Nous avons mené des études et convié des investisseurs internationaux à participer à la mise en valeur de ces ressources. | UN | وقد قمنا بإعداد الدراسات، ودعونا المستثمرين الدوليين إلى المشاركة في تطوير هذه الموارد. |
Un nombre croissant d'investisseurs internationaux se portent acquéreurs de grandes superficies de terres agricoles. | UN | ويقوم عدد متزايد من المستثمرين الدوليين بالاستثمار في الزراعة عن طريق حيازة مساحات شاسعة من الأراضي الزراعية. |
Parallèlement, plusieurs grands investisseurs internationaux et organisations philanthropiques envisagent d'investir dans divers secteurs clefs. | UN | وفي الوقت نفسه، يدرس عدد كبير من المستثمرين الدوليين والمنظمات الخيرية الاستثمار في مختلف القطاعات الرئيسية. |
On a discuté du comportement < < moutonnier > > des investisseurs internationaux et de son effet sur le retrait massif de capitaux des pays asiatiques. | UN | 19 - وجرت مناقشة تأثير " سلوك القطيع " الذي يتبعه المستثمرون الدوليون والمتمثل في السحب المكثف لرؤوس الأموال من آسيا. |
Les investisseurs internationaux se porteront vers les pays où le rapport entre le risque et le rendement leur paraît le plus favorable. | UN | وسيتوجه المستثمرون الدوليون إلى الأسواق التي تحقق فيها أفضل التوازن بين المجازفة والعائدات. |
Par le biais du programme intégré, l'ONUDI pourrait signaler ces possibilités à l'attention des investisseurs internationaux. | UN | وتستطيع اليونيدو، من خلال البرنامج المتكامل، أن تطلع المستثمرين الدوليين على تلك الفرص. |
Les experts se sont félicités de la réunion—débat tenue avec des investisseurs internationaux. | UN | ورحب اجتماع الخبراء بالمناقشة العامة مع المستثمرين الدوليين. |
Il faut espérer que les élections prochaines encourageront les investisseurs internationaux à s'intéresser davantage aux besoins de développement à long terme du pays. | UN | ومن المؤمل أن الانتخابات المقبلة ستشجع المستثمرين الدوليين على إيلاء المزيد من الاهتمام الى الاحتياجات اﻹنمائية الطويلة اﻷجل في هايتي. |
On voyait donc le rôle possible des investisseurs internationaux pour aider à faire face aux besoins en énergie qu'impliquait le développement. | UN | وفي وسع المستثمرين الدوليين أن يوفروا المتطلبات من الطاقة اللازمة للتنمية. |
Ainsi, l'accumulation de réserves de devises est en étroite corrélation avec le montant des liquidités mondiales et avec l'évolution des perceptions des investisseurs internationaux. | UN | وهكذا، ترتبط مراكمة الاحتياطيات ارتباطاً وثيقاً بالسيولة العالمية وبالتغيرات التي تطرأ على نفسية المستثمرين الدوليين. |
Cela montre que les investisseurs internationaux ont une aversion au risque de plus en plus marquée à l'égard de ces pays. | UN | ويدل هذا على زيادة عزوف المستثمرين الدوليين عن المخاطرة في اقتصادات الأسواق الناشئة. |
Les fonds publics et ceux fournis par les organismes multilatéraux et bilatéraux de coopération sont limités, ce qui impose de rechercher d'importantes contributions auprès du secteur privé, tant dans les pays en développement qu'auprès d'investisseurs internationaux. | UN | واﻷموال التي تأتي من الحكومات ومن وكالات التعاون الثنائية والمتعدد اﻷطراف أموال محدودة، ويلزم تقديم مساهمات كبيرة من القطاع الخاص، داخل البلدان النامية ومن المستثمرين الدوليين على السواء. |
Certaines de ces structures ont profité de la mondialisation et du rôle que jouent certains investisseurs internationaux qui fournissent à ces structures les moyens d'entretenir leur influence, notamment des armes et des moyens logistiques. | UN | وقد استفاد البعض من العولمة ومن دور المستثمرين الدوليين الذين يوفرون لهم الوسائل اللازمة للاحتفاظ بنفوذهم، مثل الأسلحة وغيرها من لوازم النقل والإمداد. |
Voilà pourquoi nous demandons aux gouvernements et aux organisations internationales pertinentes d'aider à éveiller les investisseurs internationaux potentiels à la possibilité de diriger leurs investissements vers l'Afrique. | UN | لذلك، نحن ندعو الحكومات، والمنظمات الدولية ذات الصلة لأن تساعد في توعية المستثمرين الدوليين المحتملين بإمكانية توجيه استثماراتهم إلى أفريقيا. |
Les pays émergents et les pays en transition sont plus vulnérables à la mentalité grégaire des investisseurs et à l’instabilité que les pays développés, dans la mesure où ils ne présentent encore qu’une importance marginale pour les investisseurs internationaux. | UN | إن اﻷسواق الناشئة تلك التي تمر بمرحلة انتقالية أشد تأثرا بعقلية القطيع لدى المستثمرين وبالتقلب من البلدان المتقدمة النمو، ﻷنها لا تزال هامشية بالنسبة إلى المستثمرين الدوليين. |
On peut tout au plus spéculer sur le rôle que jouera l'euro, par exemple comme monnaie de réserve internationale, et sur l'importance qu'auront les avoirs financiers libellés en euro dans les portefeuilles des investisseurs internationaux. | UN | ولا يمكن، بوجه عام، سوى تخمين الدور الذي سيلعبه اليورو كعملة احتياطية دولية مثلا، ومدى ما سيكون لﻷصول المالية التي يسيطر عليها اليورو من أهمية في حوافظ المستثمرين الدوليين. |
En outre, les investisseurs internationaux se montrent réticents à investir dans le pays. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فقد أبدى المستثمرون الدوليون إحجامهم عن الاستثمار في البلد. |
Les investisseurs internationaux demandent des informations financières comparables aux pays qui se disputent les investissements étrangers. | UN | ويطالب المستثمرون الدوليون بالحصول على معلومات مالية مقارنة من البلدان التي تتنافس للحصول على الاستثمارات الأجنبية. |
Des investisseurs internationaux s'étaient montrés tout disposés à participer aux efforts de redressement et de reconstruction et avaient déjà pris des engagements à cet égard. | UN | ولقد أبدى المستثمرون الدوليون اهتماما شديدا بالمشاركة في جهود اﻹنعاش وإعادة البناء وتقدموا بتعهدات أولية تحقيقا لذلك الغرض. |
Ces investisseurs internationaux, de plus, proviennent non seulement de pays industrialisés mais aussi de pays émergents. | UN | ويضاف إلى ذلك أن هؤلاء المستثمرين العالميين لا يأتون من البلدان الصناعية فقط، بل أيضا من الاقتصادات الناشئة ذاتها. |
:: Il faudrait encourager la constitution de garanties de la dette privée au profit des investisseurs internationaux. | UN | :: ينبغي التشجيع على إصدار سندات مديونية خاصة للمستثمرين الدوليين. |
Après la crise mexicaine de 1994, il a fallu plus de quatre mois avant que les investisseurs internationaux ne rachètent des créances sur l’Amérique latine et, après les crises asiatique et russe, il a fallu environ deux mois. | UN | وبعد اﻷزمة المكسيكية التي نشأت في عام ٤٩٩١، لم يقم مستثمرون دوليون بشراء أي أوراق ديون ﻷمريكا اللاتينية إلا بعد مرور أكثر من أربعة أشهر، وبعد اﻷزمة اﻵسيوية واﻷزمة الروسية بحوالي شهرين. |