ويكيبيديا

    "justice qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العدالة التي
        
    • القضائية التي
        
    • المحاكم التي
        
    • القضائي الذي
        
    • لما تعرضوا
        
    • القضاء الذي
        
    :: Aspirer à une justice qui conduise à la viabilité. UN :: التطلع إلى تحقيق العدالة التي تؤدي إلى الاستدامة.
    Dans tous les cas, ces réformes doivent reposer sur les bases axiologiques de la justice qui servent de fondement au système judiciaire qui leur donne leur expression. UN وفي أي حال، فلا بد أن تكون الإصلاحات مدعمة بأسس قيَمية قوامها العدالة التي يستند إليها الجهاز القضائي الذي يتوخاها.
    Ils ont suivi la situation de près et rendu compte de l'action en justice qui s'est ensuivie. UN وقاموا برصد الإجراءات القضائية التي ترتبت عن ذلك وبإعداد تقارير عنها.
    Ce centre complète l'activité, dans le même domaine, de la direction de l'aide juridique du Ministère de la justice qui est parrainée par l'Etat. UN ويستكمل عمل مركز المساعدة القضائية العمل الذي تقوم به إدارة المعونة القضائية التي ترعاها الدولة والتابعة لوزارة العدل.
    55. On trouvera ci—après une liste des décisions de justice qui n'auraient pas été respectées par le Gouvernement de février 1995 à février 1997. UN ٥٥- وترد فيما يلي قائمة بأحكام المحاكم التي تردد أن الحكومة قد عصتها في الفترة بين شباط/فبراير ٥٩٩١ وشباط/فبراير ٧٩٩١.
    Le Gouvernement de la Sierra Leone a également besoin d'aide pour créer une administration civile efficace et des institutions politiques, en particulier des cours de justice, qui assureront l'application concrète de l'état de droit. UN وتحتاج حكومة سيراليون أيضا إلى مساعدة إضافية لإنشاء إدارة مدنية فعالة ومؤسسات سياسية، ولا سيما المحاكم التي ستكفل التنفيذ العملي لحكم القانون.
    Malheureusement, la décision de justice qui pourrait mettre un terme aux divergences d'opinions n'est toujours pas prise. UN ومع اﻷسف، فإن العزم القضائي الذي يمكن أن يضع حدا للاختلاف في اﻵراء لم يظهر بعد.
    6. Engage les États à opérer sans attendre, en conformité avec le droit international, les réformes globales du droit et de la justice qui seraient nécessaires pour que ceux qui commettent des violences sexuelles au cours de conflits soient traduits en justice et que les survivants aient accès à la justice, soient traités avec dignité tout au long de la procédure judiciaire, soient protégés et obtiennent réparation de leurs souffrances; UN الفقرة 6: يحث الدول على القيام دون إبطاء بإصلاحات قانونية وقضائية شاملة، حسب الاقتضاء، وفقا للقانون الدولي من أجل تقديم مرتكبي أعمال العنف الجنسي في النزاعات إلى العدالة وضمان استفادة الناجين من خدمات القضاء ومعاملتهم معاملة كريمة خلال الإجراءات القضائية وحمايتهم وإنصافهم لما تعرضوا له من معاناة؛
    Une telle lenteur est peu compatible avec une justice qui se veut exemplaire, et nous insistons pour qu'il soit remédié rapidement à cette situation. UN وهذا اﻹبطاء نادرا ما يتماشى مع العدالة التي تسعى ﻷن تكون مثالية، ونحن نطالب بمعالجة هذه الحالة بسرعة.
    Elles étaient convaincues que la question de la peine de mort relevait des droits de l'homme et que < < justice qui tue n'est pas justice > > . UN وأعربوا عن اقتناعهم بأن عقوبة الإعدام مسألة تتعلق بحقوق الإنسان وأن العدالة التي تقتل لا يمكن أن تسمى عدالة.
    Et un délai de 100 ans est trop long pour donner aux populations de nos pays la justice qui a été promise. UN والمائة سنة هي فترة انتظار طويلة جدا أمام شعوب بلداننا لتحقيق العدالة التي وُعِدت بها.
    Nous démarrons un processus de justice, qui changera le monde à jamais. Open Subtitles نحن على وشك البدء في عملية احقاق العدالة التي سوف تغير العالم إلى الأبد
    Nous avons récupéré deux monopoles que nous n'aurions jamais dû perdre : le monopole des forces institutionnelles pour lutter contre la criminalité, et le monopole de la justice qui a failli être délogée par les terroristes. UN لقد استعدنا اثنين من الاحتكارات التي كان ينبغي ألا نفقدها أبدا: احتكار القوى المؤسسية من أجل مكافحة المجرمين واحتكار العدالة التي حاول الإرهابيون زعزعتها.
    En outre, le droit à l'égalité devant la justice exclut toute distinction dans l'accès aux tribunaux et aux cours de justice qui ne serait pas prévue par la loi et justifiée par des motifs objectifs et raisonnables. UN بالإضافة إلى ذلك، فإن حق المساواة في المحاكم يحظر أي وجه من أوجه التمييز في اللجوء إلى المحاكم والهيئات القضائية التي لا تستند إلى القانون ولا يمكن تبريرها استناداً إلى أسس موضوعية ومعقولة.
    Il a également examiné la suite donnée à plusieurs décisions de justice qui ont des répercussions sur l'exercice des droits au travail, à la santé et à la sécurité sociale. UN كما تابع المكتب عدداً من القرارات القضائية التي لها تأثير على التمتع بالحق في العمل والحق في الصحة والحق في الضمان الاجتماعي.
    50. M. Bouzid souhaite connaître la proportion de décisions de justice qui ne sont pas exécutées. UN 50- السيد بوزيد قال إنه يود معرفة نسبة القرارات القضائية التي لم تنفذ عملياً.
    C'est pourquoi ni le refus du Ministre d'autoriser les auteurs à prendre des mesures de contrainte à l'égard de l'immeuble occupé par l'État allemand en Grèce ni les décisions de justice qui ont confirmé ce refus ne peuvent être considérés comme une restriction injustifiée des droits des auteurs. UN وبالتالي فإنه لا رفض الوزير منح أصحاب البلاغ الإذن باتخاذ تدابير تقييدية فيما يتعلق بالممتلكات التي تشغلها الدولة الألمانية في اليونان، ولا قرارات المحاكم التي أقرت هذا الرفض يمكن اعتبارها تقييداً لا مبرر له لحقوق أصحاب البلاغ.
    Il juge préoccupant le blocage des voies de recours au civil contre ces entreprises par des décisions de justice qui accordent à ces dernières les mêmes privilèges qu'aux militaires et par l'invocation du secret d'État par le Gouvernement pour classer sans suite les procédures engagées contre ces sous-traitants. UN كما أن الفريق يساوره الانشغال بأن سُبل التعويض المدني المطلوب من المقاولين مسدودة من خلال قرارات المحاكم التي أعطت الشركات نفس المزايا أسوة بالجنود، فضلاً عن تأكيد الحكومة على تفعيل مزيّة أسرار الدولة من أجل رفض الدعاوى القضائية المرفوعة ضد المقاولين.
    Il regrette l'absence d'informations sur les décisions de justice qui font référence aux dispositions du Pacte et sur la question de savoir si l'État partie considère que les droits économiques, sociaux et culturels sont justiciables. UN وهي تأسف لعدم وجود معلومات تتعلق بقرارات المحاكم التي تتضمن إشارات إلى أحكام العهد، وبمسألة معرفة ما إذا كانت الدولة الطرف تعتبر انه من الممكن الاحتكام إلى القضاء فيما يخص الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Cet instrument juridique leur confère une plus grande stabilité dans l'emploi en interdisant leur renvoi pendant l'année qui suit la date de la décision de justice qui confie aux parents la garde personnelle des enfants conformément à la loi sur l'adoption. UN ويمكن هذا القانون أولئك الأمهات من الشعور باستقرار أكبر في العمل ويحول دون طردهن من الخدمة. وخلال السنة التالية صدر القرار القضائي الذي يمنح الآباء والأمهات حق حضانة الأطفال بموجب قانون التبني.
    6. Engage les États à opérer sans attendre, en conformité avec le droit international, les réformes globales du droit et de la justice qui seraient nécessaires pour que ceux qui commettent des violences sexuelles au cours de conflits soient traduits en justice et que les survivants aient accès à la justice, soient traités avec dignité tout au long de la procédure judiciaire, soient protégés et obtiennent réparation de leurs souffrances; UN 6 - يحث الدول على القيام دون إبطاء بإصلاحات قانونية وقضائية شاملة، حسب الاقتضاء، وفقا للقانون الدولي من أجل تقديم مرتكبي أعمال العنف الجنسي في النزاعات إلى العدالة وضمان استفادة الناجين من خدمات القضاء ومعاملتهم معاملة كريمة خلال الإجراءات القضائية وحمايتهم وإنصافهم لما تعرضوا له من معاناة؛
    Mais il importe également que la communauté internationale renforce son appui dans tous les secteurs, dont le plus important reste aux yeux de l’expert indépendant de la justice qui est le pilier de l’État de droit. UN ولكن ينبغي كذلك أن يقوم المجتمع الدولي بتعزيز مساندته في جميع القطاعات، التي يرى الخبير المستقل أن أهمها هو قطاع القضاء الذي هو عمد القانون في الدولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد