ويكيبيديا

    "la conscience collective" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الضمير الجماعي
        
    • الوعي الجماعي
        
    • للضمير الجماعي
        
    • لضميرنا الجماعي
        
    • ضميرنا الجماعي
        
    Les événements au Rwanda sont un rappel tragique de la folie humaine et resteront gravés dans la conscience collective de l'humanité. UN وما اﻷحداث في رواندا إلا تذكرة مأساويـــة بالحماقــة الانسانية وقد تركت أثرا لا يمحى علـــى الضمير الجماعي للانسانية.
    En effet le Gouvernement estime que les modèles et schémas de comportement encrés dans la conscience collective ne peuvent être modifiés par la simple adoption d'un texte. UN فهي ترى أن أنماط السلوك هي في الواقع راسخة في الضمير الجماعي ولا يمكن تغييرها بمجرد اعتماد نص.
    Le mandat éthique de notre temps exige un changement dans la conscience collective du bien-être social. UN والواجب الأخلاقي لعصرنا يتطلب تغييرا في الضمير الجماعي للرعاية الاجتماعية.
    Le renforcement de la conscience collective a également bénéficié aux travaux du Comité consultatif permanent des Nations Unies chargé des questions de sécurité en Afrique centrale. UN كذلك استفاد تعزيز الوعي الجماعي من عمل لجنة الأمم المتحدة الاستشارية الدائمة المعنية بمسائل الأمن في وسط أفريقيا.
    La spécificité de l'Afrique, plus que celle de tout autre continent, interpelle la conscience collective de la communauté internationale. UN والحالة الخاصة لافريقيا، أكثر من حالة أية قارة أخرى، تشكل تحديا للضمير الجماعي للمجتمع الدولي.
    L'Organisation des Nations Unies, représentant la conscience collective des nations, s'est efforcée de servir l'humanité et la cause de la paix et du développement. UN واﻷمم المتحدة التي تمثل الضمير الجماعي للدول، سعت إلى خدمة اﻹنسانية وقضية السلم والتنمية.
    L'ONU n'est pas une institution parfaite. Mais c'est la seule institution qui représente la conscience collective de l'humanité. UN إنها مؤسسة لم تبلغ حد الكمال، ولكنها المؤسسة الوحيدة التي تمثل الضمير الجماعي لﻹنسانية.
    Cela a marqué à jamais la conscience collective du peuple letton tout en ayant des répercussions importantes sur la situation démographique. UN وهذا ترك بصمة لا تمحى على الضمير الجماعي لشعب لاتفيا، وأحدث تغييرا كبيرا في الحالة الديمغرافية.
    la conscience collective est taraudée par deux questions existentielles: les causes profondes de cette crise et l'angoisse sur la possibilité de la réconciliation. UN ويعتصر الضمير الجماعي سؤالان وجوديان هما: الأسباب العميقة لهذه الأزمة والقلق المتعلِّق بإمكانية المصالحة.
    Nous vivons une époque de coexistence pacifique entre les peuples et les nations, et cet embargo porte atteinte à la conscience collective universelle de notre temps. UN فنحن في عصر التعايش السلمي بين الشعوب والدول، والحصار المذكور يجرح الضمير الجماعي العالمي لعصرنا.
    Écoutez, est-ce que je reste éveillé à fantasmer qu'à moi seul, j'anéantis une institution qui est la pire tache sur la conscience collective américaine depuis l'esclavage avec le seul pouvoir de mes mots ? Open Subtitles اسمعي هل أنا أكذب تخيل أمر شخصي لإسقاط مؤسسة هذا أكبر وصمة عار على الضمير الجماعي الأمريكي
    Comment pouvons-nous expliquer le fait que l'aide internationale offerte par les pays riches aux pays les plus pauvres a atteint son niveau le plus bas depuis 20 ans? Où est la conscience collective de l'humanité? Où est notre sens de la justice? UN كيف يمكننا أن نفسر أن المساعدات الدولية من البلدان الغنية إلى البلدان الأكثر فقرا قد بلغت أدنى مستوى لها في 20 عاما؟ أين الضمير الجماعي للبشرية؟ أين إحساسنا بالعدالة؟ أين الأخوة التي تربطنا معا؟ أين هو الأمل؟
    Une égalité des sexes devant la loi pénale relative aux crimes passionnels est ainsi instaurée, contribuant sensiblement à faire asseoir dans la conscience collective, le principe de l'intégrité individuelle de la femme quel que soit son état matrimonial. UN وهكذا أقيمت المساواة بين الجنسين أمام القانون الجنائي فيما يتعلق بجرائم الشرف، مما ساهم بشكل ملموس في ترسيخ مبدأ السلامة الفردية للمرأة في الضمير الجماعي أيا كان وضعها الزوجي.
    1064. Néanmoins, le rôle de la femme dans le développement des ressources économiques de la famille est de plus en plus ressenti dans la conscience collective. UN 1064 - بيد أن دور المرأة في تنمية الموارد الاقتصادية للأسرة يتنامى بصورة متزايدة في الضمير الجماعي.
    Malgré les progrès acquis dans la lutte pour la liberté et la dignité humaine, la grande majorité de l'humanité vit dans des conditions humiliantes, inacceptables pour la conscience collective. UN وعلى الرغم من التقدم الذي أحرزناه في نضالنا من أجل كرامة اﻹنسان وحريته، فإن السواد اﻷعظم من البشر لا يزال يعيش في ظروف متردية يأباها الضمير الجماعي.
    Il est fascinant de voir naître dans la conscience collective des nations une norme inédite et nouvelle. UN ومن دواعي الامتنان أن يشهد المرء ولادة معيار جديد لا سابق لـه في الوعي الجماعي للأمم.
    L'idée qui prédomine dans la conscience collective est celle d'une égalité dans les formes qui nie la différence spécifique des femmes et les désavantages dont elles souffrent sur le plan social. UN وتسيطر على الوعي الجماعي فكرة تقول بمساواة شكلية تنكر الفوارق المميزة للمرأة ونواحي حرمانها الاجتماعي.
    Toutes ses chansons contribuent à renforcer l'image discriminatoire de la femme dans la conscience collective centrafricaine. UN فجميع هذه الأغاني تساعد على ترسيخ صورة تمييزية عن المرأة في الوعي الجماعي في أفريقيا الوسطى.
    Nous espérons que le principe d'universalité, qui a toujours été la pierre angulaire des Nations Unies, englobera bientôt le reste des peuples et des régions, afin que l'Organisation représente véritablement la conscience collective de l'humanité. UN ونأمل أن يشمل عما قريب مبدأ العالمية، الذي كان دوما حجر الزاوية في اﻷمم المتحدة، باقي الشعوب والمناطق، فتصبح هذه المنظمة ممثلة حقا للضمير الجماعي للبشرية.
    Si la menace à la paix mondiale venant de l'affrontement nucléaire a beaucoup diminué, elle a été remplacée par de nombreux conflits régionaux et ethniques qui sont tout aussi meurtriers et qui constituent à la fois un défi et un affront à la conscience collective de l'humanité. UN وفي حين أن الخطر الذي يهدد السلام العالمي من المجابهة النووية قد تناقص بشكل كبير، فقد حلت محله صراعات إقليمية وإثنية عديدة لا تقل ضراوة، وتشكل تحديا وإهانة للضمير الجماعي للجنس البشري.
    À cet égard, la diversité culturelle, positive en soi, comme cadre d'expression des identités qui font la richesse de l'humanité, ne devrait pas servir de prétexte pour la perpétuation de pratiques appartenant à un autre âge et qui heurtent profondément la conscience collective. UN وفي هذا الصدد، لا ينبغي استخدام التنوع الثقافي، وهو عامل خير إيجابي وإطار للتعبير عن الهويات التي تمثل ثراء البشرية، ذريعة لمواصلة ممارسات تعود إلى العهود البائدة وتشكل إساءة بالغة لضميرنا الجماعي.
    Des massacres d'une ampleur sans précédent ont bouleversé la conscience collective. UN وما برحت المذابح الجارية على نطاق لم يسبق له مثيل تزلزل ضميرنا الجماعي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد