Promouvoir et favoriser une stricte adhésion à la règle de droit et aux principes de justice naturelle dans le domaine de l'administration; | UN | تعزيز وتشجيع التمسك القاطع بسيادة القانون ومبادئ العدالة الطبيعية في الإدارة؛ |
D'une façon générale, les tribunaux considèrent que le droit coutumier s'applique, pour autant qu'il ne soit pas contraire aux principes de la justice naturelle. | UN | وبوجه عام، تعتبر المحاكم أن القانون العرفي ينطبق شريطة ألا يكون مخالفاً لمبادئ العدالة الطبيعية. |
La Cour peut faire droit à une demande s'il est établi qu'un organisme administratif a commis une erreur de compétence, de justice naturelle, de droit ou toute autre erreur manifeste, abusive ou arbitraire. | UN | ويمكن للمحكمة أن تتسلم طلباً إذا ثبت أن جهازاً إدارياً ارتكب خطأ يتعلق بالاختصاص أو العدالة الطبيعية أو القانون أو أي خطأ آخر يتسم بالوضوح أو الشطط أو التعسف. |
La Cour peut faire droit à une demande s'il est établi qu'un organisme administratif a commis une erreur de compétence, de justice naturelle, de droit ou toute autre erreur manifeste, abusive ou arbitraire. | UN | ويمكن للمحكمة أن تتسلم طلباً إذا ثبت أن جهازاً إدارياً ارتكب خطأ يتعلق بالاختصاص أو العدالة الطبيعية أو القانون أو أي خطأ آخر يتسم بالوضوح أو الشطط أو التعسف. |
Le Kenya reste attaché au respect de ses obligations au titre du Statut de Rome, des principes de l'état de droit et de la justice naturelle. | UN | وما فتئت كينيا ملتزمة بالتزاماتها بموجب نظام روما الأساسي وسيادة القانون والعدالة الطبيعية. |
En connaissant des plaintes, le Groupe devra respecter les préceptes de la justice naturelle et de l'équité. | UN | ويتقيد الفريق لدى النظر في الشكاوى والفصل فيها بمبادئ العدالة الطبيعية والإنصاف. |
Il s'applique dans des situations où il ne contredit pas le droit écrit et les principes de justice naturelle, d'équité et de bonne conscience. | UN | وهو يطبق في الحالات التي تتعارض مع القانون المكتوب ومع مبادئ العدالة الطبيعية والمساواة وصفاء الضمير. |
Bien entendu, elles sont soumises au contrôle des tribunaux, notamment si elles sortent de leurs domaines de compétence ou n'observent pas les règles de la justice naturelle. | UN | وتخضع هذه المحاكم الإدارية بالطبع لمراقبة المحاكم في حال تجاوزت اختصاصاتها أو أغفلت احترام قواعد العدالة الطبيعية. |
Il s'agit là à l'évidence d'une conclusion aberrante qui est contraire à la justice naturelle. | UN | وغني عن البيان أن هذا استنتاج مضلل يتنافى وأصول العدالة الطبيعية. |
Par conséquent, cela aura pour effet d'accélérer les procès, tout en respectant les principes de la justice naturelle. | UN | وهذا سيؤدي إلى محاكمات أسرع، تتقيد في نفس الوقت بمبادئ العدالة الطبيعية. |
Selon les habitants des bidonvilles, cette définition englobait les règles fondamentales de la justice naturelle, à savoir la faculté pour eux de faire valoir leurs moyens. | UN | وحسب سكان الأحياء الفقيرة فإن هذا التعريف يشمل قواعد العدالة الطبيعية الأساسية، ألا وهي أن الأمر متروك لهم لاختيار سُبُل عيشهم. |
La justice naturelle et la logique politique nous enseignent que la paix et la sécurité sont indissociables et que la violence engendre la violence. | UN | وتنبئنا العدالة الطبيعية والمنطق السياسي أن السلم واﻷمن لا يمكن الفصل بينهما وأن العنف يولد العنف. |
La Haute Cour a annulé l'ensemble de la sentence, considérant qu'il y avait eu infraction aux règles de la justice naturelle dans le prononcé de la sentence. | UN | وقد ألغت المحكمة العليا قرار التحكيم بالكامل استنادا إلى وجود مخالفة لقواعد العدالة الطبيعية في إصدار قرار التحكيم. |
En conséquence, la Cour a décidé que l'arbitre n'avait pas contrevenu aux règles de la justice naturelle, ce qui aurait justifié l'annulation de la sentence. | UN | وبناء على ذلك، قررت المحكمة أن المحكّم لم يخالف قواعد العدالة الطبيعية بحيث يلغى قرار التحكيم. |
La décision dont il a fait l'objet a été prise après examen de tous les éléments du dossier, en accord tant avec les impératifs de la justice naturelle qu'avec les prescriptions de la Charte canadienne des droits et libertés. | UN | والقرار الذي اتخذ في حالة صاحب الرسالة جاء نتيجة لعملية قانونية وفرت له محاكمة كاملة والتزمت بشروط العدالة الطبيعية وبالميثاق الكندي للحقوق والحريات. |
D'après les renseignements reçus, il semblerait que les plaintes déposées par des civils pour des atrocités commises par les membres de la Force de défense soient jugées par les tribunaux militaires, ce qui est totalement contraire aux règles de la justice naturelle. | UN | وحسب ما ورد من معلومات، يبدو أن المحاكم العسكرية هي التي تنظر في الشكاوى المدنية على الفظاعات التي ارتكبها أفراد من قوة الدفاع، اﻷمر الذي يتنافى وقواعد العدالة الطبيعية. |
Les carences de la formation des juges et des procureurs au sujet des principes fondamentaux de justice naturelle, de l'état de droit et des normes internationales relatives à une procédure équitable ont contribué à faire du système judiciaire un maillon faible de la structure de gouvernance. | UN | وساهم عدم كفاية التعليم القانوني وتدريب القضاة والمدعين بشأن مبادئ العدالة الطبيعية وسيادة القانون والمعايير الدولية للمحاكمة المنصفة في جعل القضاء مؤسسة ضعيفة في هيكل الحكم الرشيد. |
Alors que la loi stipule que l'application du droit coutumier ne doit pas être contraire aux principes de l'équité ou de la justice naturelle, cette application et son incidence sur les femmes sont généralement inéquitables. | UN | ورغم أن القانون ينص على أن تطبيق القانون العرفي يجب ألا ينتهك مبادئ الإنصاف أو العدالة الطبيعية أو النـزاهة المألوفة، فعادة ما يطبق على المرأة ويؤثر عليها بشكل غير عادل. |
Cela est contraire au principe de la justice naturelle. | UN | ويتخالف ذلك مع مبدأ العدالة الطبيعية. |
Dans un souci de justice naturelle et d'équité, il a été demandé à plusieurs reprises au tribunal de prolonger les délais initialement prévus. | UN | وسعياً إلى الامتثال لمبادئ العدالة الطبيعية والإنصاف، طُلب إلى المحكمة في مختلف أطوار الدعوى تمديد الأطر الزمنية بما يتجاوز ما كان مفروضاً في الأصل. |
Le comité a notamment recommandé que les lois coutumières qui ne sont pas incompatibles avec la justice naturelle soient codifiées en tant que lois. | UN | وقد أوصت اللجنة، في جملة أمور، بتدوين القوانين العرفية التي لا تتنافر والعدالة الطبيعية وجعلها قوانين. |