La variante A étend inutilement la catégorie des personnes jouissant de l'immunité. | UN | والبديل ألف يوسع دون داع فئة الأشخاص الذين يتمتعون بالحصانة. |
Les examinateurs étaient d'avis que cette clause semblait restreindre inutilement la disposition de la Convention et qu'elle ajoutait un élément constitutif à la description de l'infraction. | UN | ورأى المستعرضون أنّ هذه الفقرة تُضيّق بلا داع ما تقضي به الاتفاقية وتضيف عنصراً أساسياً آخر في توصيف الجريمة. |
Il serait bon de retirer au plus vite cette réserve afin d'éliminer une réserve qui ternit inutilement la bonne réputation de ce pays. | UN | ومن الواجب إيلاء أولوية عليا لسحب هذا التحفظ من أجل إزالة ما يمس سمعة البلد من شبهات لا داعي لها. |
Bien inutilement, des millions de jeunes enfants meurent chaque année de causes évitables, parce que nous n'arrivons pas à remplir nos obligations. | UN | فمن دون مبرر يموت الملايين من الأطفال الصغار كل عام لأسباب يمكن الوقاية منها جراء فشلنا في الوفاء بالتزاماتنا. |
De l'avis général, il fallait éviter, dans le libellé de la disposition, de s'écarter inutilement du texte des articles 35 et 36. | UN | واتفق بصورة عامة على أنه ينبغي، لدى صوغ ذلك الحكم، تجنب الخروج الذي لا داعي له عن نص المادتين 35 و36. |
Le présent rapport met en lumière les lacunes de ces mécanismes qui exposent inutilement l'Organisation à des risques dans des secteurs tels que la gestion des marchés et les opérations aériennes. | UN | ويسلط هذا التقرير الضوء على أوجه القصور في الرقابة الداخلية في مجموعة من المجالات، بدءا بإدارة العقود وانتهاء بالعمليات الجوية التي تعرض المنظمة لمخاطر غير ضرورية. |
Certaines instructions dont le CPT a eu connaissance interdisent, par exemple, l'utilisation de moyens de contrainte ayant pour but de punir l'étranger en raison de sa résistance ou qui provoquent inutilement la douleur. | UN | فعلى سبيل المثال، تحرّم بعض التعليمات التي اطلعت عليها اللجنة اللجوء إلى وسائل إكراه مصممة لمعاقبة الأجنبي على ما يبديه من مقاومة أو التي تسبب ألما لا لزوم له. |
On voit donc élargie inutilement la portée du projet au point qu'il devient difficile de déterminer la qualité d'une organisation. | UN | وهذا لا يتوسع فقط دون داع في نطاق الدراسة بل يزيد أيضا من صعوبة تحديد طابع المنظمة. |
Ces mesures ne souffrent plus aucun retard, dans la mesure où ce sont des innocents qui paient inutilement des deux côtés. | UN | وهي لا تتحمل أي تأخير، حيث أن الثمن يدفعه الأبرياء من الجانبين دون داع. |
Les techniques d’abattage actuellement utilisées sont souvent peu rationnelles et inutilement destructives. | UN | فاﻷساليب الحالية في استغلال قطع اﻷشجار كثيرا ما تكون غير سليمة ومدمرة دون داع. |
Trop d'enfants ne fréquentent pas l'école, trop d'enfants sont sous-alimentés, trop d'enfants meurent inutilement. | UN | وهناك عدد أكثر مما ينبغي من الأطفال الذين لا يذهبون إلى المدارس ويعانون من نقص التغذية ويموتون بلا داع. |
Article 10.3: On craint que les révisions apportées ne soient trop agressives et sapent inutilement l'autonomie des parties dans le processus de nomination. | UN | المادة 10-3: يُخشى أن تكون التنقيحات هنا مفرطة في التشدّد وأن تنال بلا داع من استقلالية الأطراف في عملية التعيين. |
Par ailleurs, l'inefficacité des fourneaux allonge inutilement les temps de cuisson; | UN | كما أن الأفران رديئة الكفاءة تزيد من وقت الطهي بلا داع. |
Nous devons coopérer pour contenir les tensions qui en découlent afin qu'elles ne compliquent pas inutilement les relations internationales. | UN | ويجب أن نتعاون لاحتواء التوترات المترتبة كيلا تؤدي إلى مضاعفات لا داعي لها في العلاقات الدولية. |
Les nombreuses révisions budgétaires sont coûteuses du point de vue administratif et compliquent inutilement le contrôle des dépenses. | UN | والواقع أن ضخامة عدد تنقيحات الميزانية عالية التكلفة من الناحية اﻹدارية وتعقد دون مبرر مراقبة اﻹنفاق. |
On a noté qu'un tel mécanisme ne devait pas être inutilement lourd à gérer pour les États parties et le secrétariat. | UN | ولوحظ أنها لا ينبغي أن تثقل كاهل الدول الأطراف أو الأمانة بعبء لا داعي له. |
Le Centre tirait les publications en quantité excessive par rapport à la demande, ce qui l'obligeait à gérer des stocks importants et ce qui ajoutait inutilement aux coûts de publication. | UN | وقد أصدر المركز منشورات تفيض عن حاجته، مما أسفر عن وجود مخزونات كبيرة من المنشورات وعن تكاليف منشورات غير ضرورية. |
Le fait qu'il n'a pas été promptement transféré dans le Queensland a également retardé inutilement l'examen des accusations portées contre lui dans cet État. | UN | ويقول أيضا إن التأخير في انهاء اجراءات النقل الى كوينزلاند أدى الى تعطيل لا لزوم له في البت في التهم الموجهة عن جرائم كوينزلاند. |
Cette situation accroît inutilement le risque qu'une action donnée soit mal interprétée par ces soldats. | UN | وهذا ما يزيد على نحو غير ضروري من احتمال أن يخطئ الجنود في تفسير ذلك السلوك. |
Ces derniers jours, tout le monde cherche inutilement ces fausses âmes... | Open Subtitles | هذي مجرد اوهام لا لزوم لها في روحك المزيفه |
Enfin, la résolution contient des éléments qui confèrent inutilement un caractère politique à cette question importante. | UN | وأخيرا، يتضمن القرار عناصر تسيّس بدون داع هذا الموضوع الهام. |
Nombre des questions qu'il traite recoupent partiellement celles qui sont examinées à l'Assemblée générale et dans ses grandes commissions et sont donc inutilement débattues deux fois. | UN | فالعديد من المسائل التي يعالجها تتداخل مع المسائل التي تتناولها الجمعية العامة ولجانها ولذلك تناقش بلا مبرر. |
Elles ne doivent pas être utilisées pour harceler ou intimider un détenu, ou porter inutilement atteinte à sa vie privée. | UN | ولا يُستخدَم التفتيش للتحرُّش بأحد السجناء أو تخويفه أو التطفُّل دون داعٍ على خصوصيته. |
Nous faisons tout notre possible pour ne pas troubler... inutilement le déroulement normal de votre vie. | Open Subtitles | إننا نبذل كل جهد معقول للابتعاد عن التدخل غير الضروري بالنمط الطبيعي لحياتك |
On peut aussi considérer que ceci alourdit inutilement la rédaction et qu'il suffit d'effectuer ce rappel dans le commentaire. | UN | كما يمكن أيضا اعتبار أن إدراجها يثقل الصياغة دون جدوى وأنه يكفي الإشارة إلى ذلك في التعليق. |
En conséquence, de nombreuses vies ont été inutilement perdues ou mises en danger sur le champ de bataille. | UN | وأدى هذا في ميدان القتال إلى فقدان كثير من اﻷرواح أو تعريضها للخطر بشكل غير ضروري. |