S'il n'est pas trouvé de solution, l'intransigeance d'Israël entraînera l'effondrement des négociations. | UN | وإذا لم يتسن إيجاد حل، فإن تعنت إسرائيل سيتسبب في انهيار المفاوضات. |
Le principal obstacle à la relance du processus de paix est actuellement l'intransigeance d'Israël sur la question des colonies illégales de peuplement. | UN | وتتمثل المشكلة الرئيسية المتعلقة بتنشيط عملية السلام راهنا في تعنت إسرائيل حيال المستوطنات غير القانونية. |
En dépit des efforts de toutes les parties concernées, la réunion des Hautes Parties contractantes n'a pu se tenir en raison de l'intransigeance d'Israël. | UN | ورغم الجهود التي بذلتها جميع الجهات المعنية، لم يتسن ترتيب اجتماع اﻷطراف المتعاقدة السامية بسبب تعنت إسرائيل. |
Ces pratiques mettent aussi en évidence l'intransigeance d'Israël qui rejette toute initiative visant la résolution de la crise et les efforts au plan international pour la reprise des négociations. | UN | وكشف الوفد أيضا عن عناد إسرائيل، حيث رفضت كافة المحاولات لحل الأزمة من خلال الجهود الدولية لاستئناف المفاوضات. |
Certaines puissances ont tenté de lier l'application de cette résolution à d'autres conditions qui, en raison de l'intransigeance d'Israël, risquent de ne pas être remplies, même à long terme. | UN | وقد حاولت بعض القوى ربط تنفيذ قرار الشرق الأوسط بتدابير وشروط أخرى قد لا تتحقق حتى في الأجل الطويل بسبب الموقف الإسرائيلي المتعنّت. |
Le Pakistan déplore l'intransigeance d'Israël et son refus de respecter toutes les résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. | UN | إن باكستان تشجب تعنت اسرائيل ورفضها الامتثال لجميع قرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة. |
Même si le Traité n'entre pas en vigueur en raison de l'intransigeance d'un certain pays, le Pakistan espère que tous les sites d'essais nucléaires seront fermés. | UN | وتأمل باكستان أن يتم إغلاق جميع مناطق التجارب النووية حتى في حالة عدم نفاذ الاتفاقية من جراء تعنت بعض البلدان. |
Comme par le passé, le monde a été témoin ces derniers mois de l'intransigeance d'Israël qui refuse de se plier à la volonté de la communauté internationale. | UN | ولقد شهد العالم في اﻷشهر اﻷخيرة، مثلما شهد في الماضي، تعنت إسرائيل في رفضها الامتثال لرغبة المجتمع الدولي. |
En dépit de tous ces faits, le Conseil n'a pas été en mesure d'adopter la résolution exigeant la levée des sanctions, en raison de l'intransigeance d'un pays, les États-Unis. Cette intransigeance était telle que l'on a évoqué la menace du recours au veto. | UN | ورغم كل ذلك فقد منع المجلس من اتخاذ القرار الواجب عليه اتخاذه برفع العقوبات بسبب تعنت دولة واحدة هي الولايات المتحدة الأمريكية التي وصل تعنتها إلى درجة التهديد باستخدام امتياز النقض. |
Inversement, il faudrait récompenser d'une manière ou d'une autre les États qui versent leurs contributions intégralement et en temps voulu de manière qu'ils n'aient pas à souffrir de l'intransigeance d'une poignée d'États qui ont les moyens de s'acquitter de leurs obligations mais ne le font pas par égoïsme. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي القيام بطريقة ما بتعويض الدول التي تدفع اشتراكاتها بالكامل وفي حينه، لا أن تترك لتعاني بلا موجب بسبب تعنت بضعة دول بمقدورها أن تدفع ولكنها لا تريد ذلك ﻷسباب ترجع إلى أنانيتها. |
La situation actuelle, créée par l'intransigeance d'Israël, ainsi que par ses défis flagrants à la communauté internationale, commande que le Conseil de sécurité prenne une mesure. | UN | وإن هذه الحالة الخطيرة الناشئة عن تعنت إسرائيل وعن تحدياتها الصارخة للمجتمع الدولي تقتضي أن يقوم مجلس اﻷمن باتخاذ التدابير اللازمة. |
Toutes les tentatives et les négociations visant à mettre fin à cette occupation ont échoué à cause de l'intransigeance d'Israël et de sa construction continuelle de logements dans les territoires palestiniens occupés. | UN | وقد فشلت كل المحاولات والمفاوضات لإنهاء هذا الاحتلال بسبب تعنت إسرائيل واستمرارها في بناء المستوطنات في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
l'intransigeance d'Israël et la manière dont il fait fi des appels lancés pour qu'il s'acquitte de ses obligations en vertu du droit international, notamment qu'il applique les dispositions des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale des Nations Unies et du Conseil de sécurité de l'ONU, continuent d'aggraver la situation. | UN | ولا يزال تعنت إسرائيل وتحديها لدعوات الوفاء بالتزاماتها بمقتضى القانون الدولي، بما في ذلك أحكام القرارات ذات الصلة الصادرة عن الجمعية العامة ومجلس الأمن للأمم المتحدة، يفاقم الوضع. |
La raison principale en est l'intransigeance d'Israël, puissance occupante, et son refus de respecter le droit international et de s'acquitter des obligations qui sont les siennes aux termes de la Charte des Nations Unies et des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. | UN | ويعزى هذا بصفة رئيسية إلى تعنت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، وإلى رفضها الانصياع إلى القانون الدولي والوفاء بالتزاماتها وفقا لميثاق الأمم المتحدة وقرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة. |
C'est pour cette raison qu'il faudrait prendre des mesures déterminées afin de contrer l'intransigeance d'Israël et son mépris flagrant pour le droit international et pour tous les accords conclus et tous les engagements pris. | UN | ولهذا السبب ينبغي الإصرار على اتخاذ خطوات لكبح جماح تعنت إسرائيل وازدرائها الصارخ للقانون الدولي ولجميع الاتفاقات والالتزامات. |
L'absence de solution équitable à la question de la Palestine, due à l'intransigeance d'Israël et à son mépris total du droit international, a aggravé les effets dramatiques du déplacement et de la dépossession des Palestiniens et fortement exacerbé le conflit. | UN | وقد ضاعف الافتقار إلى تسوية عادلة لقضية فلسطين، بسبب تعنت إسرائيل وتجاهلها التام للقانون الدولي، من الآثار المفجعة لتشريد الفلسطينيين وتجريدهم من ممتلكاتهم، مما أدى إلى تفاقم النـزاع إلى حد كبير. |
Tous les efforts accomplis au fil des années pour remédier à la situation et mettre un terme à l'occupation israélienne ont été vains en raison de l'intransigeance d'Israël et de la poursuite implacable par ce pays de ses politiques et pratiques illicites contre le peuple palestinien. | UN | وعلى مدار السنين، ظلت كل محاولة تبذل لتدارك الموقف وإنهاء الاحتلال الإسرائيلي تتحطم على صخرة عناد إسرائيل وتشبثها المستميت بسياساتها وممارستها المناوئة للشعب الفلسطيني. |
Sa délégation déplore que les initiatives internationales et régionales n'aient pas abouti à la reprise des négociations directes en raison de l'intransigeance d'Israël et de son impunité. | UN | 33 - وأعرب عن أسف وفد بلده لأن المبادرات الدولية والإقليمية لم تسفر عن استئناف المفاوضات المباشرة بسبب عناد إسرائيل وإفلاتها من العقاب. |
58. Cela fait trop longtemps que les Membres de l'Organisation des Nations Unies se contentent de rester sourds au drame vécu par les 23 millions de Taiwanais, qui se voient dénier leurs droits fondamentaux en raison de l'intransigeance d'un membre permanent du Conseil de sécurité. | UN | 58 - وقالت إن الأعضاء في الأمم المتحدة قبلوا تجاهل مصير 23 مليون تايواني، وحرمانهم من حقوقهم الأساسية، بسبب عناد دولة واحدة دائمة العضوية في مجلس الأمن. |
Certaines puissances ont tenté de lier l'application de cette résolution à d'autres conditions qui, en raison de l'intransigeance d'Israël, risquent de ne pas être remplies, même à long terme. | UN | وقد حاولت بعض القوى ربط تنفيذ قرار الشرق الأوسط بتدابير وشروط أخرى قد لا تتحقق حتى في الأجل الطويل بسبب الموقف الإسرائيلي المتعنّت. |
À cet égard, nous réaffirmons avec regret que l'inaction continue de la communauté internationale n'a fait qu'aggraver la défiance et l'intransigeance d'Israël. | UN | وفي هذا الصدد، يؤسفنا أن نكرر أن استمرار التقاعس الدولي يشجع إسرائيل بشكل واضح على الإمعان في تحديها وتعنتها. |