À la suite de cette visite, la délégation a présenté son rapport au Conseil des ministres iraquien qui n'a toujours pas adopté de position définitive sur la question. | UN | وفي أعقاب الزيارة، قدم الوفد تقريره إلى مجلس الوزراء العراقي الذي لم يتخذ موقفا نهائيا بشأن هذه المسألة حتى الآن. |
Le Conseil se doit agir sans tarder pour mettre fin à la souffrance du peuple iraquien qui continue de vivre une situation des plus tragiques. | UN | ويتعين على المجلس أن يتصرف على الفور لوضع حد لمعاناة الشعب العراقي الذي ما زال يواجه وضعا مأساويا إلى أقصى حد. |
C'est vous qui leur aviez donné pour mandat d'aider le peuple iraquien qui a tant souffert et d'aider l'Iraq à rétablir sa souveraineté nationale. | UN | لقد خولتموهم بمهمة مساعدة الشعب العراقي الذي يعاني وبمساعدته على استعادة سيادته. |
Il suffirait de lire le projet de code pénal iraquien (qui devrait être promulgué dès que la situation se stabilisera), pour constater l'esprit réformateur et éducatif de ce texte et c'est là la véritable politique pénale qui aurait été appliquée si le pays ne traversait pas actuellement une période exceptionnelle. | UN | لقد كانت تلك هي السياسة العقابية الحقيقية للمشرع العراقي التي ستطبق لولا الظروف الاستثنائية التي يمر بها العراق. |
- Pour la première fois, une équipe d'inspection de l'AIEA a rencontré un scientifique iraquien qui avait participé à l'ex-programme nucléaire iraquien et qui enseigne aujourd'hui à l'Université de technologie de Bagdad. | UN | 2 - وقام فريق الوكالة الدولية للطاقة الذرية، لأول مرة، بمقابلة أحد العلماء العراقيين الذي كان يعمل في البرنامج النووي السابق ويعمل الآن أستاذا في الجامعة التكنولوجية في بغداد. |
" Le Conseil de sécurité a examiné le cas d'un aéronef iraquien qui s'est rendu le 9 avril 1997 de Bagdad (Iraq) à Djedda (Arabie saoudite) et en est reparti. | UN | " نظر مجلس اﻷمن في قضية طائرة عراقية تقل حجاجا أقلعت من بغداد بالعراق متجهة إلى جدة بالمملكة العربية السعودية في ٩ نيسان/أبريل ١٩٩٧ وغادرتها بعد ذلك. |
Les États-Unis se réjouissent à la perspective de la mise en place d'un nouveau gouvernement iraquien qui réaffirmerait les engagements du pays à l'égard du TNP et ferait entrer en vigueur un protocole additionnel. | UN | وتتطلع الولايات المتحدة إلى حكومة عراقية جديدة تؤكد من جديد التزامات العراق بشأن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وتطبق بروتوكولاً جديداً. |
Elles tirent leur force de la civilisation et de l'héritage culturel du peuple iraquien qui ont grandement contribué à l'humanité. | UN | فهي تستمد قوتها من الإرث الحضاري للشعب العراقي الذي قدم خدمات كبيرة للبشرية. |
Nous voulons croire que l'accord que vous avez conclu avec les dirigeants iraquiens redonnera espoir au peuple iraquien, qui a subi de lourdes privations sous le régime des sanctions. | UN | وإننا لعلى ثقة في أن الاتفاق الذي أبرمتموه مع القيادة العراقية سيحيي آمال الشعب العراقي الذي عانى مشقات بالغة في ظل نظام الجزاءات. |
Le peuple iraquien, qui a immensément contribué à la civilisation humaine, restera maître de ses propres affaires, indépendant dans ses choix et capable de surmonter ces crises. | UN | إن العراق دولة عريقة يمتد تاريخه إلى أكثر من سبعة آلاف سنة وإن الشعب العراقي الذي أسهم مساهمــــة عظيمة في الحضارة اﻹنسانية سيبقى مالكا لزمام أموره ومستقلا في خياراته وقادرا على تجاوز هذه اﻷزمــــات. |
Le peuple iraquien, qui a apporté une grande contribution à la civilisation humaine, demeurera maître de ses affaires, libre de ses choix et en mesure de surmonter les crises. | UN | إن العراق دولة عريقة يمتد تاريخه إلى سبعة آلاف سنة، وإن الشعب العراقي الذي أسهم مساهمة عظيمة في الحضارة اﻹنسانية سيبقى مالكا لزمام أموره، ومستقلا في خياراته، ومقتدرا على تجاوز اﻷزمات. |
Mais même dans ces conditions, le Conseil doit faire tout son possible pour contribuer à éteindre les feux de la guerre et permettre une normalisation qui rende la vie plus tenable pour le peuple iraquien qui souffre. | UN | ومع ذلك، لا بد أن يبذل المجلس قصارى جهده للمساعدة في إطفاء نيران الحرب واستعادة الوضع الطبيعي وجعل الحياة أكثر تحملا بالنسبة للشعب العراقي الذي لا يزال يعاني. |
Saluant le courage du peuple iraquien qui œuvre vaillamment à soutenir la transition politique et économique en cours malgré la grave menace que fait peser le terrorisme, | UN | وإذ يشيد بشجاعة الشعب العراقي الذي يعمل بجسارة لدعم التحول السياسي والاقتصادي الجاري حاليا رغم ما يشكله الإرهاب من خطر جسيم، |
Saluant le courage du peuple iraquien qui œuvre vaillamment à soutenir la transition politique et économique en cours malgré la grave menace que fait peser le terrorisme, | UN | وإذ يشيد بشجاعة الشعب العراقي الذي يعمل بجسارة لدعم التحول السياسي والاقتصادي الجاري حاليا رغم ما يشكله الإرهاب من خطر جسيم، |
Ma délégation est d'accord avec l'OCI qu'il faut rapidement régler la crise actuelle entre l'Iraq et l'ONU afin d'alléger le fardeau du peuple iraquien qui souffre depuis si longtemps et d'y mettre un terme. | UN | ويوافق وفد بلدي على اﻵراء الــتي أعــربت عنها منظمة المؤتمر اﻹسلامي بشأن ضرورة حل اﻷزمة الراهنة بين العــراق واﻷمم المتحــدة بسرعة من أجل تخفيـف وإنهاء محنة الشعب العراقي التي طال أمدها. |
Vous avez sans doute pris connaissance du message du Président iraquien qui a été diffusé le 7 septembre 2002. | UN | أثق في أنكم قد استعرضتم رسالة الرئيس العراقي التي وجهها يوم السبت الموافق 7 كانون الأول/ديسمبر 2002 كما وردت في خطابه المذاع. |
a) L'équipe de l'AIEA a demandé à rencontrer en tête-à-tête un expert iraquien qui travaille actuellement dans l'usine Al-Rimah à Mossoul. Un hélicoptère de la COCOVINU, qui avait décollé à 8 h 30, a atterri, à 10 h 40, sur le site de l'usine Al-Rimah dans la ville de Mossoul. | UN | 1 - طلب فريق الوكالة الدولية للطاقة الذرية إجراء مقابلة فردية مع أحد المختصين العراقيين الذي يعمل حاليا في مصنع الرماح في الموصل، وأقلعت طائرة مروحية تابعة للأنموفيك في الساعة 30/8 صباحا ووصلت في الساعة 40/10 إلى مصنع الرياح الواقع في مدينة الموصل لإجراء المقابلة. |
«Le Conseil de sécurité a examiné le cas d'un aéronef iraquien qui s'est rendu le 9 avril 1997 de Bagdad à Djedda (Arabie saoudite) et en est reparti. | UN | " نظر مجلس اﻷمن في قضية طائرة عراقية تقل حجاجا أقلعت من بغداد، بالعراق، متجهة إلى جدة، بالمملكة العربية السعودية، في ٩ نيسان/أبريل ١٩٩٧ وغادرتها بعد ذلك. |
Les États-Unis se réjouissent à la perspective de la mise en place d'un nouveau gouvernement iraquien qui réaffirmerait les engagements du pays à l'égard du TNP et ferait entrer en vigueur un protocole additionnel. | UN | وتتطلع الولايات المتحدة إلى حكومة عراقية جديدة تؤكد من جديد التزامات العراق بشأن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وتطبق بروتوكولاً جديداً. |
183. Le cas précédemment signalé au Groupe de travail s'était produit à Amman en 1999 et concernait un ressortissant iraquien qui aurait été enlevé par les services de renseignements iraquiens. | UN | 183- وقد حدثت الحالة التي أبلغ بها الفريق العامل في الماضي في عمّان في عام 1999 وهي تتعلق بمواطن عراقي قيل إن الاستخبارات العراقية اختطفته. |
29. Le 11 décembre 1994, à 10 h 15, on a observé un hélicoptère iraquien qui volait à proximité du point de coordonnées géographiques DP 600-160 sur la carte de Nahr Alishir, au nord-ouest de Ra'as al Bisheh. | UN | ٢٩ - في يوم ١١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، في الساعة ١٥/١٠ صباحا، شوهدت طائرة هليكوبتر عراقية تحلق قرب اﻹحداثيين الجغرافيين TP 600-160 على خريطة نهر آليشير، إلى الشمال الغربي من رأس البيشه. |