ويكيبيديا

    "interdépendance de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ترابط
        
    • الترابط بين
        
    • لترابط
        
    • الارتباط بين
        
    • ترابطها
        
    • العلاقات المتبادلة بين
        
    • والتداخل بين
        
    • الترابط القائم
        
    • بعضها على
        
    • لتشابك
        
    • الترابط فيما بينها
        
    • الطابع المترابط
        
    Ainsi, le droit à l'éducation incarne l'indivisibilité et l'interdépendance de tous les droits de l'homme. UN وبالتالي فإن الحق في التعليم يعبر عن عدم تجزئة حقوق الإنسان كما يعبر عن ترابط هذه الحقوق جميعها.
    Elle tient compte du caractère multidimensionnel de la pauvreté ainsi que de l'interdépendance de ses différents éléments constitutifs; UN ويتوسع مثل هذا النهج في الأبعاد المتعددة لمفهوم الفقر المدقع ويراعي ترابط مختلف العناصر المكونة له؛
    Un échange d'idées franc est d'autant plus nécessaire que le processus de mondialisation accroît l'interdépendance de toutes les nations. UN والحاجة إلى تبادل مفتوح لﻷفكار قد ازدادت إلحاحا اليوم نظرا ﻷن العولمة قد أدت إلى زيادة الترابط بين جميع الدول.
    Certains orateurs ont fait état de l'interdépendance de la liberté d'expression et de la liberté de religion et de la nécessité de les promouvoir et de les protéger. UN وأشير في بعض المساهمات إلى الترابط بين حرية التعبير وحرية الدين وإلى أهمية تعزيز كل منهما للآخر وحمايتهما.
    Plus que tout autre, il symbolise l'indivisibilité et l'interdépendance de tous les droits de l'homme. UN والحق في حرية الرأي والتعبير هو أكثر من أي حق آخر رمز لترابط جميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة.
    interdépendance de la démocratie et des droits de l'homme: projet de résolution UN الارتباط بين الديمقراطية وحقوق الإنسان: مشروع قرار
    Ainsi, le droit à l'éducation incarne l'indivisibilité et l'interdépendance de tous les droits de l'homme. UN وبالتالي فإن الحق في التعليم يعبر عن عدم تجزئة حقوق الإنسان كما يعبر عن ترابطها جميعها.
    Ainsi, le droit à l'éducation incarne l'indivisibilité et l'interdépendance de tous les droits de l'homme. UN وبالتالي فإن الحق في التعليم يعبر عن عدم تجزئة حقوق الإنسان كما يعبر عن ترابط هذه الحقوق جميعها.
    Les réponses indiquent aussi que le droit au développement a une dimension tant nationale qu'internationale et soulignent l'interdépendance de ces deux niveaux. UN وتُبين الردود أيضا أن الحق في التنمية ينطوي على بعد وطني ودولي على حد سواء، وتُشدد على ترابط هذين المستويين.
    L'interdépendance de l'économie mondialisée transparaissait non seulement dans le déclenchement et la propagation de la crise, mais aussi dans la reprise. UN وذُكر أن ترابط عالم اليوم المعولم يتجلى ليس فقط في بدء الأزمة وانتشارها بل أيضاً في تجربة الانتعاش.
    Le Président a souligné l'interdépendance de tous les droits de l'homme. UN وشدد الرئيس على ترابط جميع حقوق الإنسان.
    La nécessité de nouvelles approches à l'égard du problème iraquien, fondées sur la prise en compte de l'interdépendance de tous ses aspects et des données d'une situation évolutive, revêt aujourd'hui un caractère impérieux. UN وتبرز اليوم حاجة ملحة لإيجاد نهج جديدة حيال المشكلة العراقية تأخذ في الاعتبار ترابط جميع جوانب هذه المشكلة وتطوراتها.
    L'interdépendance de ces menaces est maintenant plus évidente que jamais auparavant. UN ويبدو الترابط بين هذه التهديدات الآن أكثر وضوحا من أي وقت مضى.
    L'interdépendance de la démocratie et des droits de l'homme est clairement démontrée dans les pays et régions où les pratiques démocratiques sont déficientes. UN ويظهر الترابط بين الديمقراطية وحقوق الإنسان بوضوح في البلدان والمناطق التي تعاني عجزا في الممارسات الديمقراطية.
    Le Secrétaire général met en relief l'interdépendance de ces trois grands domaines. UN ويشدد الأمين العام على الترابط بين تلك الميادين الرئيسية الثلاثة.
    Ces omissions peuvent également cacher l'interdépendance de différentes formes de privation et la nature de la pauvreté dans les pays à revenu plus élevé. UN وقد يحجب إغفال هذه العناصر الترابط بين مختلف أشكال الحرمان وطبيعة الفقر في البلدان ذات الدخل الأعلى.
    Vu l'interdépendance de la situation dans les deux pays, cette présence couvrirait à la fois le Tchad et la République centrafricaine. UN ونظرا لترابط الحالة في البلدين، يجب أن يغطي الوجود كلا من تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى.
    En outre, le NEPAD a influencé considérablement le règlement de situations conflictuelles en Afrique, ce qui démontre l'interdépendance de la paix, de la sécurité et du développement. UN وكان لنيباد أثر كبير في تسوية حالات الصراع في أفريقيـا، لتثبت بذلـــك الارتباط بين الأمن والتنمية وتداخلهما.
    La Conférence mondiale sur les droits de l'homme, notant l'indivisibilité et l'interdépendance de tous les droits, avait placé ce droit au même niveau que les autres droits de l'homme. UN فإن المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان قد وضعه في نفس المستوى مع حقوق الإنسان الأخرى، مشيرةً إلى عدم قابلية جميع الحقوق للتجزئة وإلى ترابطها.
    ii) L'interdépendance de l'investissement, du commerce et de la technologie et ses incidences sur le développement; UN `٢` العلاقات المتبادلة بين الاستثمار والتجارة والتكنولوجيا وآثارها بالنسبة للتنمية؛
    m) Un système de gouvernance en accord avec les questions émergentes et qui prend en compte la nature interdépendante des défis environnementaux, qu'il s'agisse des services écosystémiques ou du changement climatique, ainsi que l'interdépendance de l'environnement et du développement. UN (م) إننا بحاجة لنظام للإدارة يواكب القضايا الآخذة في الظهور ويأخذ في اعتباره طبيعة التحديات البيئية المتشابكة ابتداء من الخدمات الايكولوجية إلى تغير المناخ والتداخل بين البيئة والتنمية.
    Une représentante a proposé que le paragraphe liminaire traite de l'interdépendance de tous les domaines d'activité prioritaires et des trois thèmes : égalité, développement et paix, puis que l'on aborde directement les stratégies. UN واقترح أحد الوفود أن تناقش الفقرة الاستهلالية الترابط القائم بين جميع مجالات الاهتمام الحاسمة وبين المواضيع الثلاثة: المساواة، والتنمية، والسلم، وتفضي مباشرة الى الاستراتيجيات.
    L'étude met en lumière l'égalité, l'indivisibilité et l'interdépendance de tous les droits humains et la nécessité d'apporter des solutions globales au problème. UN واختتمت قائلة إن الدراسة تسلط الضوء على المساواة وعلى أن جميع حقوق الإنسان كل لا يتجزأ ويتوقف بعضها على بعض كما تسلط الضوء على أهمية اتباع نهج شاملة إزاء المشكلة.
    Du fait de l'interdépendance de ces enjeux, si la coordination entre gouvernements est insuffisante, les conséquences de la crise en seront d'autant plus marquées sur la sécurité en termes d'unilatéralisme économique et d'aggravation des tensions entre pays. UN ونظرا لتشابك أثر هذه التحديات، سيكون لقلة التنسيق بين الحكومات تداعيات أمنية أكبر من حيث الأحادية الاقتصادية وتنامي التوترات بين البلدان.
    Si la Déclaration du Millénaire a confirmé les engagements pris pour protéger ces derniers, c'est lors de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme qu'ont clairement été affirmées l'indivisibilité et l'interdépendance de la démocratie, du développement et des droits de l'homme. UN فرغم أن الإعلان بشأن الألفية أكد مجددا الالتزام بحماية حقوق الإنسان، فإن المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان هو الذي نص بوضوح على عدم قابلية الديمقراطية والتنمية وحقوق الإنسان للتجزئة وعلى الترابط فيما بينها.
    L'interdépendance de ces droits fait que, tant que les droits susmentionnés sont violés, le droit à l'éducation ne pourra pas être réalisé. UN ومن المضمون أن الطابع المترابط لهذه الحقوق لن يؤدي إلى إعمال الحق في التعليم طالما انتهكت الحقوق المذكورة آنفا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد