| 71. Le rapport précise que la réglementation environnementale concernant le sol, l'air et la qualité de l'eau en Cisjordanie est beaucoup moins exhaustive que celle qui est appliquée en Israël même. | UN | ٧١ - ومضى قائلا إن التقرير يشير إلى أن القوانين البيئية الخاصة بالتربة والهواء ونوعية المياه هي بشكل عام أقل شمولية بكثير من القوانين المطبقة داخل إسرائيل نفسها. |
| Les usines israéliennes en territoire occupé contreviennent à la réglementation sanitaire et environnementale et un nombre croissant d'usines sont relocalisées dans ce territoire afin de les soustraire aux restrictions qui leur sont imposées en Israël même. | UN | ففي اﻷرض المحتلة، تنتهك المصانع اﻹسرائيلية اﻷنظمة الصحية والبيئية، ويجري نقل أعداد متزايدة من المصانع إلى اﻷرض المحتلة للتهرب من القيود المفروضة عليها في إسرائيل نفسها. |
| Pendant qu'il appliquait sa politique d'occupation du Golan, le Gouvernement israélien préparait le terrain en Israël même, aussi bien sur les plans politique et juridique qu'auprès du peuple. | UN | وبينما كانت إسرائيل تنفذ في الجولان إجراءاتها الاحتلالية كانت تهيئ اﻷجواء في داخل إسرائيل نفسها. سواء على الصعيد الرسمي والقانوني أم على الصعيد الشعبي والسياسي وذلك وسط حملة إعلامية وتحريضية واسعة. |
| La réglementation environnementale concernant le sol, l’air et la qualité de l’eau et les restrictions en matière de développement industriel y sont généralement beaucoup moins exhaustives et considérablement moins bien respectées dans le territoire palestinien occupé qu’en Israël même. | UN | فالقوانين البيئية الخاصة بالتربة والهواء ونوعية المياه والقيود المفروضة على التنمية الصناعية هي عموما أقل شمولية بكثير وتنفذ بصرامة أقل بكثير في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة بالمقارنة مع إسرائيل ذاتها. |
| Les restrictions imposées à la circulation des personnes et des biens à l'intérieur des territoires palestiniens et arabes occupés et d'autres zones, y compris en Israël même, ont eu un effet catastrophique sur l'économie et le moral de la population des territoires palestiniens occupés. | UN | ولقد أحدثت تقييدات حركة الناس والسلع داخل اﻷراضي الفلسطينية والعربية المحتلة ومناطق أخرى بما فيها إسرائيل ذاتها أثرا مدمرا على اقتصاد ومعنويات الشعب في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة. |
| 24. La plupart des réclamations non liées au tourisme ont été déposées par des sociétés israéliennes pour pertes subies en Israël même. | UN | 24- قُدمت معظم المطالبات غير المتعلقة بالسياحة من قبل شركات اسرائيلية تطالب بالتعويض عن خسائر متكبدة في اسرائيل ذاتها. |
| À ce sujet, le Liban tient à préciser que les opérations de la résistance libanaise ne visent que des objectifs militaires israéliens présents dans la partie occupée du territoire libanais - qu'Israël même reconnaît comme étant occupée - ou les appareils militaires israéliens qui violent l'espace aérien libanais. | UN | وفي هذا السياق، يهم لبنان أن يؤكد على أن أعمال المقاومة اللبنانية تستهدف فقط " أهدافا عسكرية " إسرائيلية داخل أراض لبنانية محتلة، التي تعترف إسرائيل نفسها في مطلق الأحوال بأنها أراض محتلة، أو باتجاه الطائرات الحربية الإسرائيلية التي تخرق الأجواء اللبنانية. |
| Je tiens à répéter que les actes de résistance des Palestiniens à l'occupation israélienne dans les territoires occupés sont légitimes en droit international et ne sauraient être comparés à des actes visant des civils israéliens en Israël même. | UN | عند هذه النقطة فإنني أؤكد مجدداً أن عمليات المقاومة التي يقوم بها الفلسطينيون في الأرض المحتلة ضد الاحتلال الإسرائيلي هي عمليات مشروعة بموجب القانون الدولي، ولا يمكن مقارنتها بالأعمال التي تستهدف مدنيين إسرائيليين في إسرائيل نفسها. |
| Selon la Rapporteuse spéciale sur le logement convenable en tant qu'élément du droit à un niveau de vie suffisant ainsi que sur le droit à la non-discrimination à cet égard, les mesures d'expropriation prises par Israël dans la Jérusalem-Est occupée et en Cisjordanie (ainsi qu'à l'encontre des citoyens palestiniens d'Israël même) s'assimilent à < < une stratégie de judaïsation > > . | UN | وترى المقررة الخاصة المعنية بالسكن اللائق كعنصر من عناصر الحق في مستوى معيشي مناسب وبالحق في عدم التمييز في هذا السياق أن أعمال إسرائيل المتمثلة في التجريد من الملكية في القدس الشرقية والضفة الغربية المحتلتين (وكذلك تجريد المواطنين الفلسطينيين في إسرائيل نفسها من الملكية) ترقى إلى " استراتيجية تهويد " (). |
| Les politiques du Gouvernement israélien qui, en Cisjordanie, punissent la population palestinienne dans son ensemble, sont régulièrement justifiées comme étant nécessaires à la sécurité de l'occupation, notamment celles des colonies de peuplements et d'Israël même. | UN | ففي الضفة الغربية، تدأب حكومة إسرائيل بشكل روتيني على تبرير ما تمارسه من سياسات العقاب الجماعي على السكان الفلسطينيين بذريعة أنها ضرورية لضمان أمن الاحتلال، بما في ذلك المستوطنات، وأمن إسرائيل ذاتها. |
| De nouvelles constructions sont actuellement en cours dans 88 colonies et le taux de croissance moyen de celles-ci est de 4,5 %, contre 1,5 % pour Israël même. | UN | ويجري حالياً تشييد مبان جديدة في 88 مستوطنة، ويبلغ متوسط معدل النمو في المستوطنات 4.5 في المائة مقارنة بمتوسط معدل نمو يبلغ 1.5 في المائة في إسرائيل ذاتها. |
| En 1998, le Gouvernement a approuvé la décision no 3292 classant de nombreuses colonies situées dans le Territoire palestinien occupé comme appartenant à la zone prioritaire de niveau A. Les avantages accordés étaient des subventions pour le logement et l'éducation et des taxes moins élevées que celles fixées pour les localités situées en Israël même (voir A/HRC/22/63, annexe I). | UN | وفي عام 1998، وافقت الحكومة على القرار رقم 3292، الذي حدد الكثير من المستوطنات الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة كمناطق ذات أولوية من المستوى ألف. وتشمل المزايا استحقاقات للإسكان والتعليم وضرائب أقل بكثير من الضرائب المحددة للمجتمعات الموجودة داخل إسرائيل ذاتها (انظر الوثيقة A/HRC/22/63، المرفق الأول). |
| En Israël même, la décision d'expropriation s'est heurtée à de nombreuses critiques de la part de membres du Gouvernement, des partis de gauche et de mouvements hostiles à l'implantation de colonies de peuplement. | UN | وفي اسرائيل ذاتها واجه قرار المصادرة قدرا كبيرا من الانتقاد من جانب أعضاء الحكومة واﻷحزاب اليسارية والحركات المناهضة للاستيطان. |
| Les Israéliens se sont appropriés 10 000 dounams de terres sur lesquelles se concentreront six carrières, utilisant 2 500 dounams susceptibles de permettre une production totale de 3 millions de tonnes par an, soit environ 8 % ou 9 % du volume nécessaire et utilisé en Israël même. | UN | واستولى الاسرائيليون على ٠٠٠ ١٠ دونم سيقومون بحشد ستة محاجر عليها، باستخدام ما يصل الى ٥٠٠ ٢ دونم التي من المتوقع أن تنتج ٣ ملايين طن من الحصى سنويا، وهو ما يصل الى نحو ثمانية أو تسعة في المائة من المقدار اﻹجمالي اللازم والمستخدم في اسرائيل ذاتها. |