∙ inciter les gouvernements à financer les activités des jeunes. | UN | ● تشجيع الحكومات على توفير التمويل ﻷنشطة الشباب. |
Il faudrait inciter les gouvernements à encourager les efforts de reconversion par des stimulants commerciaux; | UN | وينبغي تشجيع الحكومات على تقديم حوافز تجارية لجهود التحويل. |
Il fallait continuer à inciter les gouvernements à définir et mettre en œuvre des plans d'action en faveur de l'éducation aux droits de l'homme. | UN | وينبغي أن يتواصل تشجيع الحكومات على وضع خطط عمل وطنية للتثقيف في مجال حقوق الإنسان وتنفيذها. |
La collecte de données concernant les résultats positifs pourrait également inciter les gouvernements à adopter de nouvelles mesures et/ou à renforcer les mesures existantes. | UN | ممارسة جمع البيانات الإيجابية النتائج قد تشجع الحكومات على اعتماد مزيد من التدابير و/أو تعزيز التدابير القائمة. |
En se fondant sur les communications qu'elle avait envoyées aux gouvernements, la Représentante spéciale a indiqué dans le présent rapport des tendances susceptibles d'inciter les gouvernements à réviser certaines pratiques et, le cas échéant, à prendre des mesures. | UN | وعلى أساس البلاغات التي أرسلتها الممثلة الخاصة، يحدد التقرير الاتجاهات التي قد تشجع الحكومات على استعراض الممارسات واتخاذ تدابير إصلاحية حيثما اقتضى الأمر. |
Il faut également, dans ce contexte, de la souplesse, une orientation dans la manière de tirer parti des situations, ainsi que la volonté et la persévérance requises pour inciter les gouvernements à agir. | UN | وتشمل الكفاءات المطلوبة أيضا المرونة، واستخدام عقلية الأعمال التجارية في استغلال المواقف، وروح التطلع والمثابرة لإنجاز الأعمال مع الحكومات. |
Dans certains pays, les organisations de la société civile et certains politiciens ont commencé à inciter les gouvernements à élargir la notion de devoir de protection assumé par les chefs d'entreprise pour qu'elle englobe les droits de l'homme. | UN | 61 - وفي بعض البلدان، بدأت منظمات المجتمع المدني وبعض الشخصيات السياسية في دفع الحكومات إلى توسيع نطاق واجب العناية الذي يضطلع به مديرو الشركات ليشمل حقوق الإنسان. |
La Rapporteuse spéciale souhaite donc inciter les gouvernements à coopérer avec les organisations internationales et régionales pertinentes pour organiser des activités de formation et de sensibilisation aux divers volets et paramètres du droit à la liberté de religion ou de conviction. | UN | لذلك تود المقررة الخاصة تشجيع الحكومات على التعاون مع المنظمات الدولية والإقليمية ذات الصلة للقيام بأنشطة التدريب وزيادة الوعي بشأن العناصر والمعايير المختلفة للحق في حرية الدين أو المعتقد. |
c) inciter les gouvernements à mettre en place des politiques, des lois et des règlements que fournissent la formation et le développement des coopératives; | UN | (ج) تشجيع الحكومات على وضع سياسات عامة وقوانين وأنظمة تسمح بإقامة التعاونيات ونمائها؛ |
Il s'agit par là d'inciter les gouvernements à donner un rang de priorité plus élevé au renforcement institutionnel et juridique et à accorder des moyens financiers plus importants au développement statistique des pays. V. Décisions que la Commission de statistique est appelée | UN | ويمثل هذا الهدف أحد الشواغل الأساسية لهذه الاستراتيجية، ألا وهو تشجيع الحكومات على إسباغ مزيد من الأولوية على ضرورة تعزيز الإطار المؤسسي والقانوني وزيادة الموارد المالية لأغراض تطوير الإحصاءات في البلدان. |
La Commission a notamment tenté d'inciter les gouvernements à évaluer la situation des peuples autochtones et tribaux en matière de formation et d'emploi, et à examiner et à surveiller l'incidence sur ces peuples des lois et politiques appliquées en la matière. | UN | وسعت اللجنة، في جملة أمور، إلى تشجيع الحكومات على تقييم وضع الشعوب الأصلية والقبلية فيما يتعلق بإمكانية حصولها على التدريب والعمل وعلى استعراض ورصد أثر القوانين والسياسات المتعلقة بهذه المسائل على الشعوب الأصلية والقبلية. |
gg) inciter les gouvernements à adopter une réglementation appropriée afin de réduire la pollution atmosphérique. | UN | (ز ز) تشجيع الحكومات على اعتماد قواعد تنظيمية مناسبة للتخفيف من حدة تلوث الهواء. |
Aviva s'efforçait d'inciter les gouvernements à mettre en place des cadres < < d'application ou d'explication > > et à incorporer ce type d'informations dans les objectifs de développement durable. | UN | وأكد المتحدِّث أن شركة أفيفا تعمل على تشجيع الحكومات على استخدام أُطر " الالتزام أو التعليل " . |
26. Plusieurs participants sont convenus qu'il fallait inciter les gouvernements à mieux rendre compte de la situation des minorités dans leur pays et encourager les organisations non gouvernementales à présenter des " contrerapports " aux organes conventionnels. | UN | 26- ووافق عدد من المشاركين بأنه يتعين تشجيع الحكومات على وضع تقارير أكثر إفاضة بشأن أوضاع الأقليات في بلدانها، وتشجيع " تقارير الظل " التي تقدمها المنظمات غير الحكومية للهيئات المؤسسة بمقتضى المعاهدة. |
En couvrant une partie des coûts politiques, financiers et autres de l'accueil des réfugiés ou de la réhabilitation des rapatriés, les mécanismes de partage de la charge peuvent inciter les gouvernements à honorer leurs obligations en vertu du droit international des réfugiés et des droits de l'homme tout en encourageant la protection des réfugiés et la solution des problèmes de réfugiés. | UN | فبالتطرق للبعض من التكاليف السياسية والمالية وغير ذلك من تكاليف استضافة اللاجئين أو إعادة تأهيل العائدين، بإمكان آليات تقاسم اﻷعباء أن تشجع الحكومات على الوفاء بالتزاماتها بموجب قانون اللجوء الدولي وقانون حقوق اﻹنسان، وفي نفس الوقت حماية اللاجئين وحل مشاكل اللجوء. |
18. Prie les parlements d'inciter les gouvernements à intensifier le contrôle des enfants sortant du territoire ou y entrant et à suivre de près les procédures d'adoption et les activités des associations et organisations non gouvernementales rassemblant des mineurs; | UN | 18 - تطلب إلى البرلمانات أن تشجع الحكومات على تشديد ضوابط دخول وخروج الأطفال وعلى رصد حالات التبني وأنشطة الجمعيات والمنظمات غير الحكومية التي تعمل مع القُصَّر؛ |
Comme les années précédentes, à partir des communications reçues, le Rapporteur spécial a mis en évidence certaines < < tendances > > de nature à inciter les gouvernements à revoir leurs pratiques et, le cas échéant, à prendre des mesures correctives. | UN | وكما حدث في السنوات السابقة يحدد التقرير، على أساس البلاغات التي وصلت، " الاتجاهات " التي قد تشجع الحكومات على إعادة النظر في ممارساتها واتخاذ الإجراءات التصحيحية عند الاقتضاء. |
Il faut également, dans ce contexte, de la souplesse, une orientation dans la manière de tirer parti des situations, ainsi que la volonté et la persévérance requises pour inciter les gouvernements à agir. | UN | وتشمل الكفاءات المطلوبة أيضا المرونة، واستخدام عقلية الأعمال التجارية في استغلال المواقف، وروح التطلع والمثابرة لإنجاز الأعمال مع الحكومات. |
Les conventions laissent aux gouvernements le soin de définir les mesures appropriées en matière de réduction de la demande; une telle approche «a pu inciter les gouvernements à sous-estimer pendant longtemps l’importance de ces mesures» Efficacité des Traités internationaux relatifs au contrôle des drogues..., par. 19. | UN | ٢١ - وتترك الاتفاقيات للحكومات مهمة تحديد التدابير الملائمة لخفض الطلب؛ وهذا النهج " ربما يكون قد دفع الحكومات إلى الاستهانة زمنا طويلا بأهمية مثل هذه التدابير " )٤١(. |
L'objectif essentiel de cette nouvelle approche était d'inciter les gouvernements à prendre l'initiative de la réduction de la pauvreté et d'encourager la pleine participation de la société civile ainsi que de la population en général. | UN | والهدف الرئيسي من هذا النهج الجديد هو حمل الحكومات على تولي دور القيادة في الحد من الفقر وتشجيع المجتمع المدني والسكان بوجه عام على المشاركة في هذا الدور مشاركة كاملة. |
Il a encouragé les parties prenantes concernées à plaider la cause des droits de l'homme afin d'inciter les gouvernements à améliorer la santé publique. | UN | وشجع أصحاب المصلحة المعنيين على إبراز أهمية حقوق الإنسان لتشجيع الحكومات على تحسين الصحة العامة. |
Une solution pourrait être d'adopter des mesures réglementaires et fiscales et d'inciter les gouvernements à exercer des pressions sur les banques pour qu'elles acceptent de réduire la dette. | UN | وأحد الحلول التي يمكن ايجادها هو في اعتماد تدابير تنظيمية وضريبية، وحث الحكومات على ممارسة ضغوط على البنوك لكي توافق على تخفيض الديون. |