Qu'il me soit permis de rappeler que la CPI n'a pas vocation à se substituer aux systèmes de justice nationaux. | UN | واسمحوا لي بأن أذكَّر بأن القصد من المحكمة ليس أن تكون بديلاً عن نظم العدالة الوطنية. |
33. Le rétablissement de la confiance dans les systèmes de justice nationaux après un conflit demeure un défi. | UN | 33- وتبقى إعادة الثقة بأنظمة العدالة الوطنية في أعقاب نزاع ما. |
a) En 2010, les droits des enfants et des jeunes ne sont toujours pas respectés dans de nombreux systèmes de justice nationaux. | UN | (أ) ما زالت حقوق الأطفال والشباب، في عام 2010، لا تحظى بالاحترام في العديد من نظم العدالة الوطنية. |
Il est donc nécessaire que la communauté internationale renforce ces systèmes de justice nationaux lorsqu'ils sont dans l'incapacité d'agir ou qu'ils ne font pas preuve de la volonté nécessaire. | UN | ولهذا، ينبغي للمجتمع الدولي أن يعزز تلك الأنظمة القضائية الوطنية عندما تكون عاجزة عن اتخاذ إجراء أو غير مستعدة لذلك. |
La prochaine étape devrait consister à mettre au point des mécanismes permettant aux systèmes de justice nationaux d'assumer les tâches qu'implique le principe de complémentarité. | UN | ويجب أن تكون الخطوة التالية إيجاد آليات تتيح للنظم القضائية الوطنية الاضطلاع بالواجبات التي يقتضيها مبدأ التكامل. |
Il serait utile d'examiner les moyens d'améliorer et de rendre plus efficace l'interaction entre la justice internationale et les systèmes de justice nationaux. | UN | ومن المفيد استطلاع الطريقة التي يمكن أن تتفاعل بها العدالة الدولية بصورة أفضل وأكثر فعالية مع النظم القضائية الوطنية. |
Par ailleurs, l'UNICEF œuvre activement pour que la Cour pénale internationale et d'autres mécanismes de justice nationaux et internationaux s'occupant de crimes de guerre, de génocide et d'autres crimes contre l'humanité fassent une place dans leurs programmes et activités aux droits de l'enfant. | UN | كما تشارك اليونيسيف بنشاط في ضمان إدراج محور تركيز على حقوق الطفل في جدول أعمال وأنشطة المحكمة الجنائية الدولية وغيرها من آليات القضاء الوطنية والدولية المعنية بجرائم الحرب، وإبادة الجنس، والجرائم الأخرى بحق الإنسانية. |
Ces tribunaux internationaux et mixtes, à l'instar de chambres mixtes telles que celles instaurées en Bosnie-Herzégovine, ont joué un rôle de premier plan en venant compléter les mécanismes de justice nationaux afin de couvrir la lutte contre les crimes perpétrés à l'égard des enfants. | UN | وكانت هذه المحاكم الدولية والمختلطة، إلى جانب المحاكم المختلطة من قبيل تلك التي أنشئت في البوسنة والهرسك، حاسمة في استكمال آليات العدالة الوطنية في مجال التصدي للجرائم المرتكبة ضد الأطفال. |
Il a mis l'accent sur le rôle clef que jouaient les magistrats du parquet et les procureurs généraux pour ce qui était d'encourager et de diriger la réforme des systèmes de justice nationaux et de défendre le principe de l'état de droit et le respect des droits de l'homme. | UN | وأكّد فخامته على الدور الرئيسي الذي يضطلع به أعضاء النيابة العامة والمدّعون العامون في تعزيز وقيادة الجهود الرامية إلى إصلاح نظم العدالة الوطنية في بلدانهم وفي الحفاظ على مفهوم سيادة القانون وحماية حقوق الإنسان. |
Considérant ces derniers événements, le Programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale, avec l'importance qu'il accorde au renforcement des capacités des systèmes de justice nationaux, est plus pertinent que jamais. | UN | وأضاف أن الأحداث التي استجدت مؤخرا أظهرت الأهمية التي يكتسيها اليوم برنامج الأمم المتحدة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية أكثر من أي وقت آخر، نظرا لتركيزه على بناء القدرات في نظم العدالة الوطنية. |
Comme l'a indiqué le Procureur, l'efficacité de la Cour ne devrait pas se juger au nombre d'affaires dont elle connaît; plutôt, l'absence de procès instruits par la Cour du fait de l'efficacité des systèmes de justice nationaux serait un succès majeur. | UN | 31 - وكما لاحظ المدعي العام، لا ينبغي الحكم على فعالية المحكمة بعدد القضايا التي تنظر فيها؛ بل أن عدم وجود قضايا تحقق فيها المحكمة من جراء فعالية نظم العدالة الوطنية سيشكل نجاحا هاما. |
Souligne de nouveau qu'il importe que toutes les institutions [nationales] et intervenants mettent rapidement en application [les programmes de justice nationaux] dans leur intégralité et de façon suivie et coordonnée afin d'instituer dans les meilleurs délais une justice équitable et transparente, de mettre fin à l'impunité et de consolider l'état de droit dans l'ensemble du pays; | UN | يكرر تأكيد أهمية أن تنفذ جميع المؤسسات [الوطنية] المعنية والجهات الفاعلة الأخرى [برامج العدالة الوطنية] على نحو تام وبصورة متتابعة ومنسقة وفي الوقت المناسب من أجل التعجيل بإقامة نظام للعدالة يتسم بالنـزاهة والشفافية ووضع حد للإفلات من العقاب والإسهام في ترسيخ سيادة القانون في جميع أرجاء البلد؛ |
Le deuxième aspect du volet relatif à l'état de droit dans le contexte des conflits et les situations d'après conflit est également l'élément principal du troisième volet, consacré à l'état de droit dans le contexte du développement à long terme, et couvre les activités intéressant le renforcement des systèmes et institutions de justice nationaux. | UN | 42 - ويمثل العنصر الثاني في مجموعة سيادة القانون في سياق حالات الصراع وما بعد انتهاء الصراع أيضا العنصر الرئيسي في المجموعة الثالثة المتعلقة بسيادة القانون في سياق التنمية الطويلة الأجل ويشمل أنشطة في مجال تعزيز نظم ومؤسسات العدالة الوطنية. |
2. Systèmes de justice nationaux | UN | 2 - نظم العدالة الوطنية |
Les États doivent sensibiliser le public, renforcer la confiance dans leurs systèmes de justice nationaux et faire en sorte que ceux qui portent atteinte aux droits des femmes soient tenus responsables. | UN | ويجب على الدول أن تزيد الوعي، وأن تبني الثقة في نظمها القضائية الوطنية وأن تكفل اخضاع الذين ينتهكون حقوق المرأة للمساءلة. |
En créant la CPI, les États ont délibérément choisi de faire en sorte que la Cour vienne compléter les systèmes de justice nationaux sans leur faire concurrence, comme cela a été le cas des tribunaux spéciaux. | UN | ولدى إنشاء المحكمة الجنائية الدولية، اختارت الدول عمدا جعل المحكمة مكملة للأنظمة القضائية الوطنية لا أن تكون منافسة لها، مثلما كان شأن المحاكم المخصصة. |
On a mentionné la pratique récente de création de tribunaux ah hoc où les tribunaux ont une compétence propre et principale pour certains cas individuels, avec une certaine subordination aux systèmes de justice nationaux tels qu'ils existent à l'heure actuelle. | UN | وأشير إلى الممارسة الحديثة العهد المتبعة فيما يتعلق بإنشاء المحاكم الخاصة، التي تمارس هذه المحاكم بموجبها اختصاصا أصيلا ورئيسيا في قضايا إفرادية معينة مع بعض المراعاة للنظم القضائية الوطنية بحالتها الراهنة. |
On a mentionné la pratique récente de création de tribunaux ah hoc où les tribunaux ont une compétence propre et principale pour certains cas individuels, avec une certaine subordination aux systèmes de justice nationaux tels qu'ils existent à l'heure actuelle. | UN | وأشير إلى الممارسة الحديثة العهد المتبعة فيما يتعلق بإنشاء المحاكم الخاصة، التي تمارس هذه المحاكم بموجبها اختصاصا أصيلا ورئيسيا في قضايا إفرادية معينة مع بعض المراعاة للنظم القضائية الوطنية بحالتها الراهنة. |
À cet égard, l'Union européenne préconise une interaction effective et efficace entre les systèmes de justice nationaux et la Cour pénale internationale, conformément au principe de complémentarité et compte tenu de l'importance de la coopération internationale et de l'entraide judiciaire. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي يدعو، في هذا الصدد، إلى التفاعل بكفاءة وفعالية بين النظم القضائية الوطنية والمحكمة الجنائية الدولية، وفقا لمبدأ التكامل ومع الأخذ في الاعتبار أهمية التعاون الدولي والمساعدة القضائية. |
Le terrorisme exploite les frontières poreuses, l'existence de réseaux financiers et commerciaux officieux et illégaux et les limitations des systèmes de justice nationaux. Chaque État doit donc adopter des mesures internes efficaces en sachant qu'il peut compter sur l'appui de la communauté internationale; seule une stratégie internationale reposant sur le consensus vaincra la terreur. | UN | أما الإرهاب فهو يستغل نقط النفاذ عبر الحدود فضلاً عن وجود شبكات غير رسمية وغير قانونية للتمويل والتجارة فضلاً عن أوجه القصور التي تشوب النظم القضائية الوطنية وعليه فلا بد من أن تعتمد كل دولة التدابير المحلية الفعالة من منطلق معرفتها بأن بوسعها التعويل على دعم المجتمع الدولي، ذلك لأن العنصر الوحيد الذي يمكن أن يهزم الإرهاب هو استراتيجية دولية تستند إلى توافق بين الآراء. |
85. Pendant le Séminaire de Madrid, d'autres propositions spécifiques relatives à la création de mécanismes internes efficaces pour la prévention et la résolution des conflits entre les peuples autochtones et les États ont été examinées, par exemple, la reconnaissance des traditions, pratiques et mécanismes autochtones et leur prise en compte intégrale dans les systèmes de justice nationaux. | UN | 85- ونوقشت أثناء حلقة مدريد الدراسية مقترحات محددة أخرى فيما يتعلق بوضع آليات محلية فعالة للحيلولة دون حدوث منازعات بين الشعوب الأصلية والدول ولتسوية هذه المنازعات. ومن بين هذه الآليات، على سبيل المثال، الاعتراف بتقاليد الشعوب الأصلية وبممارساتها وآلياتها، وإدماجها تماماً في نظم القضاء الوطنية. |