La représentante a déclaré que les hommes et les femmes jouissaient des mêmes droits dans le domaine des soins de santé. | UN | وأفادت الممثلة أن الرجال والنساء يتمتعون على السواء بنفس الحقوق فيما يتعلق بالعناية الصحية. |
La Constitution garantissant la liberté d'expression, les journalistes et cinéastes jouissaient d'une liberté totale dans l'exercice de leurs professions respectives. | UN | وأشارت كذلك إلى أن الدستور يحمي حرية التعبير، وأن المراسلين ومنتجي الأفلام يتمتعون بأقصى حـرية في ممارسة مهنهم. |
L'organisation avait procédé à une enquête auprès des autorités françaises au sujet des personnes accréditées et avait constaté que ces dernières jouissaient d'un statut légal en France. | UN | وقال إن الاتحاد قد أجرى استقصاء مع السلطات الفرنسية بشأن أشخاص معتمدين وتبين أنهم يتمتعون بمركز قانوني في فرنسا. |
L'impunité dont jouissaient des soldats des forces armées demeure un motif de vive préoccupation. | UN | ولا تزال الحصانة التي تتمتع بها القوات المسلحة مصدر قلق كبير. |
Les mineurs jouissaient des mêmes droits que les mineurs maltais, y compris le droit de fréquenter l'école publique. | UN | وللقصر نفس الحقوق التي يتمتع بها القصر في مالطة، بما في ذلك حق الالتحاق بالمدارس الحكومية. |
Elle s'est également déclarée préoccupée par la large impunité dont jouissaient certaines personnes investies d'un pouvoir. | UN | وأعربت أيضاً عن قلقها إزاء الإفلات من العقاب على نطاق واسع الذي يتمتع به بعض الأشخاص الذين يحتلون مراكز في السلطة. |
Les femmes jouissaient de leurs droits naturels dans les associations professionnelles et les syndicats et pouvaient remplir leurs rôles naturels dans la société. | UN | كما أن النساء يتمتعن بحقوقهن الطبيعية في الجمعيات المهنية والنقابات ويمكن أن يضطلعن بأدوارهن الطبيعية في المجتمع. |
On a aussi noté que la question de savoir si les résidents de longue durée jouissaient d'une protection spéciale s'agissant des motifs qui pourraient justifier leur expulsion appelait des éclaircissements. | UN | كما لوحظت ضرورة توضيح ما إذا كان المقيمون إقامة طويلة الأمد يتمتعون بحماية خاصة فيما يتعلق بالأسباب المسوغة لطردهم. |
Les 5 membres permanents jouissaient d'avantages institutionnels non négligeables, mais les 10 membres élus avaient la possibilité d'affirmer leur position à des moments cruciaux. | UN | فإذا كان الخمسة الدائمون يتمتعون بمميزات مؤسسية كبيرة، فإن الفرصة متاحة للعشرة المنتخبين لتأكيد مواقفهم في أوقات حاسمة. |
La Cour suprême ne s'est pas prononcée de façon aussi formelle sur les droits de chasse des Samis dans la même zone, tout en disant que les Samis jouissaient très vraisemblablement de ces droits—là aussi. | UN | ولم يكن للمحكمة نفس الرأي الواضح فيما يتعلق بحقوق جماعات السامي في الصيد في هذه الجبال رغم أنها ذكرت أن السكان من جماعات السامي يتمتعون على اﻷرجح بحقوق الصيد هذه. |
Compromettre la protection diplomatique au bénéfice des droits de l'homme reviendrait dans certains cas à dénier à des personnes privées la protection dont elles jouissaient jusque-là. | UN | وأشير إلى أن التخلي عن الحماية الدبلوماسية لصالح حقوق اﻹنسان سيعني في بعض الحالات حرمان اﻷفراد من حماية كانوا يتمتعون بها سابقا. |
Compromettre la protection diplomatique au bénéfice des droits de l'homme reviendrait dans certains cas à dénier à des personnes privées la protection dont elles jouissaient jusque-là. | UN | وإن التخلي عن الحماية الدبلوماسية لصالح حقوق اﻹنسان سيعني في بعض الحالات حرمان اﻷفراد من حماية كانوا يتمتعون بها سابقا. |
Le Rapporteur spécial estime qu'un certain nombre de personnes présentes au moment de l'attaque jouissaient du statut protégé de civil. | UN | ويعتبر المقرر الخاص أن عدداً من الذين كانوا موجودين في مكان الهجوم كانوا يتمتعون بصفة المدنيين المشمولين بالحماية. |
Les membres de la communauté rom jouissaient des mêmes droits que les autres citoyens, y compris pour ce qui était de l'accès aux soins de santé. | UN | فأفراد جماعة الروما يتمتعون بحقوق المواطنين الآخرين نفسها، بما فيها الرعاية الصحية. |
Elles n'ont toutefois fourni aucune preuve indiquant qu'elles jouissaient de privilèges et d'immunités diplomatiques. | UN | إلا أنه لا تتوفر بيانات بشأن ما إذا كانوا يتمتعون بامتيازات وحصانات دبلوماسية. |
L'immunité dont jouissaient les forces de sécurité n'avait pas été levée. | UN | ولم تُلغ الحصانات التي تتمتع بها قوات الأمن. |
Elle consacrait également les droits spéciaux dont jouissaient les groupes ethniques vivant dans des territoires riches en objets archéologiques. | UN | كما ينظّم هذا الدستور بعض الحقوق الخاصة التي تتمتع بها الفئات العرقية التي تعيش في أقاليم زاخرة بالأوابد الأثرية. |
Ceux qui jouissaient de droits devaient pouvoir le faire sans discrimination. | UN | فمن يتمتع بالحقوق ينبغي أن يتمتع بها دون تمييز. |
Il suggérait que les agents de la circulation reçoivent des instructions précises concernant l'étendue des privilèges dont jouissaient les diplomates en la matière. | UN | واقترح أن تعطى لشرطة المرور التوضيحات الملائمة بشأن نطاق الامتيازات التي يتمتع بها الدبلوماسيون في هذه المسائل. |
À titre d'exemple, il a été indiqué que certaines sociétés transnationales produisaient des déchets toxiques et que bon nombre d'entre elles jouissaient de l'impunité dans certains États. | UN | وأوردوا أمثلة عن قيام شركات متعددة الجنسية بإنتاج نفايات سمية، وعما يتمتع به كثير من هذه الشركات من إفلات من العقاب في ظل الولايات القضائية لدول معينة. |
La plupart des femmes arabes perdent donc après le mariage une grande partie de l'indépendance dont elles jouissaient lorsqu'elles étaient célibataires. | UN | ولهذا، تفقد معظم النساء العربيات، بعد الزواج، كثيرا من الاستقلال الذي يتمتعن به كنساء غير متزوجات. |
28. En ce qui concerne les peuples autochtones, M. Eide a indiqué que leurs droits individuels étaient en principe protégés sur le plan national en ce qu'ils jouissaient de tous les droits attachés à la citoyenneté du pays où ils vivaient et dont ils étaient généralement citoyens. | UN | 28- وبخصوص السكان الأصليين لاحظ أن الحقوق الفردية للسكان الأصليين مشمولة بالحماية من حيث المبدأ إذ يحق لهم التمتع بجميع الحقوق المكفولة للمواطنين في البلد الذي يعيشون فيه حيث أنهم يعتبرون مواطنين أيضاً. |
Les communautés qui jouissaient de ressources abondantes luttent à présent afin de fournir la nourriture nécessaire. | UN | وحتى المجتمعات التي كانت تتمتع بوفرة الموارد في الماضي تجد الآن صعوبة في توفير غذاء كاف. |
Il a pris note des efforts faits pour améliorer le mécanisme institutionnel de protection des enfants, s'est félicité de ce que 52 % des postes gouvernementaux étaient occupés par des femmes et a demandé si les étrangers jouissaient du droit à l'éducation. | UN | وأشادت بالجهود المبذولة لتحسين الآلية المؤسسية لحماية الأطفال، ورحبت بشغل النساء لما نسبته 52 في المائة من الوظائف الحكومية، واستفسرت عن مدى تمتع غير المواطنين بالحق في التعليم. |
En outre, la Cour a rappelé que les navires qatariens jouissaient dans la mer territoriale du Bahreïn, qui sépare les îles Hawar des autres îles bahreïnites, du droit de passage inoffensif accordé par le droit international coutumier. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكَّرت المحكمة بأن سفن قطر تتمتع في البحر الإقليمي للبحرين، الذي يفصل بين جزر حوار والجزر البحرانية الأخرى، بالحق في المرور البريء الذي يُمنح بموجب القانون الدولي العرفي. |
Le Gouvernement espagnol a déclaré qu'il n'existait pas de législation spécifique sur le VIH/sida mais qu'en général le principe de non—discrimination était garanti aux détenus porteurs du virus, qui jouissaient des mêmes droits que les autres prisonniers. | UN | وذكرت حكومة اسبانيا في هذا الصدد أنه لا توجد تشريعات معينة بشأن الإيدز، ولكن يوجد على العموم مبدأ عدم التمييز المضمون للسجناء المصابين بعدوى فيروس الإيدز الذين يتمتعون بنفس الحقوق كغيرهم من السجناء. |