Dans certains cas, la simple annonce qu'elle ouvrait des enquêtes préliminaires ont incité les États à prendre des mesures. | UN | وفي بعض الحالات، أدى مجرد إعلان أنها ستبدأ تحقيقا أولياً إلى حفز الدول على اتخاذ الإجراءات اللازمة. |
Cette frustrante paralysie a incité les délégations à rechercher d'autres voies et à proposer différentes solutions. | UN | وقد حفز هذا الجمود المحبط الوفود لكي تنظر في البدائل وتقترح خيارات أخرى. |
Vous voulez savoir ce qui a incité les lions à tuer le gardien ? | Open Subtitles | هل تريدين معرفة ما الذي حرض الأسود على قتل حارس الحديقة؟ |
Selon les responsables gouvernementaux, il aurait incité des déplacés du camp d'Abu Shouk à participer à des manifestations antigouvernementales. | UN | ووفقا لمسؤولي الحكومة، احتجز الموظف بصدد تحريض النازحين في مخيم أبو شوك على المشاركة في المظاهرات المناهضة للحكومة. |
Elle est accusée d'avoir incité un codétenu à perpétrer cet acte. | UN | وهو متهم أيضاً بتحريض أحد زملائه بالسجن على ارتكاب هذا العمل. |
Ce nouveau climat de confiance a aussi incité les habitants de la région à rapatrier leurs capitaux par le biais des différents instruments financiers existants, ce qui dans certains cas a entraîné l'apport de nouvelles ressources. | UN | ومناخ الثقة الجديد هذا قد شجع المقيمين بالمنطقة أيضا على إعادة رؤوس أموالهم الى أوطانهم عن طريق مختلف الصكوك الدولية المتوفرة، مما أدى في بعض الحالات الى تدفق موارد جديدة. |
Les crises financières qui ont débuté en 2008 ont incité l'association à poursuivre ses objectifs avec plus d'ardeur. | UN | أما الأزمات المالية التي بدأت في عام 2008 فقد حفزت هذه الجمعية على الدفاع عن أهدافها بصورة أكثر عدوانية. |
Elle peut croire qu'il a incité sa femme au suicide et mérite la prison. | Open Subtitles | قد تعتقد بأنهُ دفع زوجتهُ للإنتحار، ويستحقُ أن يتعفن في السجن |
Qui plus est, le Registre a incité nombre de gouvernements à améliorer leurs systèmes nationaux d'analyse et de contrôle des transferts d'armes. | UN | وفضلا عن ذلك، حفز السجل حكومات كثيرة على تحسين أنظمتها الوطنية لرصد عمليات نقل الأسلحة والسيطرة عليها. |
Cela a incité les parties à solliciter notre contribution, au cours des dernières semaines, pour faciliter une meilleure compréhension et une confiance accrue entre elles. | UN | وقد حفز ذلك الأطراف على التماس مساهماتنا في الأسابيع الأخيرة لتيسير تفاهم أفضل وثقــــة أكبــر فيما بينهما. |
C'est ce qui a incité le Myanmar, avec les autres pays de l'ANASE, à créer des zones exemptes d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est. | UN | وقد حفز ذلك ميانمار ومعها دول أخرى من رابطة أمم جنوب شرق آسيا على إنشاء منطقة منزوعة السلاح النووي في جنوب شرق آسيا. |
Cet événement a incité les femmes qui sont membres, au niveau fédéral, de la Chambre des représentants et du Sénat à créer des comités à cette fin. | UN | وقد حفز هذا المعلم الممثلات الاتحاديات وعضوات مجلس الشيوخ على تشكيل لجان لسنة المرأة. |
Des dirigeants bien connus de LMP ont aussi incité de jeunes autochtones à harceler et à intimider le personnel des bureaux de vote. | UN | كما حرض زعماء معروفون جيداً في تحالف الغالبية الرئاسية الشباب الأصليين على مضايقة وتخويف موظفي مراكز الاقتراع. |
Iliya Lambov a alors incité la foule près de la maison à jeter des pierres sur les policiers. | UN | ثم حرض إيليا لامبوف حشداً من الناس بالقرب من بيته على رمي رجال الشرطة بالحجارة. |
En outre, certains d'entre eux auraient même incité les villageois au lynchage ou les auraient aidés à pénétrer dans le camp. | UN | وهناك ادعاءات أخرى مفادها أنه ريما اشترك بعض أفراد الشرطة في تحريض القرويين، أو ربما ساعدوهم في دخول المعسكر. |
La Chambre a conclu que la preuve n'avait pas établi au-delà de tout doute raisonnable qu'il avait, à quelque moment que ce soit, incité les assaillants ou qu'il les avait activement aidés. | UN | ووجدت الدائرة أن الأدلة لم تثبت بما لا يدع مجالا للشك أنه قام على الإطلاق بتحريض المهاجمين أو مساعدتهم بشكل إيجابي. |
Il est évident que la passivité face à cette politique a incité d'autres parties, en particulier les autorités croates de Bosnie de facto à utiliser les mêmes méthodes. | UN | ومن نافلة القول ان رد الفعل غير الملائم على هذه السياسة، شجع أطرافا أخرى، ولا سيما سلطات الكروات البوسنيين الفعلية، على استخدام نفس اﻷساليب. |
Les résultats des évaluations des activités de développement ont incité à renforcer les capacités d'évaluation. | UN | ولقد حفزت عواقب تقييمات نتائج التنمية ذاتها على تنمية القدرات المتصلة بالتقييم. |
En outre, si les paiements ne sont pas échelonnés en fonction des différentes phases prévues dans le contrat, le chercheur risque de ne pas être incité à respecter les délais fixés. | UN | وعدم دفع المكافآت على أقساط متصلة بمراحل محددة من الخدمة يقضي على الحافز على انجازها في الوقت المحدد. |
L'entrée en vigueur de la Convention ne semble pas avoir incité jusqu'ici les États parties à amender celles de leurs dispositions législatives qui ne sont pas conformes à la Convention. | UN | ويبدو أن دخول الاتفاقية حيز النفاذ لم يحفز الدول اﻷطراف حتى اﻵن على تعديل تشريعاتها التي لا تتوافق مع الاتفاقية. |
D'autres ont incité à la violence interethnique par le biais de messages codés. | UN | كما حرضت صحف أخرى على العنف اﻹثني المتبادل من خلال رسائل مشفرة. |
Aux termes du Code pénal, sont punissables les instigateurs et complices qui ont incité ou aidé autrui à commettre une infraction. | UN | ووفقا للقانون الجنائي يعاقب أيضا المحرضون والشركاء الذين يحرضون مرتكبي الفعل أو يساعدون في ارتكابه. |
À plusieurs réunions publiques tenues dans la commune de Mutura, il a incité la population à commettre des atrocités. | UN | وكان يحرض السكان على ارتكاب الفظائع في عدة اجتماعات عامة في قطاع موتورا. |
La source affirme également que le dossier pénal ne contenait pas de preuves matérielles montrant que les accusés avaient incité les manifestants à faire usage de violence. | UN | وبالمثل، يزعم المصدر أن الدعوى الجنائية المرفوعة ضد المتهمين تفتقر إلى أي أدلة مادية لإثبات أن المتهمين حرضوا المحتجين على استخدام العنف. |
Constatant que le bilan du Millénaire relatif aux écosystèmes a incité à évaluer plus systématiquement la valeur économique des biens environnementaux, | UN | وإذ يلاحظ أن تقييم النظام الإيكولوجي للألفية قد شكَّل حافزاً لتقييم أكثر منهجية للقيمة الاقتصادية للأصول البيئية، |
C'était d'ailleurs l'inspiration qui a incité l'Assemblée générale à adopter en 1989 la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وهذه هي التطلعات التي حدت بالجمعية العامة إلى اعتماد اتفاقية حقوق الطفل في عام ١٩٨٩. |
L'on ne peut pas pour autant accuser leurs auteurs d'avoir volontairement incité ou planifié ces massacres. | UN | ولا يمكن بأية حال اتهام مَن قاموا بإعداد هذه البيانات بالتحريض طواعية على ارتكاب هذه المذابح أو التخطيط لها. |