Dans ce contexte, je salue la décision prise par le Président Eltsine d'organiser des élections libres, ceci afin de procurer une légitimité démocratique à tous les organes de l'Etat russe. | UN | وفي هذا السياق، أرحب بقرار الرئيس يلتسين بتنظيم إجراء انتخابات حرة لكفالة الشرعية الديمقراطية لكل هيئات دولة روسيا. |
Il a souligné les acquis et les exigences de la légitimité démocratique à laquelle les gouvernements africains sont attachés. | UN | وشدد على مكتسبات ومتطلبات الشرعية الديمقراطية تحرص عليها الحكومات الأفريقية. |
Une telle formule permettrait de renforcer la légitimité démocratique. | UN | ومن شأن هذه العملية أن تعزز الشرعية الديمقراطية للدستور. |
Une telle formule permettrait de renforcer la légitimité démocratique. | UN | ومن شأن هذه العملية أن تعزز الشرعية الديمقراطية للدستور. |
Le Président de la République, El Hadj Omar Bongo, a été réélu dans un contexte politique et social apaisé, gage de la légitimité démocratique. | UN | ورئيس الجمهورية، الحاج عمر بونغو، أعيد انتخابه في إطار اجتماعي وسياسي سلمي، وهو ضمان للشرعية الديمقراطية. |
Ils jouiront d'une légitimité démocratique du fait de leur élection. | UN | إذ ستكون لهم المشروعية الديمقراطية بناء على انتخابهم في المجلس. |
À de très nombreuses occasions dans cette Organisation, et en particulier au sein du Conseil, il est demandé aux pays de respecter les principes sur lesquels repose la légitimité démocratique. | UN | وكثيرا ما حثت اﻷمم المتحدة، ولا سيما مجلس اﻷمن، البلدان على احترام المبادئ التي تستند إليها الشرعية الديمقراطية. |
Au plan national, il n'y a pas d'alternative à la démocratie. Au plan international, il n'y a pas d'autres possibilités que des institutions multilatérales fortes fondées sur une légitimité démocratique impeccable. | UN | وعلى الساحة الدولية، لا بديل للديمقراطية، وعلى الساحة الدولية، لا بديل لمؤسسات قوية ومتعددة الأطراف تستند إلى الشرعية الديمقراطية الخالية من الأخطاء والعيوب. |
Elle se déclare de nouveau très préoccupée par le nombre d'irrégularités et d'anomalies qui auraient été constatées au cours de ces élections et qui restreignent la légitimité démocratique qu'elles auraient normalement apportée. | UN | وهو يعرب من جديد عن قلقه العميق إزاء عدد التجاوزات والمخالفات التي وردت عنها أنباء أثناء تلك الانتخابات والتي تنتقص من الشرعية الديمقراطية التي كانت ستأتي بها. |
Nul ne saurait mettre en doute la légitimité démocratique des élus indépendantistes, qui représentent près de 50 % du Congrès et contrôlent deux tiers des provinces et des communes. | UN | ولم يُطعَن في الشرعية الديمقراطية للمسؤولين المنتخبين المؤيدين للاستقلال، الذين يمثلون نحو 50 في المائة من الكونغرس ويسيطرون على ثلثي المقاطعات والبلديات. |
l'Assemblée générale prend en effet en considération l'opinion des représentants élus de nos peuples et reconnaît le bénéfice qu'elle tirera de leur contributions précieuses, pour l'apport qu'elles représentent comme pour sa propre légitimité démocratique. | UN | ومن خلال إدراج الاتحاد البرلماني الدولي في مناقشات الجمعية العامة فإنها بذلك تعترف بأصوات الممثلين المنتخبين وبأنها ستستفيد من مساهماتهم القيمة وستكتسب مزيدا من الشرعية الديمقراطية. |
Il doit être doté de la légitimité démocratique nécessaire pour agir au nom de la communauté internationale dans l'accomplissement du mandat qui est le sien conformément à la Charte. | UN | ولا بد أن تتوفر له الشرعية الديمقراطية اللازمة ليعمل بالنيابة عن المجتمع الدولي في تنفيذ الولاية المخولة له عملا بما جاء في الميثاق. |
La Colombie comprend qu'il faut hâter la réalisation des Objectifs du Millénaire pour assurer dans les délais la légitimité démocratique qui procède de la sécurité, des libertés publiques, de l'indépendance des institutions et de la transparence. | UN | وتفهم كولومبيا أنه يتعين علينا إسراع الخطى لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية حتى نتمكن في الوقت المناسب من تحقيق الشرعية الديمقراطية النابعة من الأمن والحريات العامة واستقلال المؤسسات والشفافية. |
Qui plus est, dans plusieurs pays, ces partis obtiennent la légitimité démocratique nécessaire en rejoignant des coalitions de gouvernement qui leur permettent de mettre en œuvre leurs platesformes politiques. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه الأحزاب تكتسب صبغة الشرعية الديمقراطية من خلال المشاركة في الائتلافات الحكومية في عدد من البلدان، مما يسمح لها بتنفيذ برامجها السياسية الخاصة بها. |
Il représente l'électorat et est établi pour déterminer la loi et le budget de l'État, conférer au Gouvernement une légitimité démocratique et exiger des comptes du Gouvernement. | UN | وهو يمثّل مجموع الناخبين ويتشكّل بغرض تحديد قوانين وميزانيات الدولة وإضفاء الشرعية الديمقراطية على الحكومة ومساءلة الحكومة. |
De plus, la tension entre l'application provisoire et les procédures parlementaires d'approbation reposant sur l'idée de légitimité démocratique mérite d'être notée. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي ملاحظة التوازن القائم بين قوتين متعارضتين هما: التطبيق المؤقت وإجراءات الموافقة البرلمانية المستندة إلى فكرة الشرعية الديمقراطية. |
Sur le continent africain, en Côte d'Ivoire, un dirigeant qui, à plusieurs reprises, a plongé son pays dans la violence n'a pas résisté à l'épreuve de la légitimité démocratique. | UN | وفي القارة الأفريقية، في كوت ديفوار أخفق الرئيس، الذي طالما أغرق بلده في العنف، في امتحان الصمود أمام الشرعية الديمقراطية. |
Des taux élevés de participation renforcent la légitimité démocratique de l'autorité politique et peuvent aussi promouvoir la communauté politique par un sentiment partagé de responsabilité commune. | UN | وارتفاع معدلات المشاركة يعزز من الشرعية الديمقراطية للنظام السياسي ويمكن أيضاً أن يعزز المجتمع السياسي من خلال الحس المشترك بالمسؤوليات المشتركة. |
De nombreux participants ont souligné le rôle important joué par la société civile dans le domaine du désarmement, en ce qui concerne en particulier la sensibilisation à l'échelle mondiale, le souci de transparence, la création d'une dynamique de changement et la légitimité démocratique. | UN | وأكد العديد من المشاركين على أهمية الدور الذي يؤديه المجتمع المدني في زيادة الوعي على الصعيد العالمي، وتعزيز الشفافية، وإيجاد الزخم، وإضفاء الشرعية الديمقراطية على جهود نزع السلاح. |
La décennie perdue des années 80 a été le résultat des mêmes problèmes que sont venues aggraver une crise économique internationale et une absence de légitimité démocratique dans la plus grande partie du continent. | UN | لقد كان ضياع عقد الثمانينات الأخير ناجما عن نفس المشاكل، بالرغم من أنه كانت هناك أيضا أزمة اقتصادية دولية وانعدام للشرعية الديمقراطية في معظم القارة في ذلك الوقت. |
Les institutions internationales actuelles sont régies par le vote des pays et non par celui des personnes; or, un tel système manque ne serait-ce que de la plus élémentaire légitimité démocratique que représenterait une prise de décision fondée sur le principe < < une personne = une voix > > . | UN | والمؤسسات الدولية الحالية تحكمها أصوات البلدان لا الأشخاص؛ ومع ذلك، يفتقر هذا النظام حتى إلى أبسط الأسس للشرعية الديمقراطية: صنع القرار على أساس صوت واحد للشخص الواحد. |
Ma délégation est favorable à l'amélioration de la légitimité démocratique du Conseil de sécurité par une augmentation des membres élus ayant des mandats de durée variable. | UN | ويؤيد وفدي تعزيز المشروعية الديمقراطية للمجلس من خلال زيادة عدد الأعضاء المنتخبين لفترات مختلفة. |