ويكيبيديا

    "inévitable de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حتمية
        
    • الحتمية
        
    • لا مناص منها
        
    • لا مفر منها
        
    • حتميا
        
    Ce faisant, elle perpétue les conflits et l'instabilité, souvent à travers les générations, mais elle n'est pas une conséquence inévitable de la guerre. UN وبذلك فهو يؤدي في كثير من الأحيان إلى إدامة حالة النزاع وعدم الاستقرار على مدى أجيال. بيد أنه ليس نتيجة حتمية للحرب.
    Il est évident que la rupture des communications et des moyens de transport est le résultat inévitable de tout conflit militaire entre deux pays. UN ومن الواضح أن قطع الاتصالات ووصلات النقل نتيجة حتمية ﻷي صراع عسكري بين بلدين.
    Notre arme nucléaire n'est pas une monnaie d'échange, c'est une conséquence inévitable de l'hostilité des États-Unis envers la République populaire démocratique de Corée. UN سلاحنا النووي ليس وسيلة للمساومة؛ إنه نتيجة حتمية لعدوانية الولايات المتحدة ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    La question qui se pose c'est de savoir comment gérer le processus inévitable de la mondialisation pour qu'il incorpore la dimension humaine dans des tendances qui semblent difficiles à maîtriser. UN والسؤال هو كيف ندير العملية الحتمية للعولمة بحيث تتضمن البُعد الإنساني في اتجاهاتها التي تبدو جامحة.
    La conséquence inévitable de ces nouvelles activités est que nous avons besoin de davantage de temps pour achever les procédures. UN والنتيجة الحتمية لهذه التعهدات الإضافية هي الحاجة إلى وقت إضافي لإنجاز الإجراءات.
    Le Secrétariat a pris acte de la position du Gouvernement iraquien, tout en soulignant qu'à l'issue des travaux du groupe de travail, il serait sans doute inévitable de mettre sur pied un dispositif de règlement des contentieux. UN وأحاطت الأمانة العامة علما بموقف العراق، وأكدت أنه تبعا لنتائج استعراض الفريق العام للمشاكل المعلقة، ستكون هناك على الأرجح حاجة لا مناص منها لآلية لفض المنازعات.
    Le vieillissement des populations est un phénomène inévitable de l'évolution de l'humanité; il est également un symbole de progrès social. UN فشيخوخة السكان ظاهرة لا مفر منها لتطور الجنس البشري، بالإضافة إلى كونها رمزا للتقدم الاجتماعي.
    Nous devrons comprendre que la violence n'est pas le lot inévitable de l'humanité. UN ولا بد لنا أن ندرك أن العنف ليس قدرا حتميا للبشرية.
    Enfin, nous sommes fermement convaincus que la dégradation de l'environnement n'est pas irréversible et qu'elle n'est pas non plus une conséquence inévitable de la croissance économique. UN وأخيرا، فإننا نؤمن إيمانا راسخا بأنه يمكن عكس مسار التدهور البيئي، وبأنه ليس نتيجة حتمية للنمو الاقتصادي.
    Les accidents de la circulation atteignent des niveaux épidémiques dans de nombreux États et ils semblent être largement acceptés comme une conséquence inévitable de notre mobilité toujours accrue. UN وفي العديد من الدول بلغت مستويات حوادث الطرق مستويات الأوبئة، ويبدو أن هناك قبولا واسع النطاق بأنها نتيجة حتمية للحركة المتـزايدة دوما.
    D'emblée, je tiens à m'associer sans réserve à l'opinion déjà exprimée ici que les armes nucléaires ne doivent pas devenir une caractéristique naturelle ou inévitable de notre monde. UN وأود أن أبدأ كلمتي باﻹعراب عن تأييدي الكامل للاعتقاد الذي أعرب عنه هنا والذي مفاده أن اﻷسلحة النووية يجب أن لا تصبح سمة طبيعية أو حتمية لعالمنا.
    Ce qu'implique toute insurrection armée. C'est un moment inévitable de la guerre révolutionnaire. Open Subtitles وما معناه دائماً، مرحلة حتمية في الحرب الثورية
    Nous concluons, compte tenu des avis exprimés, que le caractère inévitable de changements au Conseil de sécurité, au moment où le monde se trouve au seuil du XXIe siècle, fait l'objet d'un accord parmi une majorité d'Etats Membres qui les considèrent comme une condition indispensable pour garantir que le Conseil traitera des nouveaux problèmes internationaux avec plus d'efficacité. UN ونستنتج من اﻵراء المطروحة حاليا أن غالبية الدول اﻷعضاء تتفق علــى حتمية التغيير فــي مجلس اﻷمــن ونحـن علــى مشارف القرن الحادي والعشرين، ليكون أكثر فعالية لمواجهة المشكلات العالمية المستحدثة.
    À la suite de cette époque bipolaire, et en conséquence inévitable, de guerre froide, la communauté internationale a tourné son attention vers la question du désarmement. UN فبعد انتهاء حقبة القطبية الثنائية باتت قضايا نزع السلاح تستحوذ على اهتمام المجتمع الدولي كنتيجة حتمية لانتهاء الحرب الباردة.
    Il est certain que le monde subit aujourd'hui de nombreux changements qui sont le résultat inévitable de la fin de la guerre froide. Le monde connaît maintenant la détente dans les domaines du désarmement et de la sécurité internationale. UN ولا يختلف اثنان على أن عالمنا اليوم يمر بتغيرات عديدة جاءت نتيجة حتمية لانتهاء الحرب الباردة، اﻷمر الذي أدى إلى انفراج عالمي في ميدان نزع السلاح واﻷمن الدولي.
    Il est erroné de considérer que l'interdiction est le résultat inévitable de la responsabilité des États pour faits illicites et qu'il n'est pas possible d'équilibrer les avantages et les inconvénients d'activités utiles à la société si l'on n'établit pas clairement cette distinction dans le cadre de la responsabilité des États. UN ومن الخطأ اعتبار الحظر نتيجة حتمية للمسؤولية عن الأفعال غير المشروعة، وأنه لا يمكن تحقيق توازن بين مزايا الأنشطة المفيدة اجتماعيا وسلبياتها إذا لم يتم التمييز بينهما بدقة في موضوع مسؤولية الدولة.
    Ses actions sont le résultat inévitable de la myopie d'autres personnes. Open Subtitles أفعاله، النتائج الحتمية لقصر رؤيا الأشخاص الىخرين.
    Il est inévitable de conclure qu'une telle approche des relations avec un pays voisin est contraire aux normes de comportement civilisé, défaitiste, et certainement peu propice au bien-être commun. UN والنتيجة الحتمية هي أن هذا النهج في العلاقات مع بلد مجاور يتنافى ومعايير السلوك المتحضر ويؤدي إلى الاضرار بصاحبه ولا يخدم بالتأكيد الرفاه العام.
    Une conséquence inévitable de la transition démographique et de la baisse de la fécondité et de la mortalité a été l’évolution de la structure d’âge de la population. UN ٢٤ - كان التطور في هيكل أعمار السكان من النتائج الحتمية المترتبة على مرحلة الانتقال الديموغرافي والتحول إلى الانخفاض في الخصوبة والوفيات.
    Il a indiqué en outre que sans faire l'unanimité, les questions touchant au droit de résidence et au droit de propriété étaient comprises et généralement acceptées comme une < < donnée > > inévitable de l'équation socioéconomique actuelle9. UN وأشار كذلك إلى أنه في حين لا تحظى المسائل المتعلقة بالإقامة والملكية بترحاب واسع، فإنه يمكن تفهمها وتقبلها بشكل عام باعتبارها من " المسلمات " التي لا مناص منها في سياق المعادلة الاجتماعية - الاقتصادية الراهنة(9).
    Certains affirmaient que la misère était un aspect certes regrettable, mais inévitable, de la condition humaine. UN ورأى البعض أن الفقر المدقع أمر محزن ولكنه أحد الجوانب التي لا مفر منها في الحالة الإنسانية.
    Certains pensent que le défaut de la cuirasse des terroristes est qu'ils considèrent qu'il y a un conflit inévitable de civilisations. UN ويعتقد البعض أن المصدر الرئيسي لﻹرهاب يكمن في ما يعتبرونه صداما حتميا بين الحضارات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد