| La mise en application de la législation interdisant le travail des enfants, de pair avec une action concertée de sensibilisation, demeure nécessaire. | UN | وإن إنفاذ التشريعات القائمة التي تحظر عمالة الأطفال، بالاقتران مع تنسيق عملية إذكاء الوعي، لا يزال أمراً ضرورياً. |
| Le droit international a réaffirmé et renforcé les dispositions de la Convention supplémentaire interdisant le mariage forcé et le mariage précoce. | UN | وقد تواصل تكرار أحكام الاتفاقية التي تحظر الزواج القسري والمبكر وتدعيمها في القانون الدولي. |
| En outre, le Comité s'inquiète de l'absence de dispositions interdisant le harcèlement sexuel sur le lieu de travail. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء غياب الأحكام التي تحظر التحرش الجنسي في أماكن العمل. |
| Elle a fait part de son inquiétude à propos des allégations de travaux forcés très souvent appliqués à des enfants en dépit de la loi interdisant le travail forcé ou obligatoire et punissant le travail des enfants. | UN | وأعربت عن القلق إزاء التقارير التي تتحدث عن اللجوء إلى العمل القسري، الذي يشمل الأطفال في غالب الأحيان، رغم القانون الذي يحظر العمل القسري أو الجبري ويجرم عمل الأطفال. |
| Le Comité recommande à l'État partie de veiller à l'application de sa législation interdisant le recrutement d'enfants de moins de 18 ans. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بكفالة إنفاذ تشريعها الذي يحظر تجنيد الأطفال دون سن 18 سنة. |
| La loi no 22 de 2005 interdisant le recrutement, l'emploi, la formation et la participation d'enfants aux courses de chameaux; | UN | قانون رقم 22 لسنة 2005، بشأن حظر وجلب وتشغيل وتدريب وإشراك الأطفال في سباقات الهجن. |
| Il prie le Secrétariat et les pays qui fournissent des effectifs militaires ou de police de redoubler d'efforts pour harmoniser les programmes de sensibilisation préalable au déploiement exécutés dans les différents pays et veiller à la rigoureuse application des directives de l'ONU relatives à la délivrance des certificats médicaux d'aptitude physique et aux états pathologiques interdisant le déploiement sur le terrain. | UN | وتحث اللجنة الخاصة الأمانة العامة والبلدان المساهمة بقوات عسكرية وأفراد شرطة على تعزيز جهودها للمواءمة بين برامج التوعية السابقة لنشر القوات وبرامج التوعية أثناء البعثة، ولكفالة التطبيق الصارم لمبادئ الأمم المتحدة التوجيهية بشأن الأهلية الصحية والحالات الطبية التي تحول دون هذا النشر. |
| Les dispositions existantes interdisant le détournement d'avions ou de navires ont été adaptées et la tentative a été érigée en infraction pénale dans le cas de dommages intentionnels aggravés. | UN | وجرى تعديل الأحكام القائمة التي تحظر اختطاف الطائرات أو السفن، واعتبار محاولة إلحاق ضرر إجرامي شديد بمثابة جريمة. |
| Ces données sont contenues dans les documents mentionnés en référence dans les notifications, à l'appui des mesures de réglementation finales interdisant le parathion. | UN | والمعلومات الواردة في الوثائق المشار إليها في الإخطارات لدعم التدابير التنظيمية النهائية التي تحظر الباراثيون. |
| Elle appuie pleinement une convention internationale interdisant le clonage des êtres humains à des fins de reproduction. | UN | وأنها تدعم بصورة تامة الاتفاقية الدولية التي تحظر استنساخ البشر لأغراض التكاثر. |
| L'assouplissement des réglementations interdisant le mélange du jute avec du coton ou d'autres fibres a constitué un progrès majeur. | UN | ويمثل التخفيف من تشدد اﻷنظمة التي تحظر خلط الجوت بخيوط القطن والخيوط اﻷخرى إنجازا رئيسيا. |
| Depuis la promulgation des lois interdisant le recrutement forcé d'enfants, aucune plainte ou allégation dénonçant ce type d'acte n'a été enregistrée. | UN | ومنذ سن القوانين التي تحظر التجنيد الجبري للأطفال، لم تسجل أي شكوى أو أي ادعاءات بشأن هذا النوع من الأفعال. |
| :: Les lois interdisant le travail des enfants soient appliquées; | UN | :: تنفيذ وإنفاذ القواعد التنظيمية التي تحظر عمل الأطفال |
| La Géorgie applique dans son intégralité pleinement, et de bonne foi, l'Accord l'Accord de cessez-le-feu interdisant le recours à la force, que la Fédération de Russie ne cesse de violer. | UN | وتفي جورجيا تماما وبحسن نية باتفاق وقف إطلاق النار الذي يحظر استعمال القوة، والذي ينتهكه الاتحاد الروسي باستمرار. |
| Le Fonds a aussi soutenu l'adoption de la loi indienne de 2006 interdisant le mariage d'enfants et prévoyant l'intervention des tribunaux pour prévenir ce type de mariages. | UN | ودعمت اليونيسيف أيضا اعتماد قانون عام 2006 في الهند الذي يحظر زواج الأطفال وينص على أن تتدخل المحاكم لمنع زواج الأطفال. |
| Le Bangladesh recommandait au Gouvernement de revoir la loi interdisant le port à l'école de tenues manifestant une appartenance religieuse. | UN | وأوصت بنغلاديش بأن تعيد الحكومة النظر في القانون الذي يحظر ارتداء الثياب التي تنم عن انتماء ديني في المدارس. |
| Toutefois, on a réussi à mieux sensibiliser l'opinion publique au problème du travail des enfants, notamment en obtenant l'appui du Ministère du travail pour l'application d'une législation nationale interdisant le travail des enfants de moins de 14 ans. | UN | غير أن إرهاف الوعي العام بمشكلة عمل الأطفال قد حقق قدرا من التقدم، مثل الحصول على دعم كبير من وزارة العمل لتنفيذ التشريع الوطني الذي يحظر عمل الأطفال دون سن الـ 14. |
| La Commission d'éthique et de déontologie de l'Association des médecins croates a participé à des activités régionales concernant la bioéthique, notamment à une réunion des comités nationaux de bioéthique à Paris et à la signature avec d'autres États européens d'un document interdisant le clonage humain. | UN | وقد شاركت اللجنة المعنية بقواعد السلوك وآداب مزاولة المهنة التابعة للرابطة الطبية الكرواتية في الأنشطة الإقليمية المتعلقة بقواعد السلوك في العلوم البيولوجية، ومنها اجتماع للجنة الوطنية المعنية بقواعد السلوك في باريس والتوقيع على وثيقة بشأن حظر الإنسال الإنساني مع دول أوروبية أخرى. |
| Toutes ces dispositions créeraient un climat propice au désarmement et à la nonprolifération, et il est à espérer que, à moyen terme, elles nous aideraient à adopter une convention interdisant le déploiement d'armes nucléaires. | UN | فيعزز كل ذلك الجو المناسب لنزع السلاح النووي وعدم الانتشار. ونأمل أن توصلنا هذه الإجراءات على الأمد المتوسط إلى اتفاقية بشأن حظر استعمال الأسلحة النووية الكامل. |
| Le Comité spécial prie le Secrétariat et les pays qui fournissent des effectifs militaires ou de police de redoubler d'efforts pour harmoniser les programmes de sensibilisation préalable au déploiement exécutés dans les différents pays et veiller à la rigoureuse application des directives de l'ONU relatives à la délivrance des certificats médicaux d'aptitude physique et aux états pathologiques interdisant le déploiement sur le terrain. | UN | وتحث اللجنة الخاصة الأمانة العامة والبلدان المساهمة بقوات عسكرية والشرطة على تعزيز جهودها للمواءمة بين البرامج السابقة على نشر قواتها، وبين برامج التوعية المحلية، ولكفالة التطبيق الصارم لمبادئ الأمم المتحدة التوجيهية بشأن الأهلية الصحية والحالات الطبية التي تحول دون هذا النشر. |
| :: Loi du 10 septembre 2001 interdisant le châtiment corporel; | UN | :: القانون المؤرخ 10 أيلول/سبتمبر 2001، الذي يمنع العقاب الجسدي؛ |
| Enfin, il était possible d'interpréter les instruments internationaux de lutte contre le financement du terrorisme comme interdisant le paiement de rançons. | UN | وفي الختام ذكر أن الصكوك الدولية القائمة لمكافحة تمويل الإرهاب يمكن أن تُفهم على أنها تحظر دفع الفدية. |