Si une organisation n'a pas déféré à la demande de remboursement dans le délai indiqué par le Conseil, elle n'est plus recevable à présenter une nouvelle demande. | UN | وإذا لم تستجب المنظمة لطلب إعادة المنحة في غضون المهلة التي يحددها المجلس، لا يُقبل أي طلب جديد من المنظمة المعنية. |
À aucun moment, le Comité n'a donc statué dans le sens indiqué par les requérants. | UN | ولم تصدر اللجنة، في أي وقت من الأوقات، حُكما ينحو المنحى الذي أشار إليه أصحاب البلاغ. |
Oui, nous avons été en mesure de respecter le calendrier indiqué par nos dirigeants pour la mise en œuvre opérationnelle de la Commission de consolidation de la paix avant la fin de l'année. | UN | نعم، تمكنا من احترام المواعيد التي حددها زعماؤنا لبدء لجنة بناء السلام عملها بحلول نهاية العام. |
Coût moyen, par personne et par mois, indiqué par les gouvernements pour le personnel militaire (autre que les contingents) | UN | متوسط تكلفة الفرد في الشهر التي أبلغت عنها الحكومات فيما يتعلق بالانفاق على اﻷفراد |
La Commission n'a pas pu expliquer cette différence apparente de 30 000 dollars, soit 10 % du montant indiqué par M. Ehlers. | UN | وليس بإمكان اللجنة تفسير الفارق الجلي بين المبلغين وهو ٠٠٠ ٠٣ دولار، أي ٠١ في المائة من السعر الذي ذكره السيد إيهلرز. |
46. M. SOLARI-YRIGOYEN est d'avis que la troisième phrase du paragraphe devrait être remanié dans le sens indiqué par la Présidente. | UN | 46- السيد سولاري - يريغوين يتفق مع الرأي القائل بأن تعدل الجملة الثالثة من الفقرة بالمعنى الذي أشارت إليه الرئيسة. |
3. Les membres communiquent, dans toute la mesure où leur législation nationale le permet et dans le délai indiqué par le Directeur exécutif, des statistiques et des informations sur les bois, leur commerce et les activités visant à assurer une gestion durable des forêts productrices de bois d'œuvre, ainsi que d'autres renseignements demandés par le Conseil. | UN | 3- يقـوم الأعضاء، إلى أكمـل مـدى ممكن لا يتعارض مع تشريعاتهم الوطنية وفي غضون الفترة الزمنية التي يحددها المدير التنفيذي، بتقديم إحصاءات ومعلومات عن الأخشاب وتجارتها وأنشطتها الهادفة إلى تحقيق الإدارة المستدامة للغابات المنتجة للأخشاب، فضلاً عما يطلبه المجلس من معلومات أخرى ذات صلة. |
14. Prend note du montant estimatif des ressources nécessaires au titre du Fonds d'affectation spéciale pour la participation au processus découlant de la Convention indiqué par le Secrétaire exécutif (5 650 000 dollars É.U. pour l'exercice biennal 20082009) (voir le tableau 4 ciaprès) et invite les Parties à y contribuer; | UN | ١4- يحيط علماً بتقديرات تمويل الصندوق الاستئماني للمشاركة في عملية اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ التي يحددها الأمين التنفيذي (000 650 5 دولار من دولارات الولايات المتحدة لفترة السنتين ٢٠٠8-٢٠٠9) (انظر الجدول 4 أدناه)، ويدعو الأطراف إلى تقديم اشتراكات لهذا الصندوق؛ |
15. Prend note du montant estimatif des ressources nécessaires au titre du Fonds d'affectation spéciale pour la participation au processus découlant de la Convention indiqué par le Secrétaire exécutif (5 650 000 dollars des États-Unis (4 254 450 euros) pour l'exercice biennal 20062007) (voir le tableau 4 ciaprès) et invite les Parties à alimenter ce fonds; | UN | ١5- يحيط علماً بتقديرات تمويل الصندوق الاستئماني للمشاركة في عملية اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ التي يحددها الأمين التنفيذي (000 650 5 دولار من دولارات الولايات المتحدة (450 254 4 يورو) لفترة السنتين ٢٠٠6-٢٠٠7) (انظر الجدول 4 أدناه)، ويدعو الأطراف إلى تقديم اشتراكات لهذا الصندوق؛ |
Il estime aussi qu'il conviendrait de modifier la première phrase dans le sens indiqué par M. Wieruszewski. | UN | كما استصوب أن تُعدّل الجملة الأولى لتؤدي المعنى الذي أشار إليه السيد فيروشيفسكي. |
Il demanderait ensuite des informations sur les cas d'innocents qui ont été remis en liberté et, dans une troisième phrase, il évoquerait la question de l'indemnisation, dans le sens indiqué par M. Klein. | UN | ثم تطلب الحصول على معلومات بشأن حالات الأبرياء الذين أُفرج عنهم، وتتطرق في الجملة الثالثة إلى مسألة التعويض بالمعنى الذي أشار إليه السيد كلاين. |
Nous attendons avec intérêt leur pleine mise en œuvre d'ici à la fin de l'année, tel qu'indiqué par le Secrétaire général dans son rapport (A/65/153). | UN | ولذلك نتطلع إلى تنفيذها تنفيذا تاما بنهاية هذا العام، كما حددها الأمين العام في تقريره )A/65/153(. |
17. Prend note du montant estimatif des ressources nécessaires au titre du Fonds spécial indiqué par le Secrétaire exécutif dans le tableau 7 ci-après et invite les Parties à verser des contributions à ce Fonds; | UN | 17- يحيط علماً بالتقديرات التي حددها الأمين التنفيذي لتمويل الصندوق الاستئماني الخاص في الجدول 7 أدناه، ويدعو الأطراف إلى تقديم مساهمات إلى هذا الصندوق؛ |
V. Coût moyen, par personne et par mois, indiqué par les gouvernements pour le personnel militaire (autre que les | UN | متوسط تكلفة الفرد في الشهر التي أبلغت عنها الحكومات فيما يتعلق باﻹنفاق على اﻷفراد العسكريين اﻵخرين المكلفين بالخدمة في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم |
52. La PRÉSIDENTE dit que le paragraphe sera modifié dans le sens indiqué par M. Lallah. | UN | ٢٥- الرئيسة قالت إن الفقرة ستعدﱠل بالمعنى الذي ذكره السيد لالاه. |
Tout en notant les affirmations de l'État partie selon lesquelles la Convention a une autorité supérieure à celles des lois internes et que ses dispositions peuvent être invoquées directement devant les tribunaux nationaux, le Comité regrette que, comme indiqué par l'État partie, les tribunaux congolais n'aient jamais été saisis pour des actes de discrimination raciale. | UN | 19- ومع ملاحظة تأكيدات الدولة الطرف التي تفيد بأن أحكام الاتفاقية لها الأسبقية على القوانين المحلية، وأن هذه الأحكام يمكن الاحتجاج بها مباشرة أمام المحاكم الوطنية، تعرب اللجنة عن أسفها لكون المحاكم الكونغولية، على نحو ما أشارت إليه الدولة الطرف، لم تُقدم إليها مطلقاً قضايا تتعلق بالتمييز العنصري. |
57. Les fonctionnaires de la police de Burgas étaient présents à la réunion des Témoins de Jéhovah au moment indiqué par les organisateurs. | UN | 57- واستطرد قائلاً إن رجال الشرطة حضروا اجتماعاً لشهود يهوه في الموعد الذي حدده منظموه. |
C'était une tentative d'améliorer les cadres techniques du pays de façon à ce que le boursier en retournant au pays soit obligé à travailler durant au moins cinq ans dans l'endroit indiqué par le Gouvernement. | UN | وكانت هذه المنح بمثابة محاولة لتحسين الكوادر التقنية بالبلد على نحو يُلزم حائز المنحة بالعمل لدى عودته لفترة خمس سنوات في الموقع الذي تحدده الحكومة. |
Ce montant doit être indiqué dans la même monnaie et unité de compte que dans la matrice, la conversion des devises en monnaie nationale étant opérée de préférence à un taux moyen annuel du marché ou à un taux d’échange au pair indiqué par le Fonds monétaire international. | UN | وينبغي أن تبين المبلغ بنفس الفئة والعملة المستخدمتين في النموذج، ومن اﻷفضل أن يكون محولا من العملات اﻷجنبية الى العملة الوطنية إما بالمتوسط السنوي لسعر السوق أو بقيمة أسعار الصرف التي أعلنها صندوق النقد الدولي. الجواب: لا شيء |
b Comme indiqué par le Programme spécial d'urgence pour les affaires humanitaires : Iraq. | UN | )ب( وفقا لما أبلغ عنه البرنامج الخاص في حالات الطوارئ من أجل العراق. |
Toujours à sa réunion du 4 mars 2009, le groupe des analyses a décidé de mener ses travaux conformément aux méthodes de travail qu'il s'était fixées en 2008, comme indiqué par le Président de la huitième Assemblée des États parties dans le document APLC/MSP.9/2008/WP.35. | UN | 3 - ووافق فريق التحليل أيضا، في اجتماعه المعقود في 4 آذار/مارس 2009، على أن يضطلع بأعماله وفقا لطرق العمل التي اعتمدها الفريق في عام 2008، على نحو ما أورده رئيس الاجتماع الثامن للدول الأطراف في الوثيقة APLC/MSP.9/2008/WP.35. |
243. Sur la base des éléments de preuve et prenant en considération les arguments de l'Iraq, le Comité constate que l'installation à terre a été endommagée comme indiqué par la KOC et n'a pas été remise en service. | UN | 243- واستناداً إلى الأدلة المقدمة ومع مراعاة الحجج التي ساقها العراق، يخلص الفريق إلى أن المرفق البري قد أصيب بأضرار على نحو ما وصفته شركة نفط الكويت وأنه لم تتم إعادته إلى وضعه السابق. |
De plus, la présomption est que l'établissement est le lieu indiqué par une partie, et il appartient à l'autre partie, le plus souvent l'acheteur, de prouver le contraire. | UN | ويضاف إلى ذلك أن هناك افتراضا بأن مقر العمل هو المكان الذي يعيّنه الطرف، وأن على الطرف الآخر، الذي يكون المشتري في معظم الحالات، أن يثبت خلاف ذلك. |
Cet ambulancier a trouvé son corps gisant à l'endroit de la rue Salah ad-Din indiqué par les membres de sa famille. | UN | ووجده موظف جمعية الهلال الأحمر الفلسطيني ملقىً على الأرض في شارع صلاح الدين في المكان الذي وصفه أقاربه. |
Enfin, M. Hosang rappelle que le montant des crédits destinés à financer la vérification externe des comptes est fonction du chiffre indiqué par les commissaires aux comptes sur la base de leur programme de travail. | UN | وأخيرا، ذكر السيد هوسانغ أن مبلغ الاعتمادات المخصصة لتمويل مراجعة الحسابات الخارجية تابع للرقم الذي يحدده مراجعو الحسابات على أساس برنامج عملهم. |