Un recours formé contre l'ordre délivré par le magistrat de district est actuellement pendant devant la Haute Cour du JammuetCachemire à Srinagar. | UN | ويوجد طعن على أمر الاحتجاز الصادر عن قاضي الناحية هو الآن قيد النظر أمام المحكمة العليا لجامو وكشمير في سريناغار. |
M. Mir est actuellement détenu à la prison centrale de Kotbalwal par la police du JammuetCachemire. | UN | والسيد مير محتجز حالياً في السجن المركزي في كوتبالوال جامو من قِبل شرطة جامو وكشمير. |
L'ordre de détention correspondant a été annulé par la Haute Cour du JammuetCachemire et M. Teeli a été libéré. | UN | وقد ألغت المحكمة العليا لجامو وكشمير أمر الاحتجاز وأطلق سراح السيد تيلي. |
La démocratie commence chez soi et il appartient à l'Inde de l'instaurer sans tarder au JammuetCachemire. | UN | ويرجى منكم تطبيقها أولاً في جامو وكشمير. |
L'État de JammuetCachemire a un gouvernement élu par le peuple, qui lui a donné mandat de le représenter. | UN | فتوجد في ولاية جامو وكشمير حكومة انتخبها الشعب وتتمتع بولاية من شعب جامو وكشمير. |
Un règlement de la question du JammuetCachemire ouvrirait la voie à une normalisation des relations entre les deux voisins. | UN | إن تسوية مسألة جامو وكشمير ستمهد الطريق نحو تطبيع العلاقات بين الجارتين. |
L'État du JammuetCachemire dispose d'un gouvernement élu par le peuple, dont il tient son mandat. | UN | ففي ولاية جامو وكشمير حكومة منتخبة من الشعب وتتمتع بولاية من شعب جامو وكشمير. |
L'État du JammuetCachemire dispose d'un gouvernement élu par le peuple, dont il tient son mandat. | UN | إن لولاية جامو وكشمير حكومة منتخبة انتخاباً شعبياً، وهي تتمتع بالتفويض الذي أسنده إليها شعب جامو وكشمير. |
Plus de 40 sikhs ont été tués au JammuetCachemire entre 1995 et la date à laquelle a eu lieu l'incident en question. | UN | إذ قتل أكثر من 40 فرداً من السيخ في جامو وكشمير منذ عام 1995 وحتى الحادث قيد البحث. |
Nos deux pays sont engagés dans un processus de dialogue composite dans le cadre duquel une vaste gamme de questions sont débattues, y compris celle du JammuetCachemire. | UN | يدخل بلدانا في عملية حوارٍ شامل تناقش فيها مجموعة واسعة من القضايا، بما فيها جامو وكشمير. |
Le JammuetCachemire ne fait pas partie intégrante de l'Inde et n'en a jamais fait partie. | UN | وأضاف أن جامو وكشمير ليست جزءاً لا يتجزأ من الهند، وأنها لم تكن كذلك على الإطلاق. |
Nous pensons que des discussions de l'APHC avec le Pakistan et l'Inde conduiraient à l'amorce d'un processus de règlement définitif de la question du JammuetCachemire. | UN | ونعتقد أن إجراء مؤتمر الحريات لجميع الأطراف محادثات مع باكستان والهند سيساعد على البدء في إجراءات من أجل تسوية نهائية لقضية جامو وكشمير. |
En premier lieu, je veux encourager l'Inde à faire preuve de transparence en ce qui concerne le JammuetCachemire et à y appliquer les principes démocratiques que ce pays clame si haut. Il faut laisser le peuple cachemirien décider de son avenir. | UN | وإذا أرادت الهند أن تقدم الدليل على ديمقراطيتها، أحثها أن تقوم في المقام الأول بتنفيذ الديمقراطية والشفافية في جامو وكشمير. فلتدع شعب كشمير يقرر مستقبله. |
Le Groupe de travail a reçu en outre des allégations selon lesquelles des personnes étaient détenues clandestinement pendant de longues périodes dans des centres d'interrogatoire et des camps de transit au JammuetCachemire et dans le nordest du pays. | UN | كما وردت مزاعم تشير إلى أن الأشخاص يحتجزون لفترات مطولة في أماكن لا يعلن عنها في مراكز للاستجواب ومخيمات عبور في إقليم جامو وكشمير وفي المناطق الشمالية الشرقية من البلد. |
Il a été réaffirmé que le climat d'impunité qui régnait au JammuetCachemire permettait aux auteurs d'actes conduisant à des disparitions forcées d'échapper à la justice et facilitait d'autres violations des droits de l'homme. | UN | وذُكر مرة أخرى أن مناخ الإفلات من العقاب السائد في جامو وكشمير يسمح للمتورطين في حالات الاختفاء القسري بتجنب العواقب القانونية مما يسهل ارتكاب المزيد من انتهاكات حقوق الإنسان. |
182. Dans une allégation distincte, il a été signalé que des centaines de tombes non identifiées auraient été découvertes en 2006 dans le JammuetCachemire. | UN | 182- وفي ادعاء منفصل، أُبلِغ عن اكتشاف مئات القبور المجهولة الهوية منذ عام 2006 في جامو وكشمير. |
Cependant, pour engager et maintenir un dialogue substantiel, il faut de la persévérance et de la confiance. Or la confiance ne s'instaure pas si le dialogue est accompagné par un soutien actif au terrorisme transfrontalier destiné à modifier le statu quo au JammuetCachemire. | UN | ولكن مواصلة الحوار، وأعني مواصلة الحوار المجدي، يتطلب إخلاصاً وثقة، ولا يمكن بناء الثقة إذا رافقت الحوار رعاية نشطة للإرهاب عبر الحدود من أجل تغيير الوضع الراهن في جامو وكشمير. |
157. La totalité des cas nouvellement signalés se sont produits entre 1991 et 2000 dans des villes et villages du JammuetCachemire et concernent des personnes de différents milieux professionnels, bien qu'une majorité d'étudiants. | UN | 157- وقد حدثت جميع الحالات المبلغ عنها حديثا بين عامي 1991 و2000 في مدن وقرى مختلفة في جامو وكشمير وشملت أشخاصا لهم خلفيات مهنية متنوعة، وإن كان معظمهم طلبة. |
Il est ainsi convenu que, dans le cas du Pakistan, étaient recevables les réclamations qui émanaient de résidents de la partie du JammuetCachemire administrée par le Pakistan ou de zones touchées par les inondations provoquées par le Jhelum et le Chenab en 1992 dans la province du Panjab. | UN | ونصَّ هذا التوضيح على أنه فيما يتعلق بباكستان، يجوز تقديم مطالبات إلى اللجنة من أصحاب المطالبات الذين يعيشون في منطقة جامو وكشمير التي تديرها باكستان وفي المناطق المتأثرة بفيضانات نهر جهلوم ونهر شيناب في عام 1992 في مقاطعة البنجاب. |
Le Comité juge également préoccupant le fait que les mécanismes destinés à faire appliquer cette loi n'ont pas été mis en place dans la plupart des États et que la loi ne s'applique pas à l'État de JammuetCachemire. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء عدم إنشاء الآليات اللازمة لإنفاذ هذا القانون في معظم الولايات وإزاء عدم تطبيقه في ولاية جامو وكشمير. |