ويكيبيديا

    "initiatives collectives" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المبادرات الجماعية
        
    • الجهود الجماعية
        
    • مبادرات مشتركة
        
    • الإجراءات الجماعية
        
    • بمبادرات جماعية
        
    • جهود جماعية
        
    • مبادرات جماعية
        
    Les initiatives collectives ou individuelles qui seront prises en vue de promouvoir une paix durable et la stabilité en Somalie doivent donc tenir compte des paramètres suivants pour porter leurs fruits. UN وبالتالي، فإن المبادرات الجماعية أو الفردية، التي يُضطلع بها لتحقيق سلام واستقرار دائمين في الصومال، يجب أن تُعالج العناصر التالية ليتسنى لها أن تؤتي ثمارها.
    Les initiatives collectives et les indicateurs d'investissement socialement responsable affichent les mêmes tendances générales dans la reconnaissance des droits liés au travail. UN وتعكس المبادرات الجماعية ومؤشرات الاستثمار المسؤول اجتماعياً النمط العام في مجال الإقرار بحقوق العمال.
    De telles initiatives collectives devraient conduire à une harmonisation des pratiques au sein de l'Organisation et avoir des effets favorables sur le plan financier. Gestion des ressources humaines UN وهذه الجهود الجماعية من المتوقع أن تفضي إلى المزيد من اتساق الممارسات ضمن إطار المنظمة وأن تنجم عنها مزايا مالية.
    Situé dans une région particulièrement concernée par la prolifération, la Turquie surveille avec attention l'évolution de la situation dans ce domaine et participe aux initiatives collectives visant à élaborer des mesures pour inverser cette tendance alarmante. UN وترصد تركيا التطورات في هذا الميدان بيقظة لوقوعها في منطقة ذات أهمية خاصة فيما يتعلق بالانتشار، كما تشارك في الجهود الجماعية المبذولة الرامية إلى إيجاد تدابير لوقف هذا الاتجاه المخيف.
    Certains mènent également des initiatives collectives et établissent des directives à l'intention des entreprises membres pour encadrer les campagnes publicitaires et les stratégies de promotion visant les enfants. UN كما أطلقت مبادرات مشتركة وصاغت مبادئ توجيهية للشركات الأعضاء لتقييد ممارسات الدعاية والترويج فيما يتعلق بالأطفال.
    :: La nécessité de transformer le rôle de l'Etat - lequel devrait passer du rôle de simple régulateur à celui d'agent actif du changement, dans le sens d'initiatives collectives impliquant l'ensemble des acteurs concernés. UN :: تغيير دور الحكومات من منظم إلى وسيط للتغيير يدعم الإجراءات الجماعية التي تشرك جميع الجهات صاحبة المصلحة.
    D'importants progrès ont été réalisés par les États et les organisations internationales dans le cadre d'initiatives collectives visant à prévenir le détournement des précurseurs. UN وقد أحرزت الدول والمنظمات الدولية تقدما مهمّا من خلال القيام بمبادرات جماعية لأجل منع تسريب السلائف.
    Nous espérons par ailleurs que ce Dialogue contribuera à une meilleure compréhension des processus migratoires mondiaux et de la nécessité de mener des initiatives collectives coordonnées, tant au niveau national que régional. UN ويحدونا الأمل أن يساهم هذا الحوار في التوصل إلى فهم أفضل لعمليات الهجرة في العالم وللحاجة إلى بذل جهود جماعية منسقة على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    En revanche, les initiatives collectives examinées n'exigent pas des entreprises qu'elles se livrent à des activités philanthropiques. UN أما المبادرات الجماعية التي شملها البحث، فإنها لا تشترط من الشركات الاضطلاع بأنشطة خيرية.
    Les chefs de gouvernement attendaient donc avec intérêt la signature de la convention, qui interviendrait avant la fin du mois et ouvrirait à 40 États, pays et territoires, unis par les eaux des Caraïbes et comprenant quelque 200 millions de personnes, de nouvelles possibilités de poursuivre des initiatives collectives. UN وعليه، يتطلع رؤساء الحكومات إلى التوقيع على الاتفاقية في وقت لاحق من هذا الشهر، اﻷمر الذي سيتيح فرصا جديدة لمتابعة المبادرات الجماعية من جانب ٤٠ دولة وبلدا وإقليما يضمون نحو ٢٠٠ مليون شخص، توحد فيما بينهم مياه منطقة البحر الكاريبي.
    - Assurant la promotion d'initiatives collectives par le biais d'organisations, de réseaux et de coopératives gérés par des femmes. UN :: تعزيز المبادرات الجماعية بواسطة المنظمات والشبكات والتعاونيات النسائية .
    Le Groupe spécial travaillera avec les autorités du secteur public, les associations d'entreprises et le patronat dans les pays, tant en développement que développés, qui expriment un vif intérêt pour ces initiatives collectives, et se déclarent prêts à les appuyer. UN 31 - وستعمل الوحدة الخاصة في شراكة مع سلطات القطاع العام ورابطات قطاع الأعمال وقادة قطاع الأعمال في كل من البلدان النامية والمتقدمة النمو التي تبدي اهتماما قويا واستعدادا لدعم هذه المبادرات الجماعية.
    En principe, les sociétés se montrent plus soucieuses du respect de la vie privée que les initiatives collectives et les indicateurs d'investissement socialement responsable. UN وتبدي الشركات في سياساتها اهتماماً كبيراً بالحق في الخصوصية أكثر مما تبديه المبادرات الجماعية ومؤشرات الاستثمار المسؤول اجتماعياً.
    Du fait, en partie, des secteurs qu'elles représentent, les initiatives collectives examinées accordent davantage d'importance à la liberté de circulation et aux droits des minorités à la culture, à la religion et à la langue. UN وتهتم المبادرات الجماعية التي جرت معاينتها بدرجة أكبر بحرية التنقل وحقوق الأقليات في الثقافة والممارسة الدينية واللغة، وذلك بسبب طبيعة القطاعات التي تمثلها إلى حد ما.
    À cet égard, la République islamique d'Iran est disposée à continuer à participer activement aux initiatives collectives visant à atteindre les objectifs du Sommet social. UN وفي هذا الشأن، جمهورية إيران اﻹسلامية على استعداد لمواصلة مشاركتها النشطة في الجهود الجماعية حتى نحقق أهداف مؤتمر القمة الاجتماعي.
    Le renforcement de la coordination entre organismes des Nations Unies était également essentiel si l'on voulait que toutes les initiatives collectives, et pas seulement les interventions d'urgence, donnent de meilleurs résultats. UN كما أن من الضروري تعزيز التنسيق على نطاق منظومة الأمم المتحدة لزيادة أثر جميع الجهود الجماعية المبذولة، دون أن يقتصر ذلك على حالات الطوارئ.
    activement aux travaux des réunions de consultation régionales et des groupes thématiques, tant pour valider l'orientation des initiatives collectives prises par les organismes que pour veiller à ce que ces initiatives soient déterminées par la demande. UN وتشارك أمانة الشراكة بنشاط في أعمال المشاورات والمجموعات الإقليمية كوسيلة للتحقق من توجه الجهود الجماعية للوكالات وضمان أن الطلب هو الذي يحركها.
    En 2011, le Centre a continué de jouer un rôle de premier plan en matière de diplomatie préventive en Asie centrale et dans l'élaboration d'initiatives collectives de lutte contre les menaces contre la sécurité et la stabilité dans la région. UN 164 - في عام 2011، واصل المركز الاضطلاع بدور محوري في الدبلوماسية الوقائية في آسيا الوسطى وفي وضع مبادرات مشتركة للتصدي للتحديات الإقليمية المتعلقة بالأمن وتحقيق الاستقرار.
    En 2012, le Centre a continué de jouer un rôle de premier plan en matière de diplomatie préventive en Asie centrale et d'élaboration d'initiatives collectives de lutte contre les menaces à la sécurité et la stabilité dans la région. UN 203 - في عام 2012، واصل المركز الاضطلاع بدور أساسي في جهود الدبلوماسية الوقائية في آسيا الوسطى وفي وضع مبادرات مشتركة للتصدي للتحديات الإقليمية المتعلقة بالأمن وتحقيق الاستقرار.
    Si l'on veut mettre fin aux cycles de violence dans l'est de la République démocratique du Congo, il faudra lancer un certain nombre d'initiatives collectives au niveau régional. UN ٣٨ - يتطلب إنهاء أعمال العنف المتكررة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية عددا من الإجراءات الجماعية على الصعيد الإقليمي.
    Outre les mesures à prendre au niveau national exposées plus haut dans la section A, il faut lancer un certain nombre d'initiatives collectives au niveau régional pour s'attaquer aux causes régionales des flambées récurrentes de violence et tenir compte de l'ensemble des préoccupations et intérêts légitimes de tous les voisins de la République démocratique du Congo. UN وإضافة إلى الإجراءات المتَّخذة على الصعيد الوطني المبينة في الفرع ألف أعلاه، يجب اتخاذ عدد من الإجراءات الجماعية على المستوى الإقليمي. وينبغي أن تعالج تلك الإجراءات الدوافع الإقليمية لتكرار العنف وأن تلبي، بصورة شاملة، الشواغل والمصالح المشروعة لجميع البلدان المجاورة لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    D'importants progrès ont été réalisés par les États et les organisations internationales dans le cadre d'initiatives collectives visant à prévenir le détournement des précurseurs. UN وقد أحرزت الدول والمنظمات الدولية تقدما مهمّا من خلال القيام بمبادرات جماعية لأجل منع تسريب السلائف.
    La tenue en 2010 de la Conférence d'examen sera donc une occasion importante pour les États parties au TNP de renouveler leur attachement aux principes et objectifs des trois piliers du Traité, de faire preuve d'une volonté politique renforcée et de prendre des initiatives collectives afin de rechercher des solutions aux questions liées au désarmement nucléaire et au renforcement du régime de non-prolifération nucléaire. UN لذلك، فإن المؤتمر الاستعراضي الوشيك لعام 2010، سيمثل فرصة هامة للدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار لقطع التزام متجدد بمبادئ وأهداف الأركان الثلاثة وإظهار التزامات سياسية أكبر وبذل جهود جماعية لالتماس حلول لمسائل نزع السلاح النووي وتعزيز نظام عدم الانتشار النووي.
    Des initiatives collectives telles que l'Observatoire mondial de la cybersanté de l'OMS ont été lancées. UN واستُهلت مبادرات جماعية مثل المرصد العالمي لنظم الصحة الإلكترونية الذي أطلقت فكرته منظمة الصحة العالمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد