Les citoyens sont l'élément moteur des changements démocratiques, et les acteurs internationaux doivent respecter le rôle de chef de file qu'ils jouent dans l'édification de leurs démocraties. | UN | المواطنون هم القوة المحركة للتغيير الديمقراطي، وينبغي للجهات الفاعلة الدولية أن تحترم قيادتهم في بناء ديمقراطياتهم. |
L'État et les organismes internationaux doivent apporter à la famille un appui visant à promouvoir la formation intégrale des enfants et des adolescents. | UN | وينبغي للدولة والهيئات الدولية أن تدعم الأُسر على نحو يتم معه تعزيز التعليم الشامل لأبنائهم من أطفال ومراهقين. |
Les efforts internationaux doivent se contenter de compléter les programmes nationaux. | UN | وينبغي للجهود الدولية أن تكمل فقط البرامج الوطنية. |
L'Organisation des Nations Unies et ses partenaires internationaux doivent maintenant centrer leur attention sur les moyens d'aider les autorités des pays hôtes à protéger leurs propres populations. | UN | وعلى الأمم المتحدة وشركائها الدوليين أن يركزوا الآن على كيفية مساعدة السلطات المضيفة في حماية مواطنيها. |
Souligner que tous les détenus ou toutes les personnes capturées dans le cadre de conflits armés internationaux doivent être traités avec humanité et en respectant leur dignité intrinsèque, conformément au droit international humanitaire et aux instruments relatifs aux droits de l'homme pertinents. | UN | 426-3 التأكيد على أن جميع المحتجزين أو الأشخاص الذين يتم أسرهم في إطار نزاعات مسلحة دولية ينبغي أن يعاملوا معاملة إنسانية وأن تصان كرامتهم وهو حق أصيل يمنحه لهم القانون الدولي الإنساني وصكوك حقوق الإنسان ذات الصلة. |
Les arrangements commerciaux internationaux doivent tenir compte des circonstances particulières des pays en développement, notamment des plus petits et des plus vulnérables d'entre eux. | UN | وأن الترتيبات التجارية الدولية يجب أن تراعي الظروف الخاصة للبلدان النامية، وخاصة أصغر الدول وأضعفها. |
— Les établissements de crédit internationaux doivent accorder une priorité plus élevée aux investissements dans les infrastructures. | UN | ● ينبغي للمؤسسات الائتمانية الدولية أن تمنح أولوية أعلى للاستثمار في مجال الهياكل اﻷساسية. |
Ce phénomène est particulièrement fréquent lorsque les acteurs internationaux doivent travailler dans des situations de conflit armé ou dans des États en proie à une détérioration générale des conditions de sécurité, due essentiellement à des causes politiques et économiques. | UN | وتكون هذه الظاهرة أكثر شيوعا عندما يكون على الجهات الفاعِلة الدولية أن تعمل في حالات النزاع المسلح أو في دول تعاني تدهورا عاما في الظروف الأمنية، لأسباب سياسية واقتصادية بصورة رئيسية. |
Les efforts internationaux doivent porter de la même façon sur tous les conflits régionaux, qu'ils aient ou non atteint un stade critique. | UN | فعلى الجهود الدولية أن تركز على النزاعات الإقليمية التي لم تتفاقم بالقدر ذاته الذي تركز به على تلك التي تفاقمت. |
Les organisations régionales internationales doivent aussi jouer leur rôle efficacement à cet égard, et les traités internationaux doivent être respectés. | UN | وأيضا ينبغي للمنظمات الإقليمية الدولية أن تكون فعالة في هذا الصدد، وينبغي احترام المعاهدات الدولية. |
Les acteurs internationaux doivent soigneusement prendre en compte ces considérations. | UN | وينبغي للجهات الفاعلة الدولية أن تكون على إلمام بهذه الاعتبارات. |
Les donateurs et les organismes internationaux doivent appuyer les efforts déployés au niveau national pour développer l’éducation et la formation et intégrer une perspective sexospécifique dans les politiques de promotion de l’emploi. | UN | ١٠ - ويجب على الجهات المانحة والوكالات الدولية أن تدعم الجهود الوطنية الرامية إلى تعزيز التعليم والتدريب، واستحداث بُعد يتعلق بنوع الجنس في سياسات تشجيع العمالة. |
Les organismes internationaux doivent mieux coordonner leurs projets d’assistance aux petits États insulaires en développement. | UN | ٢٧ - من واجب الوكالات الدولية أن تحسن تنسيق جهودها الراميـة إلـى مساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Les acteurs internationaux doivent se rapprocher concrètement de ces systèmes, développer et renforcer les capacités de réaction des pays et joindre leurs efforts à ceux du gouvernement. | UN | وينبغي للجهات الفاعلة الدولية أن تتواصل بشكل فعال مع تلك النظم، وأن تبني وتعزز تلك القدرات الوطنية وأن تنسق جهودها مع جهود الحكومات. |
Les acteurs internationaux doivent donc intervenir d'urgence afin de protéger les deux otages vivants contre une détention et des poursuites illégales. | UN | ويجب على الجهات الدولية أن تتدخل على نحو عاجل لحماية الرهينتين الباقيتين على قيد الحياة من الاحتجاز والمحاكمة غير القانونيين. |
Ainsi, les États ou les tribunaux internationaux doivent procéder à un examen approfondi de questions importantes concernant les différents éléments nécessaires pour établir un cas d'expulsion déguisée. | UN | ولذا، ما زال يتعين على الدول أو المحاكم الدولية أن تعالج بصورة وافية عددا من المسائل الهامة المتعلقة بمختلف العناصر الضرورية لتحديد حالة الطرد المقنع. |
Alors qu'il reste moins de 1 000 jours avant la date butoir de réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, les donateurs internationaux doivent redoubler d'efforts pour honorer les engagements qu'ils ont pris. | UN | وإذ لم يبق سوى 000 1 يوم من الموعد المحدد لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ينبغي للجهات المانحة الدولية أن تضاعف جهودها من أجل الوفاء بالالتزامات الحالية. |
Les donateurs internationaux doivent tenir compte des besoins particuliers des différents pays et de leurs conditions spécifiques. | UN | وأنه يتعين على المانحين الدوليين أن يأخذوا في اعتبارهم احتياجات وظروف كل واحد من البلدان المختلفة على انفراد. |
Les Nations Unies, les États Membres et les donateurs internationaux doivent continuer de soutenir le travail de l'Office. | UN | إن على الأمم المتحدة، والدول الأعضاء، ومجتمع المانحين الدوليين أن يواصلوا دعم العمل الذي تضطلع به الوكالة. |
Les acteurs internationaux doivent améliorer l'appui technique et financier qu'ils fournissent aux pays. | UN | وعلى أصحاب المصلحة الدوليين أن يدخلوا تحسينات إضافية على سبل الوصول إلى الدعم التقني والمالي للبلدان. |
438.3 Souligner que tous les détenus ou toutes les personnes capturées dans le cadre de conflits armés internationaux doivent être traités avec humanité et en respectant leur dignité intrinsèque, conformément au droit international humanitaire et aux instruments relatifs aux droits de l'homme pertinents. | UN | 438-3 التأكيد على أن جميع المحتجزين أو الأشخاص الذين يقعون في الأسر من جراء نزاعات مسلحة دولية ينبغي أن يعاملوا معاملة إنسانية وأن تصان كرامتهم وهو حق أصيل يمنحه لهم القانون الإنساني الدولي وصكوك حقوق الإنسان ذات الصلة. |
Adhérer à un traité n'est pas une fin en soi : les instruments juridiques internationaux doivent être appliqués dans le cadre de l'ordre juridique interne de chaque État partie. | UN | إن الانضمام إلى معاهدة من المعاهدات ليس غاية في حد ذاته: فالصكوك القانونية الدولية يجب أن تطبق في حدود النظام القانوني الوطني لكل دولة من الدول اﻷطراف. |