ويكيبيديا

    "internationale pour appuyer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدولي لدعم
        
    • الدولي في دعم
        
    • دولية لدعم
        
    • الدولي دعما
        
    • الدولية لدعم
        
    • الدولي دعماً
        
    • الدولي في توفير الدعم
        
    Dans sa déclaration liminaire, le HCDH a mis en avant plusieurs aspects du droit au développement, y compris la coopération internationale pour appuyer les efforts de développement. UN وأبرزت المفوضـية السامية لحقوق الإنسان في بيانها الافتتاحي عددا من جوانب الحق في التنمية، بما في ذلك التعاون الدولي لدعم الجهود الإنمائية.
    Nous sommes certains que la réunion donnera un nouvel élan aux efforts concertés de la communauté internationale pour appuyer l'Iraq. UN ونحن واثقون من أن الاجتماع سيضيف زخما آخر للجهود المشتركة التي يبذلها المجتمع الدولي لدعم العراق.
    Ce gouvernement d'unité nationale pourrait aussi collaborer avec la communauté internationale pour appuyer la relance du processus de paix. UN ومن شأن حكومة الوحدة الوطنية تلك أن تصبح أيضا شريكة للمجتمع الدولي في دعم استئناف عملية السلام.
    En particulier, mon pays a un besoin urgent d'assistance financière et technique internationale pour appuyer les programmes médicaux à long terme qui sont menés avec la participation de l'Organisation mondiale de la santé (OMS), qui aura les effets les plus bénéfiques sur le relèvement et le développement durable des régions touchées. UN وبلــدي علــى نحــو خاص في حاجة ماسة إلى مساعدة مالية وتقنية دولية لدعم البرامج الطبية الطويلــة اﻷجــل التي تنفذ بمشاركة منظمة الصحة العالمية والتي سيكون لها أكبر اﻷثر في تأهيل المناطق المتضررة وتنميتها المستدامة.
    De cette tribune, l'Italie s'engage de nouveau à contribuer activement à la coopération internationale pour appuyer les politiques en faveur des enfants, notamment dans les pays en développement. UN ومن على هــذا المنبر، تتــعهد إيـطاليا مــرة أخرى بالوفاء بالتزامها الخاص بالتعاون الدولي دعما للسياسات المتعلقة باﻷطفال، لا سيما في البلدان النـــامية.
    Le rapport indiquait également qu’il fallait considérablement accroître l’aide internationale pour appuyer la recherche sur la gestion intégrée des ressources naturelles, l’accent étant mis en particulier sur les forêts et l’agroforesterie. UN وخلص الاستعراض إلى أن هناك حاجة ماسة إلى المزيد من المساعدة الدولية لدعم البحوث المتعلقة باﻹدارة المتكاملة للموارد الطبيعية، مع التركيز بوجه خاص على الغابات والحراجة الزراعية.
    C'est le minimum que peut faire la communauté internationale pour appuyer les initiatives de l'Afrique elle-même. UN وهذا أقل ما يمكن أن يفعله المجتمع الدولي لدعم جهود أفريقيا الذاتية.
    Le Conseil réclame une mobilisation accrue de la communauté internationale pour appuyer l'action humanitaire. UN ويدعو المجلس إلى زيادة حشد المجتمع الدولي لدعم الجهود الإنسانية.
    Il demande une mobilisation accrue de la communauté internationale pour appuyer l'action humanitaire. UN ويدعو المجلس إلى زيادة حشد المجتمع الدولي لدعم الجهود الإنسانية.
    La responsabilité principale du déminage incombe au pays dont le territoire est miné, mais un effort concerté de la part de la communauté internationale pour appuyer ces opérations est également essentiel. UN والمسؤولية الرئيسية عن تطهير اﻷلغام تقع على البلد الذي توجد في إقليمه اﻷلغام، إلا أن الجهد المتضافر من جانب المجتمع الدولي لدعم هذه العمليات ضروري أيضا.
    La MINUSTAH a continué à collaborer avec la communauté internationale pour appuyer les travaux de rénovation d'urgence des tribunaux et aider le Ministère de la justice à mettre en œuvre quatre projets de réforme. UN وواصلت البعثة عملها مع المجتمع الدولي لدعم إجراء ترميم عاجل لمواقع المحاكم، ولمساعدة وزارة العدل في تنفيذ أربعة مشاريع للإصلاح.
    A. Coopération internationale pour appuyer la mise en œuvre d'urgence UN ألف - التعاون الدولي لدعم تنفيذ إجراءات التكيف على
    Cette section analyse également le rôle que pourrait jouer la communauté internationale pour appuyer le Gouvernement sud-africain dans ces domaines. UN ويحلل هذا القسم أيضا الدور الذي يمكن أن يلعبه المجتمع الدولي في دعم حكومة جنوب افريقيا في هذه الميادين.
    Ce gouvernement d'unité nationale serait également un partenaire pour la communauté internationale pour appuyer la relance du processus de paix. UN وينبغي أيضا أن تكون تلك الحكومة شريكا للمجتمع الدولي في دعم إطلاق عملية السلام من جديد.
    :: Rôle de la coopération internationale pour appuyer les efforts nationaux UN :: دور التعاون الدولي في دعم الجهود الوطنية
    Considérant qu'un grand nombre d'États de transit sont des pays en développement ou des pays à économie en transition qui ont besoin d'une assistance internationale pour appuyer leurs efforts de prévention et de répression du trafic et de réduction de la demande de drogues illicites, UN وإذ يضع في اعتباره أن عددا كبيرا من دول العبور هي بلدان نامية، أو بلدان ذات اقتصادات انتقالية، تحتاج إلى مساعدة دولية لدعم جهودها الرامية إلى منع وقمع الاتجار بالمخدّرات غير المشروعة وخفض الطلب عليها،
    Considérant qu'un grand nombre d'États de transit sont des pays en développement ou des pays à économie en transition qui ont besoin d'une assistance internationale pour appuyer leurs efforts de prévention et de répression du trafic et de réduction de la demande de drogues illicites, UN وإذ يضع في اعتباره أن عددا كبيرا من دول العبور هي بلدان نامية، أو بلدان ذات اقتصادات انتقالية، تحتاج إلى مساعدة دولية لدعم جهودها الرامية إلى منع وقمع الاتجار بالمخدّرات غير المشروعة وخفض الطلب عليها،
    La Chine est prête à oeuvrer avec le reste de la communauté internationale pour appuyer le Protocole de Kyoto et elle recherchera, face aux changements climatiques, d'autres solutions qui tiennent compte de sa situation tout en mobilisant l'enthousiasme de tous les pays. UN وقد كانت الصين على استعداد للتعاون مع بقية المجتمع الدولي دعما لبروتوكول كيوتو، وستبحث عن طرق إضافية للاستجابة لتغير المناخ بحيث تأخذ في الحسبان بالظروف الوطنية مع العمل في نفس الوقت على تعبئة حماس جميع البلدان.
    Son gouvernement se joint à la communauté internationale pour appuyer les efforts permanents que font le Royaume-Uni, la France et l'Allemagne pour régler la question par la diplomatie. UN وتنضم حكومته إلى المجتمع الدولي دعما للجهود الجارية التي تبذلها المملكة المتحدة وفرنسا وألمانيا لحل المشكلة عن طريق الدبلوماسية.
    :: Le Comité encourage la coordination des efforts au niveau régional pour l'élaboration d'une stratégie globale de lutte contre les actes de piraterie ainsi que la fourniture d'une assistance internationale pour appuyer les efforts déployés aux niveaux national et régional; UN :: وتشجع اللجنة على تنسيق الجهود على الصعيد الإقليمي بهدف وضع استراتيجية شاملة لمكافحة أعمال القرصنة وكذلك على تقديم المساعدة الدولية لدعم الجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    Plusieurs orateurs ont aussi souligné qu'il fallait renforcer la coopération internationale pour appuyer les systèmes de justice pénale dans les pays se relevant d'un conflit, et pour lutter contre la criminalité à l'encontre des membres les plus vulnérables de la société, en particulier les femmes et les enfants. UN كما شدّد عدّة متحدّثين على ضرورة تعزيز التعاون الدولي دعماً لنظم العدالة الجنائية في البلدان الخارجة من صراعات ومن أجل التصدّي للجرائم التي ترتكب ضد أضعف الفئات الاجتماعية، خاصة النساء والأطفال.
    L'Australie s'associe à la communauté internationale pour appuyer sans réserve l'objectif que représente cette prise en main afghane. UN وتنضم أستراليا إلى المجتمع الدولي في توفير الدعم الكامل لهدف القيادة الأفغانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد