Dans de telles situations, les institutions gouvernementales peuvent se servir des médias pour désinformer et pour susciter l'antagonisme et la haine entre certains groupes de population. | UN | ففي تلك الظروف، يمكن للمؤسسات الحكومية أن تستعمل الوسائط الموجودة لنشر معلومات مغلوطة والتحريض على العداء والكراهية بين جماعات معينة من السكان. |
À ce propos, le Comité note avec inquiétude que l'antagonisme à l'égard des demandeurs d'asile a contribué à accroître l'audience des opinions politiques extrémistes. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ بقلق أن العداء تجاه طالبي اللجوء قد ساعد على استمرار الدعم للآراء السياسية المتطرفة. |
Le monde, longtemps divisé par l'antagonisme Est-Ouest et par les déséquilibres Nord-Sud peut et doit désormais concevoir et mettre en oeuvre de nouveaux rapports démocratiques entre les États. | UN | والعالــم، الــذي قُسﱢم مدة طويلة بسبب العداء بين الشــرق والغــرب والاختــلال بين الشمــال والجنوب، يستطيع أن يتصور ويطبق علاقات ديمقراطية جديدة فيما بين الــدول. |
Constatant avec une grande inquiétude que, malgré les efforts déployés par la communauté internationale à divers niveaux, il semble que le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et les formes d'intolérance qui y sont associées, l'antagonisme ethnique et les actes de violence prennent de l'ampleur, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد أنه، رغم الجهـــود التي يبذلها المجتمع الدولـــي على مختلف المستويات، لا تزال هناك دلائل على ازدياد العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب وما يتصل بذلك من أشكال التعصب والمعاداة العرقية وأعمال العنف، |
Constatant avec une grande inquiétude que, malgré les efforts déployés par la communauté internationale à divers niveaux, le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie, l'antagonisme ethnique et les actes de violence qui en résultent prennent de l'ampleur, | UN | " وإذ تلاحظ بقلق شديد أنه رغم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي على شتى المستويات، لا تزال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب والمعاداة العرقية وأعمال العنف الناتجة عنها في تزايد، |
Heureusement, certains points où l'antagonisme ne faiblissait pas, tels que l'Afrique du Sud et la Palestine, ont connu une évolution extraordinaire. | UN | ومن دواعي السعادة أن بعض بؤر العداوة المستديمة، مثل جنوب افريقيا وفلسطين، شهدت تطورات غير عادية. |
l'antagonisme entre des États et les accusations mutuelles n'ont jamais été de nature à résoudre d'importants problèmes internationaux. | UN | إن المواجهة بين الدول والاتهامات المتبادلة لم تكن يوما وسيلة فعالة لحل المشاكل الدولية الهامة. |
Les projets de résolution ne feront qu'intensifier l'antagonisme plutôt que de régler le problème. | UN | ولن يؤدي مشروعا القرارين إلا إلى زيادة حدة المواجهة بدلا من حل المشكلة. |
Si nous parlons de l'antagonisme entre guerre et paix, alors nous avons le droit d'exiger que l'on recoure à des moyens pour imposer une paix durable, y compris des moyens militaires. | UN | ولو تحدثنا عــن التنافر بين الحرب والسلام لكــان لنا حينئذ كل الحــق فــي أن نطالــب باتخاذ سبــل تعزيــز سلام دائم، بما في ذلك الوسائل العسكرية. |
On ne peut prétendre de façon crédible appuyer la réforme politique dans mon pays en suscitant l'antagonisme et l'affrontement entre les secteurs politiques. | UN | ولا يمكن للمرء أن يدعي بمصداقية أنه يؤيد اﻹصلاح السياسي في بلدي عن طريق إثارة العداء والمنازعات بيـــن القطاعات السياسية فــي بلــدي. |
l'antagonisme général suscité immédiatement par la décision de la France, d'un bout à l'autre du Pacifique Sud, reflète le ressentiment qu'éprouvent nos peuples. | UN | ويعكس العداء التام المباشر واسع الانتشار لقرار فرنسا في كل أنحاء جنوب المحيط الهادئ السخط الذي شعرت به شعوبنا. |
Longtemps, l'antagonisme Est-Ouest a contrarié ces projets. | UN | وقد وقف العداء بين الشرق والغرب لزمن طويل عقبة في هذا السبيل. |
La guerre froide est terminée, l'antagonisme Est-Ouest a disparu, et avec lui la bipolarité stratégique qui le caractérisait. | UN | فقد انتهت الحرب الباردة، واختفى العداء بين الشرق والغرب مع اختفاء الاستقطاب الثنائي الاستراتيجي الذي كان سمته المميﱠزة. |
Il faut s'employer activement à apaiser l'antagonisme croissant entre les musulmans et les autres communautés minoritaires. | UN | وأوضحت أن زيادة العداء تجاه المسلمين وطوائف الأقليات الأخرى يحتاج إلى مواجهته على نحو استباقي. |
Il a par ailleurs souligné la dimension féconde du concept de coalition pour promouvoir le dialogue des cultures et des religions, seule réponse durable à l'antagonisme racial, ethnique et religieux. | UN | وشدد من جهة أخرى على البعد الثّري في مفهوم الائتلاف من أجل تعزيز الحوار بين الثقافات والأديان، بوصفه العلاج المستدام الوحيد ضد العداء العرقي والإثني والديني. |
La fin de l'antagonisme Est-Ouest avait laissé présager des horizons de paix insoupçonnés et des lendemains radieux. Mais très vite, la montée des extrémismes de tous genres a radicalement changé cette vision de l'avenir. | UN | إن انتهاء العداء بين الشرق والغرب بشﱠر بآفاق تفوق كل تصور للسلام ولغد مشرق، ومع ذلك، سرعان ما برز التطرف بكل أشكاله ليغير تغييرا جذريا هذه الصورة المشرقة للمستقبل. |
Il importe donc que les droits de l’homme cessent d’être utilisés comme une arme politique, que ce soit dans le cadre de la politique étrangère ou de la coopération aux fins du développement, pareille pratique ne pouvant que susciter l’antagonisme et compromettre l’esprit de coopération internationale en matière de droits de l’homme. | UN | ويجدر لذلك الكف عن استخدام حقوق اﻹنسان كسلاح سياسي، سواء كان ذلك في إطار السياسة الخارجية أو في إطار التعاون ﻷغراض التنمية، وهي ممارسة مماثلة لا يمكن أن تؤدي سوى إلى إثارة العداء وإلى تقويض روح التعاون الدولي في مجال حقوق اﻹنسان. |
Constatant avec une grande inquiétude que, malgré les efforts déployés par la communauté internationale à divers niveaux, il semble que le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et les formes d'intolérance qui y sont associées, l'antagonisme ethnique et les actes de violence prennent de l'ampleur, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد أنه رغم الجهـــود التي يبذلها المجتمع الدولـــي على مختلف المستويات، لا تزال هناك دلائل على ازدياد العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب وما يتصل بذلك من أشكال التعصب والمعاداة العرقية وأعمال العنف، |
Constatant avec une grande inquiétude que, malgré les efforts déployés par la communauté internationale à divers niveaux, le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et les formes d'intolérance qui y sont associées, l'antagonisme ethnique et les actes de violence semblent prendre de l'ampleur, | UN | " وإذ تلاحـظ بقلـق شديـد أنـه، رغـم الجهـود التي يبذلهـا المجتمـع الدولي على مختلـف المستويات، لا تزال هناك دلائل على ازديـاد العنصريـة والتمييـز العنصـري وكراهيـة اﻷجانـب وما يتصل بذلك من أشكال التعصب والمعاداة العرقية وأعمال العنف، |
C'est un fait que si la fin de la guerre froide a sonné le glas de l'antagonisme est-ouest, elle n'a en rien réduit le déséquilibre entre pays pauvres et pays riches. | UN | من الحقائق أن نهاية الحرب الباردة إذا كانت قد دقت ناقوس جنازة العداوة بين الشرق والغرب، إلا أنها لم تحسن بأي طريقة اختلال التوازن بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة. |