La deuxième affaire concerne Ephrem Setako, lieutenant-colonel et directeur des affaires judiciaires au Ministère de la défense. | UN | أما القضية الثانية فهي قضية إفريم سيتاكو، وهو برتبة مقدم ومدير لشعبة الشؤون القضائية في وزارة الدفاع. |
Il est indispensable de garantir l'existence de normes minimales en matière de justice et de commencer à renforcer les capacités des nouvelles institutions judiciaires au Kosovo si l'on veut consolider la paix. | UN | ومن الضروري إحلال السلم لتوفير المعايير الدنيا للعدالة وللبدء في بناء قدرات المؤسسات القضائية في كوسوفو التي أعيد إنشاؤها مؤخرا. |
Les arrangements nécessaires pour le transfert des fonctions judiciaires au Mécanisme sont pratiquement achevés. | UN | وتوشك الترتيبات اللازمة لتسليم المسؤوليات القضائية إلى الآلية على الاكتمال تقريباً. |
Les arrangements nécessaires pour le passage des activités judiciaires au Mécanisme résiduel sont quasiment terminés. | UN | ووُضعت تقريبا جميع الترتيبات اللازمة لتسليم المسؤوليات القضائية إلى آلية تصريف الأعمال المتبقية. |
Il convient de rappeler que diligenter des procédures judiciaires au niveau international est une tâche autrement plus compliquée que conduire des procédures au niveau national. | UN | ولا ينبغي نسيان أن تنفيذ الإجراءات القضائية على المستوى الدولي هو مهمة أكثر تعقيدا عما هو عليه على المستوى الوطني. |
Eu égard au fait que l'État partie n'a pas contesté cette allégation et compte tenu du temps écoulé depuis que le requérant a engagé des poursuites judiciaires au plan interne, le Comité conclut que l'État partie a également violé les obligations qui lui incombent en vertu de l'article 14 de la Convention en l'espèce. | UN | وفي ضوء حقيقة أن الدولة الطرف لم تعترض على هذا الادعاء، وبالنظر إلى المدة الزمنية التي انقضت منذ أن شرع صاحب الشكوى في الإجراءات القانونية على المستوى المحلي، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف قد انتهكت أيضاً التزاماتها بموجب المادة 14 من الاتفاقية في القضية الراهنة. |
5. Parmi les mesures qui pourraient être considérées comme appropriées figurent, outre les mesures législatives, celles qui prévoient des recours judiciaires au sujet de droits qui, selon le système juridique national, sont considérés comme pouvant être invoqués devant les tribunaux. | UN | ٥- ومن بين التدابير التي قد تعتبر مناسبة، إضافة إلى التشريع، توفير سبل التظلم القضائي فيما يتعلق بالحقوق التي يمكن، وفقا للنظام القانوني الوطني، اعتبارها حقوقا يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم. |
1982-1985 Directeur des services judiciaires au Ministère de la justice. | UN | 1982-1985 مدير الدوائر القضائية في وزارة العدل. |
1982-1985 Directeur des services judiciaires au Ministère de la justice | UN | ١٩٨٢-١٩٨٥ مدير الدوائر القضائية في وزارة العدل؛ |
22. Compte tenu de ce qui précède, les violations des droits de l'homme sont passibles de poursuites judiciaires au Sénégal. | UN | 22- وبناءً على ما سبق، فإن انتهاكات حقوق الإنسان تعرض مرتكبيها للملاحقة القضائية في السنغال. |
À la demande des autorités judiciaires au Niger, Fraternité Notre Dame offre également une assistance temporaire aux enfants en difficulté sur le plan social, tels que ceux qui ont fui la violence domestique ou qui ont été les victimes de la traite ou de la maltraitance. | UN | وبناءً على طلب السلطات القضائية في النيجر، تقدم جمعية إخوة نوتردام أيضاً مساعدة مؤقتة إلى الأطفال الذين يواجهون مصاعب اجتماعية، مثل الأطفال الذين يفرون من العنف المنزلي أو الذين يقعون ضحية للاتجار بالبشر أو لسوء المعاملة. |
17. Le Gouvernement a fourni les ressources nécessaires au bon fonctionnement des organes judiciaires au Darfour. | UN | 17- ولقد قامت الدولة بتوفير المال اللازم وتسيير الأجهزة القضائية في دارفور وكذا أجهزة النيابة العامة والشرطة. |
248. Les décisions judiciaires au Népal peuvent également être considérées comme un code de référence sur la question de la femme dans les médias. | UN | 248- ويمكن أيضاً اعتبار القرارات القضائية في نيبال على أنها معيار لقضية المرأة في وسائط الإعلام. |
Réaffectation de 1 poste de spécialiste des affaires judiciaires au Groupe de la coordination opérationnelle et intermissions | UN | إعادة ندب وظيفة موظف للشؤون القضائية إلى وحدة التنسيق والتعاون بين البعثات الميدانية لتصبح وظيفة موظف الاتصال والتنسيق |
Réaffectation de 1 poste de spécialiste des affaires judiciaires au Bureau du chef de la police, où il sera transformé en poste d'assistant spécial | UN | إعادة ندب وظيفة موظف للشؤون القضائية إلى مكتب مفوض الشرطة لتصبح وظيفة مساعد خاص |
La CEPALC a souligné qu'en application de l'article 11 de cette dernière Convention, la République du Chili est tenue de communiquer le résultat des procédures judiciaires au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies qui en informe les autres Etats parties à cet instrument. | UN | وأكدت اللجنة أن جمهورية شيلي عليها بموجب المادة ١١ من هذه الاتفاقية أن تبلغ نتيجة الاجراءات القضائية إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة الذي واجبه إحالة المعلومات إلى سائر الدول اﻷطراف في الاتفاقية. |
Le transfert des fonctions judiciaires au Mécanisme est presque achevé. | UN | 28 - وقد شارفت عملية نقل المهام القضائية إلى آلية تصريف الأعمال المتبقية على الاكتمال. |
La MICIVIH a fait part de ses préoccupations aux autorités judiciaires au niveau national et au niveau local. | UN | وأعربت اللجنة المدنية الدولية عن مشاعر القلق هذه لدى السلطات القضائية على المستويين الوطني والمحلي. |
Certains États privilégient la dimension internationale de l'état de droit tandis que d'autres insistent sur le renforcement des mécanismes judiciaires au niveau national. | UN | فبينما تؤكد بعض الدول على البُعد الدولي لسيادة القانون تؤكد دول أخرى على تعزيز الآليات القضائية على الصعيد الوطني. |
Cette approche repose sur l'acceptation par le Comité du fait que les autorités nationales sont les mieux placées pour parvenir à des conclusions factuelles, étant donné qu'elles ont directement accès aux témoignages oraux et aux autres éléments apportés dans le cadre des procédures judiciaires au niveau national. | UN | ويستند هذا النهج إلى قبول اللجنة بالميزة النسبية التي تتمتع بها السلطات المحلية في التوصّل إلى استنتاجات مبنية على الوقائع لأنها تستطيع الاطلاع بشكل مباشر على الشهادات الشفهية والمواد الأخرى المعروضة في إطار الإجراءات القانونية على الصعيد الوطني. |
5. Parmi les mesures qui pourraient être considérées comme appropriées figurent, outre les mesures législatives, celles qui prévoient des recours judiciaires au sujet de droits qui, selon le système juridique national, sont considérés comme pouvant être invoqués devant les tribunaux. | UN | ٥- ومن بين التدابير التي قد تعتبر مناسبة، إضافة إلى التشريع، توفير سبل التظلم القضائي فيما يتعلق بالحقوق التي يمكن، وفقا للنظام القانوني الوطني، اعتبارها حقوقا يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم. |
Il note enfin que les deux frères du requérant auraient été assassinés le 3 mars 2002 et que depuis 2007, il serait sous le coup d'un mandat d'arrêt et de poursuites judiciaires au Congo. | UN | وتلاحظ اللجنة أخيراً أن شقيقي صاحب الشكوى تم اغتيالهما في 3 آذار/مارس 2002 وأن هناك مذكرة توقيف وملاحقة قضائية صادرة بحقه منذ عام 2007. |