La loi répond aux normes internationales fondamentales. | UN | ويلبي ذلك القانون المعايير الدولية الأساسية الدولية. |
Et de même, le Gouvernement américain actuel, au mépris des normes internationales fondamentales, continue de recourir à la subversion politique dans son affrontement avec Cuba. | UN | وبالمثل، تواصل حكومة الولايات المتحدة الحالية اللجوء إلى أعمال التخريب السياسي في مواجهتها مع كوبا، دون مراعاة للمعايير الدولية الأساسية. |
Au contraire, ce projet exige que nous comprenions mieux et respections les normes internationales fondamentales liées à ce concept. | UN | وعوضا عن ذلك، فإن هذا المسعى يتطلب فهما واحتراما أعمق للمعاير الدولية الأساسية التي يستتبعها هذا المفهوم. |
Elle a également ratifié de nombreuses conventions internationales fondamentales relatives au droit du travail et des conventions adoptées sous les auspices de l'UNESCO. | UN | كما صادقت فرنسا على عدد من الاتفاقيات الدولية الأساسية الخاصة بحقوق العمل والاتفاقيات المعتمدة تحت إشراف اليونسكو. |
Il s'agit de savoir comment établir des règles internationales fondamentales régissant les modalités de l'immunité des Etats à une époque où la plupart des pays se convertissent à une doctrine restrictive de l'immunité. | UN | والسؤال هو كيف توضع قواعد دولية أساسية تسري على طرائق حصانة الدول في وقت تنتقل فيه معظم البلدان إلى الأخذ بمذهب تقييدي للحصانة. |
On peut raisonnablement s'attendre à ce que le souci vital de préserver les normes internationales fondamentales conduise la majorité à encourager les parties à trouver des solutions consensuelles sur toutes les questions en suspens, pacifiquement et par la voie du dialogue. | UN | ويمكن للمرء أن يتنبأ على نحو معقول بأن الشواغل الأساسية إزاء الحفاظ على القواعد الدولية الأساسية سوف تدفع الأغلبية إلى تشجيع الأطراف على التوصل سلمياً إلى حلول توفيقية بشأن جميع المسائل العالقة، من خلال الحوار. |
- Chaque État partie veille à ce que toutes les SMSP enregistrées ou opérant sur son territoire respectent les normes internationales fondamentales en matière d'emploi. | UN | - تكفل كل دولة طرف امتثال جميع هذه الشركات المسجَّلة أو العاملة على أراضيها لمعايير العمل الدولية الأساسية. |
1. Chaque État Partie veille à ce que toutes les SMSP enregistrées ou opérant sur son territoire respectent les normes internationales fondamentales en matière d'emploi. | UN | 1- تكفل كل دولة طرف امتثال جميع الشركات العسكرية والأمنية الخاصة العاملة على أراضيها لمعايير العمل الدولية الأساسية. |
Autrement dit, le Secrétaire général nuirait aux intérêts de l'Organisation s'il livrait un fonctionnaire à une justice pénale qui ne respecte pas les normes internationales fondamentales en matière de droits de l'homme. | UN | وبعبارة أخرى، لن يكون من صالح المنظمة أن يسمح الأمين العام بإخضاع موظف لإجراءات جنائية لا تحترم المعايير الدولية الأساسية لحقوق الإنسان. |
1. Chaque État partie veille à ce que toutes les SMSP enregistrées ou opérant sur son territoire respectent les normes internationales fondamentales en matière d'emploi. | UN | 1- تكفل كل دولة طرف امتثال جميع الشركات العسكرية والأمنية الخاصة العاملة على أراضيها لمعايير العمل الدولية الأساسية. |
Tout d'abord, ces efforts doivent tendre à encourager les États Membres à ratifier les principaux instruments, à prendre des mesures pour en assurer l'application et pour sensibiliser les forces armées et la police nationales ainsi que tous les secteurs de la société à l'existence de ces normes internationales fondamentales et à en accepter les dispositions. | UN | وينبغي تركيز تلك الجهود في بادئ الأمر على تشجيع الدول الأعضاء على التصديق على الصكوك الرئيسية واتخاذ خطوات لضمان تطبيقها في الواقع العملي ورفع درجة الوعي بتلك القواعد الدولية الأساسية وقبولها بين القوات المسلحة الوطنية والشرطة الوطنية وبين جميع قطاعات المجتمع. |
Ces normes internationales fondamentales doivent être fidèlement intégrées dans la législation des États, afin que les quatre crimes et violations spécifiés, ainsi que l'incitation à les commettre, soient pénalement sanctionnés dans leur droit et leur pratique internes. | UN | إذ ينبغي أن تُجسد هذه المعايير الدولية الأساسية بأمانة في التشريعات الوطنية، حتى يتسنى تجريم الانتهاكات والجرائم المرتكبة في المجالات الأربعة المحددة المذكورة، وكذلك التحريض عليها، بموجب القوانين والممارسات المحلية. |
Cela est particulièrement important dans la situation dans laquelle nous nous trouvons, c'est-à-dire en l'absence de tout autre instrument juridique international reconnu en vertu duquel nous pourrions adopter les mesures internationales fondamentales qui permettraient de protéger la biodiversité marine, telles que la création de zones marines protégées situées au-delà des limites de la juridiction nationale. | UN | ويكتسي ذلك أهمية خاصة في الحالة التي نجد أنفسنا فيها الآن حيث لا يوجد أساس قانوني دولي آخر متفق عليه لاعتماد هذه التدابير الدولية الأساسية لحماية التنوع الحيوي البحري، مثل إنشاء المناطق المحمية البحرية خارج نطاق الولاية الوطنية. |
La Conférence a réaffirmé les normes internationales fondamentales liées à la famille et fait des propositions en matière d'action possible. Elle a établi ainsi une base solide à partir de laquelle mener les recherches, les débats et le processus d'élaboration des politiques liées à la vie familiale pendant la décennie à venir. | UN | وقد أكد المؤتمر من جديد القواعد الدولية الأساسية المتصلة بالأسرة - ووضع اقتراحات للعمل - سترسي أساسا راسخا للأبحاث والنقاش وتطوير السياسات المتصلة بالحياة الأسرية أثناء العقد المقبل. |
iv) Définition d'objectifs précis en matière de rationalisation des conditions liées aux politiques à mener, en se concentrant notamment sur les résultats majeurs à obtenir en matière de développement, sur les normes internationales fondamentales et les préoccupations fiscales et en instaurant une plus grande souplesse d'exécution, afin d'éviter les fluctuations permanentes dans la fourniture de l'aide; | UN | ' 4` تحديد أهداف جلية لتبسيط الشروط السياساتية بالتركيز على النتائج الإنمائية الحاسمة والقواعد والمعايير الدولية الأساسية والشواغل الائتمانية، إضافةً إلى ضمان زيادة المرونة في التنفيذ تفادياً لتقطع تدفقات المعونة؛ |
21. Ce consensus auquel sont parvenus un grand nombre d'États constitue une assise solide pour élaborer un traité sur le commerce des armes reflétant les obligations internationales fondamentales des États. | UN | 21 - ويشكل هذا التوافق في الآراء بين عدد كبير من الدول قاعدة صلبة لوضع معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة تعكس الالتزامات القانونية الدولية الأساسية التي يتعين على الدول أن تتقيد بها. |
19. Par conséquent, le Groupe de travail ne peut que conclure que le fait de garder Yang Jianli en détention pendant plus de deux mois sans mandat d'arrêt et sans permettre à ses proches d'engager un avocat pour le défendre contrevient aux normes internationales fondamentales relatives au droit à un procès équitable. | UN | 19- وبناء عليه، لا يمكن للفريق العامل إلا أن يخلص إلى أن الإبقاء على السيد يانغ جيانلي سجيناً لما يزيد عن شهرين بدون أمر باحتجازه، وبدون تمكين أسرته من توكيل محام يدافع عنه يشكل انتهاكاً للقواعد الدولية الأساسية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة. |
14. La source indique par ailleurs que le non-respect par les autorités militaires du Myanmar des normes internationales fondamentales relatives aux droits de l'homme en ce qui concerne l'arrestation, la détention et le droit à un procès équitable de Ko Mya Aye est d'une extrême gravité, et le fait qu'il soit privé de liberté ne peut qu'être considéré comme arbitraire. | UN | 14- ويقول المصدر كذلك إن من شأن عدم احترام السلطات العسكرية في ميانمار للمعايير الدولية الأساسية لحقوق الإنسان المتعلقة بالاعتقال والاحتجاز والحق في رفع دعوى قانونية وعادلة في قضية كو ميا آيى أن يشكل أمراً في غاية الخطورة ولا يمكن أن يكون حرمانه من الحرية إلاّ أمراً تعسفياً. |
37. L'Autriche s'est félicitée de la ratification par l'Érythrée de plusieurs conventions internationales fondamentales relatives aux droits de l'homme, mais s'est dite préoccupée notamment par les cas de disparition forcée, d'arrestation sans inculpation, de torture et parfois de décès en détention. | UN | 37- ورحبت النمسا بتصديق إريتريا على عدة اتفاقيات دولية أساسية لحقوق الإنسان، ولكنها أعربت عن قلقها حيال جملة أمور، منها حالات الاختفاء القسري والاعتقال دون تهمة والتعذيب وأحياناً الموت أثناء الحبس. |
Je suis fermement convaincu qu'à l'époque où nous vivons l'importance d'un État, grand ou petit, dépend avant tout de sa contribution au respect et à la mise en œuvre de ces normes et valeurs internationales fondamentales. | UN | وأنا على اقتناع راسخ بأننا في الوقت الذي نتحسس الأهمية التي تمثلها الدولة، سواء كانت كبيرة أو صغيرة، فإن ذلك يعتمد بشكل رئيسي على إسهامها في احترام وتنفيذ تلك القيم والمعايير الأساسية الدولية. |