستجابة للاحتياجات الناشئة وأن يفرض مزيداً من المعوِّقات على الجهود الإنمائية المتجددة للسلطة الفلسطينية.
    Il a fait observer qu'à l'instar de tout autre droit, le droit au développement imposait des obligations à certaines personnes et institutions. UN وأوضح أن الحق في التنمية، شأنه شأن أي حق آخر، يفرض التزامات على أناس معينين ومؤسسات معينة.
    Le protectionnisme pouvait également prendre la forme plus subtile d'une réglementation qui, dans les faits, imposait des contraintes de capacité à tous les pays exportateurs potentiels. UN والنزعة الحمائية قد تتخذ شكلاً أكثر حذقاً في صورة تشريع يفرض قيوداً فعلية على قدرة جميع البلدان المصدرة المحتملة.
    Il en allait bien sûr différemment lorsqu'une obligation primaire imposait à un État, comme dans le cas du droit humanitaire, une obligation positive de prévenir les violations de la part d'autres États. UN ومضى يقول إن المسائل تختلف اختلافاً كبيراً بطبيعة الحال عندما يفرض التزام أولي على دولة، كما هو الحال في القانون الإنساني، واجباً إيجابياً بمنع الآخرين من ارتكاب عمليات خرق.
    D'autres ont estimé qu'il ne fallait pas considérer que la coopération internationale en faveur des handicapés imposait des obligations allant au-delà de tout autre modèle de coopération internationale existant. UN ورأى أعضاء آخرون أن هذه المسألة لا ينبغي تفسيرها على أنها تفرض التزامات تتجاوز أي نمط آخر قائم من أنماط التعاون الدولي.
    D'aucuns ont affirmé qu'on imposait à d'autre États Membres des pratiques et des lois étrangères, argument qui ne s'applique pas au débat en cours. UN وهناك من يقول أن قوانين وممارسات أجنبية تفرض على دول أعضاء أخرى، لكن هذا القول لا محل له في هذه المناقشة.
    La seule restriction qui s'imposait à ce droit était le respect de la liberté d'autrui et de la sécurité publique. UN وقالت إنها لا تفرض قيوداً على هذه الحرية إلا عندما تضر بحرية الآخرين وبالأمن العام.
    La Cour est parvenue à la conclusion que lorsque l'intention réelle d'une partie n'était pas connue, l'article 8 imposait la règle du " bon père de famille " . UN وخلصت المحكمة إلى أنه عندما يكون القصد الفعلي غير معروف تفرض المادة 8 تطبيق معيار الشخص السوي الإدراك.
    La majorité des délégations estimaient que cet article n'imposait pas aux autres Etats parties l'obligation de reconnaître et d'exécuter les privilèges maritimes nationaux, mais certaines étaient de l'avis contraire. Il n'avait donc pas été possible de s'entendre sur une solution commune. UN فبينما اعتقدت أغلبية الوفود أن المادة ٦ لا تفرض التزاما على الدول اﻷطراف اﻷخرى بالاعتراف بالامتيازات البحرية الوطنية وتنفيذها، رأت بعض الوفود عكس ذلك، فلم يتمكن الفريق بالتالي من التوصل إلى حل موحد.
    Elle a précisé qu'un traitement préférentiel serait accordé aux pays de la catégorie A. Elle a reconnu néanmoins que certains pays de la catégorie B avaient eux aussi des besoins criants, que les ressources de l'Amérique latine et de la région caraïbe étaient extrêmement sollicitées, et que le service de la dette imposait un lourd fardeau à certains pays. UN وإن اعترفت بوجود حاجات ماسة كذلك لدى بعض البلدان في الفئة باء. وأقرت بأن الموارد في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي تتعرض للضغط وأن خدمات الدين تفرض عبئا ثقيلا على بعض البلدان.
    Le libellé initial imposait une obligation trop lourde aux États de l'aquifère, celle d'établir des normes et des méthodologies applicables globalement. UN والصياغة السابقة فرضت التزاماً بالغ الثقل على دول طبقة المياه الجوفية لإنشاء معايير ومنهجيات مطبقة في أنحاء العالم.
    Une action énergique s'imposait sans tarder pour apporter aux pays en développement une assistance adaptée qui leur permettrait de mettre en place et d'utiliser les mécanismes nécessaires. UN إذ كانت الحاجة تدعو إلى اتخاذ إجراءات شديدة على وجه السرعة لتوفير المساعدة الملائمة للبلدان النامية كي يتسنى لها بناء النظم الضرورية وجعلها صالحة للتشغيل.
    En outre, il a été fait observer que la variante B imposait, de manière inéquitable, une responsabilité éventuelle au signataire, en dépit du fait que celui-ci pouvait avoir prouvé, conformément à la variante A, que la signature avait été apposée sans autorisation. UN وإضافة الى ذلك، قيل إن البديل باء يلقي بصورة غير منصفة مسؤولية احتمالية على عاتق الموقﱢع، رغم أنه ربما يكون قد أثبت، إعمالا للحكم الوارد في البديل ألف، أن التوقيع غير مأذون به.
    La Commission a condamné ces attaques, tout en ajoutant qu’il avait été impossible d’enquêter sur certaines accusations faisant état de faits analogues, en raison des restrictions que le Gouvernement indonésien imposait à tous ceux qui souhaitaient circuler librement sur le territoire du Timor oriental. UN وأدان التقرير تلك الهجمات على المدنيين، غير أنه ذكر أنه لم يتسن إجراء تحقيقات في ادعاءات مشابهة لاحقة بسبب القيود التي فرضتها الحكومة الإندونيسية على الوصول إلى تيمور الشرقية.
    En dernier lieu, la représentante a déclaré que s'il restait encore beaucoup à faire, la dynamique en faveur de l'égalité des hommes et des femmes s'imposait de plus en plus en droit et en pratique. UN 176 - وفي الختام، قالت ممثلة أوروغواي إنه بالرغم من أنه لا يزال يتعين القيام بالكثير، فإن الجهود المبذولة لتحقيق مساواة المرأة في الحقوق في تزايد مستمر، ليس على الصعيد التشريعي فحسب بل وعلى الصعيد العملي أيضا.
    Le Traité est initialement entré en vigueur pour une durée fixée à vingt-cinq ans, au terme de laquelle toutes les Parties devaient décider si une prorogation s'imposait ou non. UN ٣- وقد دخلت المعاهدة حيز النفاذ في البداية لفترة محددة قدرها 25 عاماً، يلزم بعدها استصدار قرار من جميع الأطراف فيها بخصوص ما إذا كان ينبغي أن تظل نافذة المفعول().
    Or, le Secrétaire général a estimé, d'après l'évaluation la plus récente des conditions de sécurité, que l'utilisation de véhicules blindés au Ghana et en Guinée ne s'imposait plus; en revanche, elle s'imposait toujours au Libéria et en Sierra Leone. UN بيد أن آخر تقييم للحالة الأمنية، وفقا لما ذكره الأمين العام، أصبح لا يستدعي استخدام مركبات مدرعة في غانا وغينيا، وإن كان لا يزال يستلزم استخدام مركبات من هذا النوع في سيراليون وليبريا.
    De nombreuses dispositions contradictoires d'instruments internationaux et de lois nationales empêchaient la pleine réalisation du droit à l'alimentation, ce qui imposait une meilleure coordination entre les ministères nationaux. UN وقال الممثل إن هناك العديد من الأحكام الدولية والقوانين الوطنية المتناقضة مما ينتقص من الإعمال الكامل للحق في الغذاء؛ ولذا فقد دعا إلى تنسيق أكبر بين الوزارات الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد