Ainsi, l'article 46 alinéa 3 du Code du travail interdit tout licenciement pour cause de grossesse ou de l'état matrimonial. | UN | وهكذا، فإن الفقرة 3 من المادة 46 من قانون العمل تحظر الفصل من الخدمة بسبب الحمل أو الحالة الزوجية. |
En outre, la majorité des plaintes fondées sur l'état matrimonial et sur la situation de famille ont été déposées par des femmes. | UN | وإضافة إلى ذلك، كانت أغلبية الشكاوى المقدمة على أساس الحالة الزوجية والحالة اﻷسرية مقدمة من جانب نساء. |
Les restrictions proposées concernant l'état matrimonial de la mère porteuse pourraient s'avérer anticonstitutionnelles. | UN | ويمكن أيضا أن تعتبر القيود المقترح فرضها على الحالة الزواجية لﻷم البديلة غير دستورية. |
La discrimination en raison de l'état matrimonial ou de la grossesse est généralement interdite. | UN | وبوجه عام، فإن التمييز بسبب الوضع الزوجي أو الحمل ممنوعاً في مجال العمل بوجه عام. |
l'état matrimonial ou la situation de famille; | UN | الحالة المدنية أو الوضع العائلي؛ |
La loi sur la protection des droits de la personne protège contre la discrimination fondée sur l'état matrimonial dans les secteurs de l'emploi et de l'adhésion à un syndicat. | UN | ١٠٦- أما قانون حماية حقوق الفرد فيحمي من التمييز بسبب الحالة الاجتماعية في مجالي العمالة والعضوية في النقابات. |
La résiliation du contrat ne peut pas intervenir en tenant compte du sexe, de l'état matrimonial ou encore de la grossesse, selon l'article 46 alinéa 3 du Code du travail. | UN | ولا يمكن فسخ العقد على أساس جنساني أو بسبب الوضع العائلي أو الحمل، وفقا للفقرة 3 من المادة 46 منه. |
Certains employeurs signalent qu'ils cherchent à employer des hommes, alors que quelques comités de sélection posent des questions qui manquent de sensibilité à l'égard des femmes, comme des questions concernant la grossesse, l'état matrimonial et les responsabilités familiales. | UN | وقد أعلن بعض أرباب العمل أنهم يرغبون في تشغيل الرجال بينما تطرح بعض أفرقة الاختيار أسئلة لا تراعي نوع الجنس ومن ذلك مثلا ما يتعلق بالحمل والحالة الزواجية والمسؤوليات الأسرية. |
L'article 16 de cette loi dispose que sera nulle toute disposition d'un règlement de pension violant ce principe, c'est-à-dire qui sera de nature à causer une discrimination fondée sur le sexe, soit directement, soit indirectement, notamment par référence à l'état matrimonial ou familial. | UN | وتنص المادة 16 من هذا القانون على بطلان أي ترتيب يتعلق بتسوية معاش ينتهك هذا المبدأ، أي يكون من شأنه التسبب في تمييز على أساس الجنس، سواء على نحو مباشر أو غير مباشر، لا سيما بالإشارة إلى الحالة الزوجية أو الأسرية. |
Elle interdit la discrimination illégale fondée sur le sexe, l'état matrimonial ou la grossesse dans certains domaines d'activité, tels que l'emploi et l'enseignement. | UN | وهو يحظر التمييز اللا مشروع المستند إلى الجنس أو الحالة الزوجية أو الحمل في مجالات نشاط معيَّنة، من قبيل التوظيف والتعليم. |
- l'état matrimonial : les femmes mariées sont plus exposées que les autres (spoliation, coups et blessures, autorisation maritale, injures); | UN | - الحالة الزوجية: النساء المتزوجات معرضات أكثر من غيرهن للسلب والضرب والجرح وضرورة الحصول على إذن من الزوج، والسب؛ |
41. Le Code du travail consacre des dispositions qui interdisent à toute personne, organisation ou entreprise quelconque de procéder à un licenciement pour cause de grossesse ou de l'état matrimonial. | UN | 41- يكرس قانون العمل الأحكام التي تحظر على أي شخص أو منظمة أو مؤسسة التسريح بسبب الحمل أو الحالة الزوجية. |
144. L'interdiction de tout licenciement pour cause de grossesse ou de l'état matrimonial est prohibée par la législation comorienne. | UN | 144- يحظر قانون جزر القمر الفصل من الخدمة بسبب الحمل أو الحالة الزوجية. |
44. Diverses affaires ont porté sur des allégations de discrimination fondée sur le sexe ou l'état matrimonial dans le domaine des prestations de pension. | UN | ٤٤ - وكان هناك عدد من القضايا التي تنطوي على إدعاءات بالتمييز بسبب الجنس أو الحالة الزوجية في مجال استحقاقات المعاشات التقاعدية. |
La loi canadienne sur les droits de la personne interdit la discrimination fondée sur l'état matrimonial ou la situation de famille. | UN | ٢٣- ويحظر القانون الكندي لحقوق اﻹنسان التمييز على أساس الحالة الزواجية أو اﻷسرية. |
Il y eu 32 plaintes de discrimination sexuelle : neuf plaintes portant spécifiquement sur la grossesse, 15 plaintes de harcèlement sexuel et 15 plaintes fondées sur l'état matrimonial. | UN | وكانت هناك 32 شكوى من التمييز بسبب الجنس: 9 شكاوى بالحمل على وجه التحديد، و 15 شكوى من المضايقات الجنسية و 15 شكوى على أساس الحالة الزواجية. |
La loi sur l'emploi interdit le licenciement fondé sur l'état matrimonial et le sexe. | UN | 184- يحظر قانون العمل إنهاء الخدمة بسبب الحالة الزواجية والجنس. |
Discrimination fondée sur l'état matrimonial et la grossesse | UN | التمييز على أساس الوضع الزوجي والحمل |
L'Ordonnance relative à la discrimination sexuelle et l'Ordonnance relative à l'emploi continuent de protéger les femmes contre toute discrimination fondée sur l'état matrimonial et la grossesse. | UN | 163 - يواصل تشريع التمييز الجنسي وتشريع العمل حماية النساء من التمييز على أساس الوضع الزوجي والحمل. |
4.1 Dans deux réponses datées du 16 août 1999 et du 29 février 2000, l'État partie informe le Comité que la carte de partenaire a été supprimée à compter du 1er septembre 1999, la Commission de l'égalité de traitement ayant estimé que les conditions d'attribution de la carte aux partenaires constituaient une discrimination indirecte fondée sur l'état matrimonial. | UN | 4-1 تحيط الدولة الطرف اللجنة علماً في البلاغين اللذين وجهتهما إلى اللجنة في 16 آب/أغسطس 1999 و29 شباط/فبراير 2000، أن نظام بطاقة الشريك ألغي العمل به ابتداء من 1 أيلول/سبتمبر 1999 بعد أن اتضح للجنة المساواة في المعاملة أن الخطة التي وضعت لفائدة الشركاء تميز على نحو غير مباشر بين الناس على أساس الحالة المدنية. |
4.1 Dans deux réponses datées du 16 août 1999 et du 29 février 2000, l'État partie informe le Comité que la carte de partenaire a été supprimée à compter du 1er septembre 1999, la Commission de l'égalité de traitement ayant estimé que les conditions d'attribution de la carte aux partenaires constituaient une discrimination indirecte fondée sur l'état matrimonial. | UN | 4-1 تحيط الدولة الطرف اللجنة علماً في البلاغين اللذين وجهتهما إلى اللجنة في 16 آب/أغسطس 1999 و 29 شباط/فبراير 2000، أن نظام بطاقة الشريك ألغي العمل به ابتداء من 1 أيلول/سبتمبر 1999 بعد أن اتضح للجنة المساواة في المعاملة أن الخطة التي وضعت لفائدة الشركاء تميز على نحو غير مباشر بين الناس على أساس الحالة المدنية. |
l'état matrimonial désigne le fait d'être marié, divorcé ou célibataire, ou de vivre dans le cadre d'une relation de fait avec une personne du sexe opposé. | UN | وتشمل الحالة الاجتماعية وضع الفرد من حيث كونه متزوجاً أو مطلقاً أو أعزباً أو يرتبط بعلاقة بحكم القانون العرفي مع شخص من الجنس اﻵخر. |
Le Code du travail interdit tout licenciement pour cause de grossesse ou de l'état matrimonial. | UN | 9 - ويحظر قانون العمل الفصل من الخدمة بسبب الحمل أو الوضع العائلي. |
Bien que plusieurs des affaires n'aient pas trait directement à la discrimination en fonction du sexe, elles sont importantes pour l'égalité des femmes et particulièrement pertinentes pour celles qui peuvent être vulnérables à la discrimination pour de multiples caractéristiques personnelles les défavorisant comme un handicap, l'état matrimonial, l'orientation sexuelle ou la race. | UN | ومع أن العديد من القضايا لا يتصل مباشرة بالتمييز القائم على نوع الجنس، فإنها قضايا هامة لمساواة المرأة في الحقوق وذات صلة شديدة بالنساء اللواتي قد يكن عرضة للتمييز لأسباب غير مواتية متعددة، منها أسباب شخصية كالإعاقة والحالة الزواجية والتوجه الجنسي والعرق. |