Dans la péninsule coréenne, la question du nucléaire reste sans solution et requiert un renforcement de la confiance réciproque au sein des États concernés. | UN | ففي شبه الجزيرة الكورية، ما زالت المسألة النووية بدون حل، وهناك حاجة إلى تعزيز الثقة المتبادلة بين الدول المعنية. |
En matière de sécurité, les parties se prononcent en faveur de relations fondées sur la confiance réciproque, d'un renforcement de la coopération et du règlement des différends internationaux par la voie du dialogue et de la concertation. | UN | ويدعو الجانبان إلى تعزيز الثقة المتبادلة والتعاون في مجال الأمن، وإيجاد حلول للمنازعات الدولية من خلال الحوار والتشاور. |
Il importe que ces rapports soient un partenariat reposant sur la confiance réciproque. | UN | فيجب أن تكون العلاقة بينها بمثابة شراكة قائمة على الثقة المتبادلة. |
Soucieux de promouvoir la sécurité de tous les États en faisant naître la confiance réciproque par la mise en œuvre de mesures politiques et diplomatiques, | UN | وسعياً منها إلى تعزيز أمن جميع الدول عن طريق تدعيم الثقة المتبادلة باتخاذ تدابير سياسية ودبلوماسية، |
L'Assemblée notait l'importance des négociations de paix en cours au Moyen-Orient pour la promotion de la confiance réciproque. | UN | ولاحظت ما لمفاوضات السلام في الشرق اﻷوسط من أهمية في تعزيز الثقة المتبادلة. |
De plus, ils compromettent les efforts constants déployés pour promouvoir la réconciliation et la confiance réciproque entre les deux communautés. | UN | وفضلا عن ذلك فهي تقوض الجهود المستمرة المبذولة لتحقيق المصالحة وبناء الثقة المتبادلة بين الجاليتين. |
Nous estimons que c'est en continuant à adopter des mesures qui renforcent la confiance réciproque que les parties créeront les conditions permettant la reprise du processus de paix décrit dans la Feuille de route. | UN | ونرى أن الاستمرار في اتخاذ إجراءات لبث الثقة المتبادلة سيمكن الطرفين من استئناف عملية السلام، وفقاً لخريطة الطريق. |
Par sa nature, la famille est une communauté fondée sur la confiance réciproque, sur le soutien mutuel, sur le respect sincère. | UN | إن اﻷسرة بطبيعتها مجتمع يقوم على الثقة المتبادلة والدعم المتبادل والاحترام الصادق. |
À cause de la politique menée par Israël, la confiance réciproque qu'avaient suscitée les accords de Madrid commence à s'éroder. | UN | إن الثقة المتبادلة التي تولدت في أعقاب اتفاقات مدريد بدأت تنهار بسبب سياسات اسرائيل. |
Premièrement, il faut élaborer une nouvelle conception de la sécurité basée sur la confiance réciproque, les avantages mutuels, l'égalité et la concertation. | UN | فأولاً يتعين وضع رؤية أمنية جديدة تقوم على الثقة المتبادلة والمنفعة المشتركة والمساواة والتنسيق. |
La communauté internationale ne saurait permettre à des cas particuliers d'échapper à la vérification et toutes les restrictions minent la confiance réciproque. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يسمح بحالات خاصة أن تفلت من التحقق وقالت إن أية قيود سوف تقوّض الثقة المتبادلة. |
Pareils incidents ne font que renforcer la crainte et l'isolement de la population et réduire la confiance réciproque. | UN | ذلك أن هذه الحوادث لن تؤدي إلا إلى مضاعفة مخاوف الناس وعزلتهم، وخفض الثقة المتبادلة والأمل المشترك. |
Nous sommes certains qu'une plus grande transparence dans le domaine des armes classiques contribuerait à renforcer la confiance réciproque entre les pays du cône Sud de l'Amérique. | UN | ونحــن علــى اقتناع بأن قــدرا أكبر من الشفافية في مجال اﻷسلحة التقليدية من شأنه أن يساعد على تعزيز الثقة المتبادلة فيما بين البلدان في المخروط الجنوبي من أمريكا. |
Nous insistons en particulier sur le resserrement des liens d'amitié et de coopération avec les pays voisins et encourageons la confiance réciproque grâce à des processus, des mécanismes et des mesures particulières, mis en oeuvre avec dynamisme. | UN | ونؤكد بصفة خاصة على إقامة روابط أوثق للصداقة والتعاون مع البلدان المجاورة وعلى تعزيز الثقة المتبادلة من خلال العمليات واﻵليات والتدابير المحددة التي نسعى إليها بحماس. |
Les lignes directrices de notre action étaient les principes de la confiance réciproque, de la transparence et de la responsabilité, et l'idée de promouvoir et de défendre les intérêts de l'ONU, et non pas ceux d'un pays ou d'un groupe de pays membres en particulier. | UN | وكانت المبادئ التوجيهية التي يسترشد بها عملنا هي مبادئ الثقة المتبادلة والشفافية والمساءلة وفكرة النهوض بمصالح اﻷمم المتحدة والدفاع عنها، لا مصالح بلد بعينه أو مجموعة من البلدان اﻷعضاء. |
Le projet de résolution dont l'Assemblée est saisie aujourd'hui énonce les mesures que doivent prendre les autorités israéliennes en vue de restaurer la confiance réciproque et l'entente entre les deux parties. | UN | ويتضمن مشروع القرار المعروض على الجمعية اليوم التدابير التي يجب أن تتخذها السلطات الاسرائيلية لاستعادة الثقة المتبادلة والتفاهم بين الطرفين. |
Pour que cette vision commune s'appuie sur des bases solides tout au long du processus de l'après-2015, il est impératif de promouvoir la confiance réciproque et de favoriser l'apprentissage mutuel. | UN | وسيكون لتعزيز الثقة المتبادلة والنهوض بالتعلُّم المتبادل دور بالغ الأهمية في كفالة فهم مشترك قوي خلال كامل عملية ما بعد عام 2015 وتنفيذها. |
Cette action fragilise encore la stabilité régionale à un moment où la question nucléaire dans la péninsule coréenne, qui reste sans solution, requiert un renforcement de la confiance réciproque. | UN | وتضع هذه الإجراءات عوائق إضافية أمام تحقيق الاستقرار الإقليمي في وقت تتطلب المسألة النووية التي لم تحسم في شبه الجزيرة الكورية بناء الثقة المتبادلة. |
Ce groupe constituera le principal mécanisme par lequel les parties renforceront la confiance réciproque, étendront la transparence, se communiqueront des informations, feront part de leurs projets et examineront des questions stratégiques d'intérêt commun; | UN | وسوف يشكل هذا الفريق الآلية الرئيسية التي سيتم من خلالها تعزيز الثقة المتبادلة بين الطرفين، وتعميق الشفافية، وتقاسم المعلومات والخطط، وبحث القضايا الاستراتيجية ذات الاهتمام المشترك؛ ثم |
Pour qu'il soit possible de vaincre ces obstacles et de progresser vers un monde exempt d'armes nucléaires, les pays devront appliquer une notion nouvelle de la sécurité fondée sur la confiance réciproque, l'avantage commun, l'égalité et la coopération. | UN | وقال إنه لمواجهة هذه التحديات وإحراز تقدم نحو تحقيق عالم خالٍ من الأسلحة النووية، يجب أن تطبِّق البلدان مفهوماً أمنياً جديداً يستند إلى الثقة المتبادلة والمنفعة المتبادلة والمساواة والتعاون. |
la confiance réciproque est une condition inhérente à la coopération internationale, surtout à une époque où dans bien des domaines, la coopération est de plus en plus indispensable. Tout comme la règle pacta sunt servanda elle-même du droit des traités est fondée sur la bonne foi, le caractère obligatoire d'un engagement international assumé par une déclaration unilatérale, repose sur la bonne foi. | UN | فالثقة المتبادلة شرط ملازم للتعاون الدولي، لا سيما في حقبة يعد فيها هذا التعاون أمرا لا غنى عنه في مجالات شتى، إذ أن الطابع الإلزامي للالتزام الدولي المقطوع بمقتضى إعلان انفرادي إنما يرتكز على حسن النية شأنه في ذلك شأن قاعدة العقد شريعة المتعاقدين في قانون المعاهدات. |