ويكيبيديا

    "l'état partie déclare que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتؤكد الدولة الطرف أن
        
    • وتدفع الدولة الطرف بأن
        
    • تفيد الدولة الطرف بأن
        
    • وتفيد الدولة الطرف بأن
        
    • وتذكر الدولة الطرف أن
        
    • وتذكر الدولة الطرف أنه
        
    • تقول الدولة الطرف إن
        
    • تدفع الدولة الطرف بأن
        
    • تشير الدولة الطرف إلى أن
        
    • تذكر الدولة الطرف أن
        
    • وتقول إن
        
    • تفيد الدولة الطرف أن
        
    • ذكرت الدولة الطرف أن
        
    • تفيد الدولة بأن
        
    • تعلن الدولة الطرف أن
        
    L'État partie déclare que l'auteur n'a apporté aucune preuve de son lien de parenté avec la victime alléguée. UN وتؤكد الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تقدم أي دليل على علاقتها بالضحية المزعومة.
    L'État partie déclare que l'auteur n'a pas étayé, aux fins de la recevabilité, ses griefs de violation des articles 17 et 23. UN وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يدعم ادعاءاته بموجب المادتين 17 و23 بأدلة لأغراض المقبولية.
    Quant à la prétendue mauvaise foi du greffier, L'État partie déclare que l'auteur n'a pas étayé cette allégation. UN وفيما يتعلق بسوء النية المزعوم للمسجل، تفيد الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يقدم ما يدل على صحة هذا الادعاء.
    L'État partie déclare que les constatations du Comité ont été traduites en allemand. UN وتفيد الدولة الطرف بأن آراء اللجنة قد تُرجمت إلى اللغة الألمانية.
    L'État partie déclare que si les tribunaux ont rejeté les prétentions de l'auteur, c'est principalement parce que celuici avait perdu ses droits sur les biens en question, faute de les avoir fait valoir dans le délai prescrit par la loi. UN وتذكر الدولة الطرف أن جميع ملتمسات صاحب البلاغ قد رفضت من جانب المحاكم أساساً لأن حقوقه في الممتلكات سقطت لعدم ممارستها خلال المهلة الزمنية المحددة في القانون.
    L'État partie déclare que les mères des auteurs auraient pu être considérées comme des victimes, au motif qu'elles ne pouvaient transmettre leur nom de famille à leurs enfants. UN وتذكر الدولة الطرف أنه يمكن اعتبار والدة كل من مقدمتي البلاغ ضحية لعدم تمكنها من نقل اسمها العائلي إلى أطفالها.
    4.4 Concernant la recevabilité, L'État partie déclare que l'auteur n'a mentionné aucune violation spécifique du Pacte. UN 4-4 وبصدد المقبولية، تقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ لم يعين أي انتهاكاتٍ محددة للعهد.
    À ce propos, L'État partie déclare que, d'après le compte rendu d'audience, le juge a appelé l'attention du conseil sur le fait que l'audience avait pour objet de déterminer si l'auteur pouvait se rendre au tribunal et qu'il ne s'agissait pas de s'étendre sur la cérémonie. UN وفي هذا السياق، تدفع الدولة الطرف بأن محاضر القضية تبين أن القاضي استرعى انتباه المحامي إلى أن غرض الجلسة هو تحديد ما إذا كان صاحب البلاغ يستطيع الحضور إلى المحكمة أم لا، وليس اﻹفاضة في التفاصيل المتعلقة بالمراسم الدينية.
    9.1 S'agissant de la communication de M. Josef Prochazka, L'État partie déclare que l'article 3 de la loi No 87/1991 sur les réhabilitations extrajudiciaires définit l'ayant droit comme étant la personne habilitée à réclamer dans les délais prescrits par la loi la restitution des biens ou l'indemnisation. UN ٩-١ وفيما يتعلق بالبلاغ المقدم من السيد جوزيف بروتشاتسكا، تشير الدولة الطرف إلى أن المادة ٣ من القانون ٧٨ لعام ١٩٩١ بشأن رد الاعتبار بغير محاكمة قضائية تحدد اﻷشخاص المستحقين للاسترداد أي اﻷشخاص الذين يجوز لهم استرداد ممتلكاتهم أو الحصول على تعويض خلال الفترة القانونية المقررة.
    Enfin, L'État partie déclare que sa législation sur l'immigration n'est pas arbitraire en soi, et qu'elle n'a pas été appliquée de manière arbitraire en l'espèce. UN وأخيراً، تذكر الدولة الطرف أن قوانينها الخاصة بالهجرة ليست تعسفية في حد ذاتها، وأنها لم تطبق بطريقة تعسفية في حالة صاحب البلاغ.
    4.3 L'État partie déclare que le rapport d'autopsie indique que Burrell est décédé des suites de blessures causées par balle et par un instrument contondant. UN ٤-٣ وتؤكد الدولة الطرف أن تقرير فحص الجثة يبين أن السيد باريل توفي من جراء إصابات برصاص وقوة راضة.
    4.11 L'État partie déclare que le tribunal a déterminé correctement le type d'établissement pénitentiaire où M. Pavlyuchenkov devait exécuter sa peine, compte tenu de son casier judiciaire. UN 4-11 وتؤكد الدولة الطرف أن المحكمة أصابت في تحديد نوع المؤسسة العقابية التي ينبغي أن يقضي فيها السيد بافليوشينكوف عقوبته بالنظر إلى صحيفة سوابقه العدلية.
    L'État partie déclare que le bureau du Procureur a rouvert la procédure, qui était toujours en souffrance puisque l'auteur était détenu à Moscou, en attendant sa comparution à l'audience devant la Cour suprême. UN وتدفع الدولة الطرف بأن مكتب المدعي العام أعاد فتح الدعوى وأنها لا تزال معلقة بالنظر إلى أن صاحب البلاغ كان محتجزاً في موسكو بانتظار مثوله في جلسة الاستماع أمام المحكمة العليا.
    L'État partie déclare que l'auteur n'a pas étayé, aux fins de la recevabilité, ses griefs de violation des articles 17 et 23. UN وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يدعم ادعاءاته بموجب المادتين 17 و23 بأدلة لأغراض المقبولية.
    Quant à la prétendue mauvaise foi du greffier, L'État partie déclare que l'auteur n'a pas étayé cette allégation. UN وفيما يتعلق بسوء النية المزعوم للمسجل، تفيد الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يقدم ما يدل على صحة هذا الادعاء.
    L'État partie déclare que les constatations du Comité ont été traduites en allemand. UN وتفيد الدولة الطرف بأن آراء اللجنة قد تُرجمت إلى اللغة الألمانية.
    10.3 L'État partie déclare que la loi de 2004 relative aux personnes disparues a été adoptée dans le but d'améliorer les recherches, d'identifier de façon efficace les dépouilles et de déterminer les circonstances et les causes du décès. UN 10-3 وتذكر الدولة الطرف أن القانون المتعلق بالمفقودين لعام 2004 قد اعتُمد بهدف تحسين البحث عن المفقودين، وتحديد هوية الرفات بكفاءة والتحقق من ظروف وأسباب وفاة الأشخاص.
    L'État partie déclare que des injonctions peuvent être prononcées lors d'une action en divorce, en annulation d'un mariage, en partage des biens matrimoniaux et en attribution de la jouissance du domicile commun. UN 10-5 وتذكر الدولة الطرف أنه يمكن إصدار أوامر زجر مؤقتة في أثناء إجراءات الطلاق وفسخ الزواج ودعاوى بطلان الزواج وخلال دعاوى لتحديد تقسيم الممتلكات الزوجية أو الحق في استعمال المنزل.
    Quant à l'allégation de violation de la présomption d'innocence, du fait que les auteurs sont restés menottés dans une cage métallique, L'État partie déclare que les responsables ont expliqué que cette mesure était nécessaire car il s'agissait de criminels dangereux. UN وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم لقرينة البراءة، لكونهم أُبقوا في الأصفاد في قفص معدني، تقول الدولة الطرف إن المسؤولين أوضحوا أن ذلك كان ضرورياً لأنهم مجرمون خطيرون.
    5.1 L'État partie déclare que l'allégation de violation du paragraphe 3 f) de l'article 14 est irrecevable car elle est incompatible ratione materiae avec le Pacte et n'a pas été suffisamment étayée. UN 5-1 تدفع الدولة الطرف بأن زعم انتهاك الفقرة الفرعية (و) من الفقرة 3 من المادة 14، غير مقبول لأنه غير متفق مع العهد بحسب الاختصاص الموضوعي، ولم يتم إثباته بما فيه الكفاية.
    4.2 En ce qui concerne la situation des auteurs, L'État partie déclare que Fatima Rizvanović a déposé une demande d'indemnisation auprès du Bureau du Procureur général de la Republika Srpska le 13 mai 2009. UN 4-2 وفيما يتعلق بوضع صاحبتي البلاغ، تشير الدولة الطرف إلى أن فاطمة رزفانوفيتش قدمت، في 13 أيار/مايو 2009، طلباً إلى مكتب المدعي العام لجمهورية صربسكا للحصول على تعويض.
    4.9 En conclusion, L'État partie déclare que l'auteur n'a pas porté son affaire devant les tribunaux norvégiens, ni sous forme de demande d'annulation ni sous forme de demande d'injonction. UN 4-9 وأخيراً، تذكر الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يعرض قضيته أمام المحاكم النرويجية، سواء كان ذلك لاستصدار الغاء القرار أو طلب اصدار أمر زاجر.
    L'État partie déclare que les actes homosexuels sont illégaux au Bangladesh en vertu du Code pénal. UN وتقول إن العلاقات المثلية غير مشروعة في بنغلاديش بموجب قانون العقوبات البنغلاديشي.
    Sur le fond, concernant l'allégation selon laquelle l'auteur aurait été arbitrairement détenu, L'État partie déclare que la détention visait à permettre d'établir qui étaient les membres du groupe criminel dont l'auteur faisait partie ainsi qu'à garantir sa sécurité personnelle. UN وفيما يخص الأسس الموضوعية، وادعاء التعسف في احتجاز صاحب البلاغ، تفيد الدولة الطرف أن الاحتجاز كان يرمي إلى إثبات هوية أفراد الجماعة الإجرامية التي كان في صفوفها، وكذا ضمان سلامته الشخصية.
    4.3 En ce qui concerne l'affirmation selon laquelle l'exposé final du juge du fond aurait constitué une violation des paragraphes 1 et 2 de l'article 14, L'État partie déclare que le Comité n'a pas à examiner cette question. UN 4-3 وفيما يتعلق بمزاعم انتهاك الفقرتين 1 و2 من المادة 14 استناداً إلى تلخيص قاضي المحاكمة لملابسات القضية، ذكرت الدولة الطرف أن هذه مسألة لا تدخل في اختصاص اللجنة.
    4.1 Dans une note verbale du 6 juin 2007, L'État partie déclare que la culpabilité de M. Shchetka a été dûment établie sur la base d'éléments de preuve, en particulier ses aveux qui correspondaient aux dépositions des proches de la victime et d'autres témoins ainsi que les informations figurant dans le rapport décrivant la scène du crime. UN 4-1 في مذكرة شفوية مؤرخة 6 حزيران/يونيه 2006، تفيد الدولة بأن إدانة السيد شيتكا مثبتة على النحو الواجب بأدلة، وبخاصة منها اعترافه بارتكاب الجرائم، وهو اعتراف يتوافق مع شهادات أقارب الضحية وشهود آخرين ومع المعلومات الواردة في التقرير المتعلق بمسرح الجريمة.
    7.1 L'État partie déclare que la Constitution nationale autorise explicitement la création de juridictions spéciales conformément aux dispositions de la loi. UN 7-1 تعلن الدولة الطرف أن دستورها يسمح على نحو محدد بإنشاء محاكم خاصة وفقاً لما ينص عليه القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد