Nos récentes missions de maintien de la paix ont montré les limites de l'approche traditionnelle. | UN | وقد دللت بعثات حفظ السلم الحديثة العهد على قصور النهج التقليدي. |
Il fallait redéfinir l'approche traditionnelle de l'ajustement macroéconomique afin de favoriser une croissance soutenue et partagée. | UN | ولا بد من إعادة تعريف النهج التقليدي لتكييف الاقتصاد الكلي بما يتيح النمو المطرد والشامل. |
l'approche traditionnelle de l'innovation dans l'agriculture, fondée sur la recherche et la technologie, devait évoluer. | UN | وأُشير إلى وجوب تغيير النهج التقليدي للابتكار الزراعي القائم على البحث والتكنولوجيا. |
Il appuie néanmoins l'approche traditionnelle retenue à l'article 3, selon laquelle les États ont un droit discrétionnaire d'exercer leur protection diplomatique au profit de leurs nationaux. | UN | إلا أنه أعرب عن تأييده للنهج التقليدي المعتمد في مشروع المادة 3، حيث يكون للدول، بموجبه، الحق التقديري في ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح رعاياها. |
Il fallait redéfinir l'approche traditionnelle de l'ajustement macroéconomique afin de favoriser une croissance soutenue et partagée. | UN | ولا بد من إعادة تعريف النهج التقليدي لتكييف الاقتصاد الكلي بما يتيح النمو المطرد والشامل. |
Ce traité, disait l'Ambassadeur du Maroc, marque une véritable rupture par rapport à l'approche traditionnelle de la limitation des armements. | UN | وقال السفير، إن هذه المعاهدة تشكل تحولاً حقيقياً عن النهج التقليدي للحد من التسلح. |
l'approche traditionnelle en matière de travail se manifeste aussi dans les offres d'emploi parues dans la presse. | UN | وينعكس النهج التقليدي أيضا في الدعايات التي تنشر في الصحافة بالنسبة للوظائف الشاغرة. |
50. Des ajustements devraient être apportés à l'approche traditionnelle du droit au développement en introduisant un élément de durabilité. | UN | 50- اقترُح إجراء تعديلات على النهج التقليدي المتبع إزاء الحق في التنمية من خلال الأخذ بعنصر الاستدامة. |
Le Programme mondial s'écartait beaucoup de l'approche traditionnelle axée sur des mesures de réadaptation en faveur des handicapés. | UN | ويمثل البرنامج العالمي تحولا هاما عن النهج التقليدي الذي يركز على تدابير التأهيل الموجهة إلى الأشخاص المعوقين. |
l'approche traditionnelle de l'innovation dans l'agriculture, fondée sur la recherche et la technologie, doit évoluer. | UN | ولا بد أن يتطور النهج التقليدي القائم على البحث والتكنولوجيا للابتكار في المجال الزراعي. |
:: Efficacité accrue par rapport à l'approche traditionnelle par projets; | UN | :: زيادة فعالية النهج التقليدي المعتمد في المشاريع؛ |
Le Programme mondial s'écartait considérablement de l'approche traditionnelle axée sur des mesures de réadaptation en faveur des handicapés. | UN | ويمثل برنامج العمل العالمي تحولا هاما عن النهج التقليدي الذي يركز فقط على التأهيل تلبية لاحتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة. |
l'approche traditionnelle de la croissance, fondée sur des combustibles fossiles bon marché, constitue l'un des facteurs de l'augmentation des prix du pétrole et des denrées alimentaires. | UN | إن النهج التقليدي للنمو الذي يعتمد على الوقود الأحفوري الرخيص من بين العوامل التي تدفع أسعار النفط والغذاء صعودا. |
Il a souligné que le plan de travail suivait l'approche traditionnelle et n'envisageait pas de modifications majeures dans l'utilisation prévue des ressources au titre des programmes par rapport au schéma suivi dans un passé récent. | UN | ولاحظ أن خطة العمل تتبع النهج التقليدي ولا تتنبأ بحدوث أية تغييرات كبيرة في الاستخدام المقرر لموارد البرامج، بالمقارنة بالنمط الذي كان سائدا في الماضي القريب. |
Il a souligné que le plan de travail suivait l'approche traditionnelle et n'envisageait pas de modifications majeures dans l'utilisation prévue des ressources au titre des programmes par rapport au schéma suivi dans un passé récent. | UN | ولاحظ أن خطة العمل تتبع النهج التقليدي ولا تتنبأ بحدوث أية تغييرات كبيرة في الاستخدام المقرر لموارد البرامج، بالمقارنة بالنمط الذي كان سائدا في الماضي القريب. |
Il a souligné que le plan de travail suivait l'approche traditionnelle et n'envisageait pas de modifications majeures dans l'utilisation prévue des ressources au titre des programmes par rapport au schéma suivi dans un passé récent. | UN | ولاحظ أن خطة العمل تتبع النهج التقليدي ولا تتنبأ بحدوث أية تغييرات كبيرة في الاستخدام المقرر لموارد البرامج، بالمقارنة بالنمط الذي كان سائدا في الماضي القريب. |
Le PNUD a été invité à élaborer de nouveaux mécanismes de programmation pour la prestation de sa coopération technique, par opposition à l'approche traditionnelle axée sur les projets. | UN | ودُعي برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى وضع آليات أكثر توجها نحو البرامج لتوفير التعاون التقني، بدلا من النهج التقليدي القائم على المشاريع. |
En effet, dans l'approche traditionnelle de l'évaluation des risques, il est impossible d'estimer avec suffisamment de précision le niveau d'incertitude du calcul des risques à long terme. | UN | والواقع أن مستوى عدم اليقين في تحديد الخطر البعيد المدى طبقاً للنهج التقليدي لتقييم المخاطر لا يمكن تقديره بدرجة كافية من الدقة. |
En effet, le niveau d'incertitude de l'identification du risque à long terme dans le cadre de l'approche traditionnelle de l'évaluation des risques ne peut pas être estimé avec suffisamment de précision. | UN | والواقع أن مستوى عدم اليقين في تحديد الخطر البعيد المدى طبقاً للنهج التقليدي لتقييم المخاطر لا يمكن تقديره بدرجة كافية من الدقة. |
La question intéressante du recours à l'approche traditionnelle inspirée par la notion de contrôle, par opposition à l'exercice de l'autorité axé sur le sens de la mission, dans la mise en oeuvre des politiques a également été posée. | UN | كما برزت المسألة المثيرة للاهتمام، في مجال التنفيذ العملي للسياسة، والمتصلة بالنهج التقليدي ذي التوجه الرقابي في مقابل نهج ممارسة السلطة ﻹنجاز المهمة. |
58. Le Comité note que l'approche traditionnelle, qui consiste à faire appel à des associations caritatives pour répondre aux besoins des enfants handicapés prédomine. | UN | 58- تلاحظ اللجنة أن نهج الرعاية التقليدي القائم على توفير الخدمات في إطار العمل الخيري لتلبية احتياجات الأطفال ذوي الإعاقة لا يزال هو النهج السائد. |
Nous devons et nous devrons nous demander si le monde n'en serait pas venu à transcender l'approche traditionnelle pour dériver subrepticement au-delà de la limitation des armements. | UN | ويجب أن نسأل أنفسنا الآن وفي المستقبل عما إذا كان العالم قد تجاوز أي نهج تقليدي وحاد فجأة عن طريق الحد من التسلح. |