ويكيبيديا

    "l'épanouissement de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ازدهار
        
    • نماء
        
    • الكويتية وتنميتها
        
    • بازدهار
        
    • لازدهار
        
    • رفاه كل شعب من
        
    Chaque peuple est attaché à ses valeurs artistiques, à sa culture, à sa créativité et à tout ce qui contribue à l'épanouissement de son environnement. UN كل أمة تحرص على التمسك بقيمها الفنيــة، وثقافتها وطاقتها الخلاقة وكل ما من شأنه أن يسهــم في ازدهار بيئتها.
    Le Gouvernement de la République islamique d'Iran s'efforce depuis son instauration de créer un environnement favorable à l'épanouissement de la famille. UN إن حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية، منذ إنشائها، قد بذلت كل جهد لتهيئة بيئة مشجعة ومساعدة على ازدهار اﻷسرة.
    Certaines de ces règles ont longtemps constitué un frein à l'épanouissement de la femme. UN ولطالما شكلت بعض هذه القواعد عائقاً أمام ازدهار المرأة.
    Elles s'attachent de plus en plus à concilier vie professionnelle et vie familiale afin d'aider les familles à assumer leurs fonctions et à favoriser l'épanouissement de l'enfant. UN وهي تركز باطّراد على دعم التوازن بين العمل والأسرة لمعاونة الأسرة على أداء وظائفها بنجاح، وتعزيز نماء الطفل.
    550. Le système d'éducation est conçu de manière à encourager l'épanouissement de l'élève sur les plans intellectuel, esthétique, moral et spirituel. UN وقد تم تصميم النظام التعليمي للتشجيع على نماء كل شخص فكريا وجماليا وخلقيا وروحيا.
    280. Il peut être intéressant d'indiquer ici certains des objectifs de la politique de solidarité sociale visant à assurer la protection et l'épanouissement de la famille au Koweït: UN 280- ولعله من المفيد في هذا المقام الإشارة لبعض الأهداف التي تستند إليها سياسة التكافل الاجتماعي لحماية الأسرة الكويتية وتنميتها في دولة الكويت والتي تتمثل بالآتي:
    a) C'est aux gouvernements qu'il incombe de créer les conditions propres à assurer l'épanouissement de familles solides et saines; UN (أ) ينبغي للحكومة أن تخلق الظروف التي تسمح بازدهار الأسر القوية المتمتعة بالصحة؛
    Il paraissait important de s'attacher pour commencer à créer un climat favorable à l'épanouissement de la coopération Sud-Sud et de prendre soin de ne pas créer d'obstacles qui l'entravent. UN وأشير إلى أهمية توجيه التركيز في المقام الأول نحو تهيئة بيئة مواتية لازدهار التعاون فيما بين بلدان الجنوب، مع بذل العناية الواجبة لكي لا توضع أية عقبات في ذلك الصدد.
    Ayant toujours foi en la vertu du dialogue, qu'il a toujours prôné comme solution aux désaccords entre États, le Burkina Faso croit fermement que les échanges entre États, aux plans tant économique que commercial et culturel, sont de nature à favoriser l'épanouissement de leurs peuples respectifs et à aplanir leurs divergences. UN وحيث إن بوركينا فاسو تؤمن دائما بفضيلة الحوار التي ما فتئت تدافع عنها كحل للمنازعات بين الدول، فهي تعتقد اعتقادا راسخا بأن المبادلات بين الدول، الاقتصادية منها والتجارية والثقافية على حد سواء، من شأنها أن تعزز رفاه كل شعب من شعوبها وأن تذلل أوجه الخلاف فيما بينها.
    La Déclaration universelle des droits de la personne et les diverses conventions pertinentes ont favorisé l'épanouissement de la dignité et des valeurs fondamentales de l'individu. UN وقد ساعد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والاتفاقيات المختلفة ذات الصلة على ازدهار حقوق الفرد الأساسية.
    Je demeure convaincu que l'établissement d'un État de droit en Haïti est une condition sine qua non à l'épanouissement de la démocratie. UN وإني لعلى اقتناع بأن إنشاء دولة تقوم على القانون في هايتي هي شرط لا بد منه من أجل ازدهار الديمقراطية.
    La Cour a également statué que le droit des groupes de langue minoritaire à gérer et à contrôler leurs établissements d'enseignement était primordial pour assurer l'épanouissement de leur langue. UN كما قضت المحكمة بأن حق الجماعات الناطقة بلغة اﻷقلية في إدارة ومراقبة مرافقها التعليمية هام لكفالة ازدهار لغتها.
    Nous espérons qu'ainsi nous allons apprendre et mieux comprendre nos perspectives et conjuguer nos efforts pour favoriser l'avènement d'un ordre social qui encourage l'épanouissement de tous. UN وإننا نأمل في أننا سنتعلم بفضل ذلك ونتوصل إلى فهم وجهات نظر بعضنا البعض فهما أفضل، ونمضي قدما جماعيا بجهودنا نحو بناء نظام اجتماعي يدعم ازدهار الجميع.
    Dans ce contexte, mon pays souhaite vivement reprendre le dialogue avec les institutions de Bretton Woods, améliorer la gestion de ses finances publiques et favoriser l'épanouissement de la libre entreprise. UN وفي هذا السياق، يحدو بلدي أمل وطيد في استئناف الحوار مع مؤسسات بريتون وودز لتحسين إدارة المالية العامة ولتشجيع ازدهار النشاط الخاص الحر.
    Il ne fait pas de doute, en effet, qu'un certain degré de développement économique est indispensable à l'épanouissement de la démocratie et, par là même, au respect effectif des droits de l'homme. UN ومما لاشك فيه في الواقع أنه يتعين تحقيق درجة من النمو الاقتصادي حتى يتسنى ازدهار الديمقراطية وبالتالي الاحترام الفعلي لحقوق اﻹنسان.
    Il faudrait donc accorder, dans tous les pays africains, un rang de priorité élevé à l'élimination de la corruption et à l'ajustement des impôts afin de favoriser l'épanouissement de l'activité économique. UN ولذا ينبغي إعطاء أولوية متقدمة للقضاء على الفساد وتحسين التنظيم الضريبي في جميع البلدان اﻷفريقية للمساعدة على ازدهار اﻷعمال.
    Un projet de loi récemment déposé institue par ailleurs un régime concernant l'identité et la nationalité des nouveau-nés et met l'accent sur l'épanouissement de l'enfant dans tous les domaines. UN وعلاوة على ذلك، سينص مشروع قانون جرت صياغته مؤخرا على إثبات هوية وجنسية المولودين الجدد وسيعزز نماء اﻷطفال بصورة عامة.
    l'épanouissement de l'enfant était au centre des priorités de développement du pays. UN 20- كما كان نماء الطفل في صلب الأولويات الإنمائية لنيجيريا.
    Tous ces points sont autant de conditions indispensables à tout développement économique et social, et donc à l'atteinte des OMD et à l'épanouissement de nos populations. UN وتمثل جميع هذه الأهداف أيضا الشروط اللازمة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية، ومن ثمّ بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وتحقيق نماء لشعبنا.
    146. Il est utile d'indiquer ici certains des objectifs de la politique de solidarité sociale visant à assurer la protection et l'épanouissement de la famille au Koweït: UN 145- ولعله من المفيد في هذا المقام الإشارة إلى بعض الأهداف التي يستند إليها التكافل الاجتماعي لحماية الأسرة الكويتية وتنميتها في دولة الكويت.
    En ce qui concerne le Secrétariat, nous estimons que malgré les réformes administratives importantes, il est nécessaire de mettre fin à l'inertie et à l'utilisation de pratiques inappropriées qui identifient fréquemment ces postes à des pays déterminés ou permettent l'épanouissement de centres de pouvoir trop autonomes. UN وبالنسبة للأمانة العامة، نعتقد أنه، إلى جانب الإصلاحات الإدارية الملموسة التي أنجزت فيها، يلزم القضاء على القصور الذاتي والممارسات غير السليمة التي درجت على ربط بعض الوظائف ببلدان معينة، أو سمحت بازدهار مراكز قوة تتمتع باستقلالية مفرطة.
    Ce faisant, les États ont montré qu'ils accordaient beaucoup plus d'importance à la création de conditions propices à l'épanouissement de la diversité au sein de la population. UN وبذلك، أبرزت الدول اعترافها المتزايد بأهمية وجود بيئة ملائمة لازدهار تنوع السكان.
    Attaché aux vertus du dialogue qu'il a toujours prôné comme solution aux différends entre États, le Burkina Faso croit fermement que les échanges entre États, tant au plan économique, commercial et culturel sont de nature à consacrer l'épanouissement de leurs peuples respectifs et à aplanir leurs divergences. UN وحيث إن بوركينا فاسو تؤمن دائماً بفضيلة الحوار التي ما فتئت تدافع عنه كحل للمنازعات بين الدول، فهي تعتقد اعتقاداً راسخاً بأن المبادلات بين الدول، الاقتصادية منها والتجارية والثقافية على حد سواء، من شأنها أن تعزز رفاه كل شعب من شعوبها وأن تذلل أوجه الخلاف فيما بينها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد