Il est également crucial de régler de façon efficace la question des niveaux d'endettement insoutenables des pays en développement. | UN | والتوصل إلى حل فعال للمستويات التي لا يمكن تحملها من ديون البلدان النامية مسألة على قدر كبير من الأهمية أيضا. |
Par ailleurs, bon nombre de pays africains et autres à faible revenu qui ont des niveaux de dette insoutenables n'ont encore bénéficié d'aucune des initiatives d'allégement de dette. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن كثيرا من البلدان المنخفضة الدخل والبلدان الأفريقية الأخرى التي عليها أعباء دين لا يمكن تحملها لم تستفد بعد من أي مبادرات تتعلق بالدين. |
De tels déséquilibres sont généralement jugés comme insoutenables et imposent l'application de mesures d'austérité. | UN | ويُنظر إلى الاختلالات على نطاق واسع بأنها غير مستدامة وتفرض تدابير تقشف. |
Le Gouvernement rwandais a reconnu que les pratiques de gestion des terres insoutenables avaient un très lourd impact sur les terres et sur la population. | UN | وأقرت حكومة رواندا بالأثر الهائل الذي يتعرض له كل من أراضيها وسكانها من جراء الإدارة غير المستدامة للأراضي. |
Mais il y a aussi les images, insoutenables celles-là, des victimes du marché de Sarajevo et de la mer humaine fuyant les massacres au Rwanda. | UN | بيد أن هناك كذلك صورا لا تطاق لضحايا سوق سراييفو ولطوفان البشر الهاربين من القتل في رواندا. |
Dans ces conditions insoutenables, il arrive que le mari abandonne sa famille ou qu'il ait recours à la violence parce qu'il est incapable de gérer la situation familiale. | UN | وفي هذه الظروف غير المحتملة قد يهجر الزوج أسرته أو يلجأ إلى العنف المنـزلي لعجزه عن التماشي مع الوضع القائم. |
Par ailleurs, des niveaux insoutenables de production et de consommation dans certaines régions du monde sont une source de préoccupation majeure pour ce qui est de l'approvisionnement et de la demande de bois. | UN | وتشمل الشواغل الرئيسية، المتصلة بعرض اﻷخشاب والطلب عليها، مستويات اﻹنتاج والاستهلاك التي لا يمكن تحملها في بعض أنحاء العالم. |
27. La Nouvelle-Zélande est consciente des contraintes que des niveaux insoutenables de dette font peser sur les pays les plus pauvres de la planète. | UN | ٧٢ - وذكر أن نيوزيلندا تعترف بالضغط الذي تتعرض له أفقر بلدان العالم من جراء الديون بمستوياتها التي لا يمكن تحملها. |
Dans tous les pays où l'ajustement du taux de change a stimulé la demande globale, on s'attend maintenant à des tensions inflationnistes insoutenables. | UN | وهكذا فإنه في جميع البلدان التي وفرت فيها تعديلات أسعار الصرف حافزا للطلب الكلي، يفترض اﻵن بأن ضغوطا تضخمية لا يمكن تحملها ستنشأ نتيجة لذلك. |
L'Initiative continue d'offrir le cadre politique pour l'allégement de la dette, mais elle s'est révélée inefficace pour réduire les niveaux insoutenables de la dette des pays pauvres très endettés. | UN | وأوضح أن المبادرة مازالت تمثل إطار سياسات لتوجيه أزمة الديون، ولكن ثبت عدم فعاليتها في الحد من مستويات الديون التي لا يمكن تحملها للبلدان المثقلة بالديون. |
Ces images insoutenables donnent l'impression que l'immigration serait un crime et les candidats à l'immigration des criminels qui débarquent en Europe ou ailleurs pour voler le pain et les emplois et semer l'insécurité et le désordre. | UN | وتلك الصور التي لا يمكن تحملها تعطي الانطباع بأن الهجرة جريمة وان من كانوا يرغبون في الهجرة مجرمون يذهبون إلى أوروبا وأماكن أخرى لسرقة الخبز اليومي للآخرين ووظائفهم ولإشاعة عدم الأمن والفوضى. |
Selon nous, les doctrines militaires basées sur la possession d'armes nucléaires sont insoutenables à long terme et inacceptables. | UN | ونرى أن المبادئ العسكرية التي تستند إلى امتلاك الأسلحة النووية غير مستدامة وغير مقبولة. |
Les fortes inégalités qui accompagnent ces schémas et les favorisent les rendent socialement insoutenables et entravent la réalisation des objectifs du développement humain. | UN | وبسبب ارتفاع درجة التباين التي تصاحب تلك الأنماط وتشجعها، أصبحت هذه الأنماط غير مستدامة اجتماعيا وتعوق بلوغ أهداف التنمية البشرية. |
Sous sa nouvelle direction, la FAO doit établir des priorités claires pour l'avenir et éliminer les frais généraux administratifs insoutenables auxquels elle est habituée depuis trop longtemps. | UN | وفي ظل إدارتها الجديدة، تحتاج منظمة الأغذية والزراعة إلى وضع أولويات واضحة للمستقبل، والتخلص من النفقات الإدارية العامة غير المستدامة التي تحملتها طويلا. |
Ce processus contribuera à stabiliser la population mondiale et, conjugué avec la modification de schémas de production et de consommation insoutenables, à parvenir à une croissance économique et à un développement durables. | UN | وستسهم هذه العملية في استقرار سكان العالم، وفي تحقيق تنمية ونمو اقتصادي مستدامين إلي جانب إحداث تغييرات في أنماط اﻹنتاج والاستهلاك غير المستدامة. |
Les images de ces passages illégaux sont devenues insoutenables. | UN | إن صور هذا العبور غير الشرعي أصبحت لا تطاق. |
Ceci est apparu non seulement comme une tragédie humaine de proportions insoutenables, mais aussi comme un obstacle majeur au développement, car la maladie annule et inverse les progrès de plusieurs décennies en ce qui concerne l'espérance de vie et la croissance économique. | UN | ولقد كان ذلك لا مجرد كارثة إنسانية ذات أبعاد لا تطاق فحسب، بل كان أيضا عقبة رئيسية في طريق التنمية، بحيث أدى إلى إحباط وتراجع زيادات في متوسط العمر المتوقع والنمو الاقتصادي دامت عقودا عديدة. |
En 1995, le Club de Paris a rééchelonné la dette bilatérale de huit des pays les moins avancés mais de nombreux autres pays à faible revenu restent accablés par des fardeaux de la dette insoutenables. | UN | وفي عام ١٩٩٥، حصلت ثمانية من أقل البلدان نموا على إعادة جدولة ديونها الثنائية الرسمية في نادي باريس، ولكن بلدان عديدة أخرى ذات دخل منخفض مستمرة في المعاناة من أعباء الديون غير المحتملة. |
Les efforts faits pour venir à la rescousse de ces secteurs en mettant davantage de ressources à leur disposition se sont avérés insoutenables pour le budget. | UN | وثبت أن محاولات إنقاذ القطاعين المالي والإنتاجي من خلال زيادة توافر الائتمانات أمر لا يمكن تحمله من الناحية المالية. |
Le problème tenait plutôt au type d'intégration qui donnait lieu à des excédents ou à des déficits courants insoutenables. | UN | بل إن المشكلة تكمن في نوع هذا الاندماج الذي يؤدي إلى ظهور حالات فائض أو عجز في الحساب الجاري غير قابلة للاستدامة. |
9. Les modes d'exploitation insoutenables des ressources naturelles | UN | 8- الاستخدام غير المستدام للموارد الطبيعية الذي يحدثه الدين |
D'autre part, les modes de consommation insoutenables et leurs conséquences sur l'environnement ne font qu'accentuer les inégalités sociales et généraliser la pauvreté. | UN | والى جانب ذلك، فأنماط الاستهلاك غير القابلة لﻹدامة وما يترتب عليها من نتائج بالنسبة للبيئة تزيد التفاوتات الاجتماعية سوءا وتزيد الفقر انتشارا. |
Le déluge d'accusations lancées par l'administration chypriote grecque au sujet des prétendues " violations de l'espace aérien " procède de ses revendications insoutenables à la souveraineté et à la juridiction sur l'ensemble de l'île. | UN | إن الوابل من الادعاءات التي تطلقها اﻹدارة القبرصية اليونانية بشأن ما يسمى " انتهاكات المجال الجوي " ينبع من ادعاءاتها التي لا يمكن الدفاع عنها بحقها في السيادة والولاية على الجزيرة بأكملها. |
Cette situation continue d'atteindre des niveaux scandaleux et insoutenables. | UN | فهذه الديون مستمرة في التزايد إلى مستويات مروعة لا يمكن احتمالها. |
Afin de favoriser le partage équitable des charges et d'éviter les risques d'ordre moral, nous souhaiterions que toutes les parties intéressées étudient, dans les instances appropriées, un mécanisme international de renégociation de la dette qui amènera les débiteurs et créanciers à se concerter pour restructurer les dettes insoutenables de manière opportune et efficace. | UN | 60 - ولتعزيز التقاسم العادل للأعباء وتقليل مجازفات سوء النية، فإننا نرحب بقيام جميع أصحاب المصالح المعنيين بالنظر في وضع آلية دولية لتسوية الديون، في منتديات مناسبة، يشارك فيها المدينون والدائنون من أجل إعادة هيكلة الديون غير المقدور عليها تنظيما يتسم بحسن التوقيت والكفاءة. |