Ses mécanismes technologiques, commerciaux et politiques ne font qu'aggraver la crise climatique et accroître la faim dans le monde. | UN | ولا تؤدي الأساليب التكنولوجية والتجارية والسياسية المستخدمة فيها إلا إلى استفحال أزمة المناخ وزيادة الجوع في العالم. |
Nous demandons une intensification de l'appui à l'adaptation aux dégâts que la crise climatique mondiale a déjà causés aux îles. | UN | إننا ندعو إلى زيادة الدعم للتكيف مع الضرر الذي لحق فعلا بالجزر جراء أزمة المناخ العالمية. |
Accès aux ressources naturelles et contrôle de celles-ci : la surproduction et la surconsommation, principalement dans les pays développés, contribuent à l'épuisement des ressources naturelles et à la crise climatique. | UN | الاستفادة من الموارد الطبيعية والسيطرة عليها: لقد أدى الإفراط في إنتاج السلع واستهلاكها، خاصة في البلدان المتقدمة، إلى نضوب الموارد الطبيعية وأسهم في أزمة المناخ. |
À Bali, nous avons lancé un processus visant à faire face à la crise climatique. | UN | لقد أنشأنا في بالي، عملية لمعالجة أزمة المناخ. |
11. À ces tendances négatives est venue s'ajouter l'exacerbation de la crise climatique et écologique. | UN | 11- ويزيد من استفحال الاتجاهات السلبية المذكورة أعلاه أزمة مناخية وإيكولوجية متنامية. |
Depuis, ont éclaté la crise énergétique avec la raréfaction de nos ressources, la crise alimentaire avec la hausse fulgurante du prix des denrées alimentaires de première nécessité et la crise climatique résultant de l'impact de l'activité humaine sur l'environnement. | UN | ومنذ ذلك الوقت، ظللنا نواجه بأزمة الطاقة والندرة المتزايدة للموارد، وأزمة الغذاء، وتصاعد أسعار المنتجات الغذائية الأساسية، وأزمة المناخ الناجمة من تأثير الأنشطة البشرية على البيئة. |
Les intérêts nationaux particuliers ne devraient en aucun cas prendre le pas sur l'impératif mondial d'une solution équitable de la crise climatique. | UN | ويجب عدم السماح للمصالح الوطنية الخاصة بأن تحتل مرتبة أعلى من الضرورة العالمية للتوصل إلى حل منصف لأزمة المناخ. |
Le règlement de la crise climatique portera sur plusieurs aspects, mais la réduction des émissions de gaz à effet de serre et d'autres sources des changements climatiques devront faire partie de la solution. | UN | إن حل أزمة المناخ سيشمل أوجه كثيرة، لكنه يجب أن يشمل تقليل انبعاثات غازات الدفيئة والمصادر الأخرى لتغير المناخ. |
Faire progresser l'autonomisation des femmes et l'égalité entre les sexes est une condition préalable au développement durable et à l'étude du problème posé par l'urgence de la crise climatique mondiale. | UN | والنهوض بتمكين المرأة والمساواة بين الجنسين شرط مسبق لتحقيق التنمية المستدامة ومعالجة أزمة المناخ العالمي العاجلة معالجة ملائمة. |
La crise économique et financière combinée à la crise climatique menacent en outre la sécurité et l'existence même des petits États insulaires en développement, et la CARICOM craint les effets dévastateurs des changements climatiques. | UN | فالأزمة الاقتصادية والمالية مضافا إليها أزمة المناخ تهدد كذلك أمن ووجود الدول الجزرية الصغيرة النامية، وتخشى الجماعة الكاريبية مما لتغيرات المناخ من آثار مدمرة. |
Même si les limites finies de la biosphère devaient inévitablement faire obstacle au processus de croissance illimitée, la crise climatique a probablement surgi trop tôt. | UN | ورغم أنه من المحتم أن تمس عملية النمو غير المحدود في نهاية المطاف الحدود القصوى للمحيط الحيوي، فربما بكّرت أزمة المناخ إلى حد ما في الوصول. |
Il est évident qu'on n'a pas pris la pleine mesure de la gravité de la crise climatique. | UN | 46 - ومن الواضح أن جسامة أزمة المناخ لم تُقيّم تقييما كاملا. |
la crise climatique constitue actuellement une véritable menace pour la sécurité des petits États insulaires tels que le nôtre et un obstacle majeur à la réalisation de nos buts et objectifs de développement durable. | UN | وتمثل أزمة المناخ تهديدا واضحا وماثلا لأمن الدول الجزرية الصغيرة مثل بلدنا، وتشكل عقبة رئيسية أمام تحقيقنا لأهداف وغايات التنمية المستدامة. |
la crise climatique constitue le nouveau mur qui nous sépare du futur. Les dirigeants actuels n'ont pas pris la mesure de son urgence et de son échelle potentiellement catastrophique. | News-Commentary | واليوم برز تهديد عالمي آخر. إن أزمة المناخ تمثل سوراً جديداً يفصل بيننا وبين مستقبلنا، ومن الواضح أن الزعماء الحاليين يستخفون إلى حد كبير بإلحاح هذا الوضع الحَرِج وحجمه المأساوي الهائل. |
À l'heure où la crise climatique pointe à l'horizon, nous devons trouver des moyens de simplifier ces procédures, telles que les procédures d'accès aux fonds consacrés à l'atténuation des effets des changements climatiques, et envisager de revoir les modalités de remise de ces fonds, notamment en étudiant les possibilités d'accès direct. | UN | وكلما لاحت أزمة المناخ البازغة على الأفق، يلزم أن نحدد الطرق لتبسيط الإجراءات، كطرق الحصول على أموال التخفيف من حدة تغير المناخ، وأن ننظر في تنقيح آليات تسليمها، بما في ذلك استكشاف إمكانيات الوصول المباشر إليها. |
Se superposant à toutes ces crises, et risquant de les éclipser, la crise climatique continue de sévir, à l'heure où les scientifiques constatent, alarmés, que les changements qu'elle inflige à la Terre et à ses habitants sont plus rapides et ont des conséquences plus graves que ne laissaient prévoir la plupart des modèles conçus il y a seulement un an ou deux. | UN | وتتواصل فصول أزمة المناخ التي تطغى على هذه الأزمات كافةً، بل قد تبدو تلك الأزمات ضئيلة بجوارها، حيث يحذر العلماء من تسارع التغيرات الطارئة على كوكبنا وسكانه، مخلّفة آثاراً أشد وطأة مما توقعته معظم التصورات التي وضعناها حتى منذ عام أو عامين فحسب. |
Avec en toile de fond la crise climatique qui lésera de plus en plus les pauvres, il faut s'appliquer à aider ceux-ci à s'adapter à ces conséquences en étant moins vulnérables et plus résilients. | UN | وبالنظر إلى أن أزمة المناخ تشكل الخلفية لمثل هذه الجهود، وأنها ستؤثر بشكل متزايد على الفقراء، فإنه يجب بذل الجهود لمساعدة الفقراء على التكيف مع آثار الفقر، وذلك بأني صبحوا أقل عرضة له وأكثر قدرة على التكيف معه. |
25. Les participants ont estimé que l'extension de la crise climatique ouvrait aussi la voie à la création d'emplois verts qui en atténueraient et en inverseraient les effets. | UN | 25- أشير إلى أن أزمة المناخ تتفاقم، وأنها تتيح فرصةً لإنشاء وظائف خضراء، مما يساعد على التخفيف من آثار الأزمة وتغيير مسارها. |
Selon ces rapports, la crise financière et économique actuelle et les crises interdépendantes qu'étaient la crise climatique et la crise alimentaire étaient l'occasion de revoir les modèles de développement durable et de s'engager sur la voie d'un développement durable, plus propre et plus équitable sur le plan social. | UN | ووفقاً لهذه التقارير، فقد أتاحت الأزمة الاقتصادية والمالية الحالية، والأزمتين المترابطتين معها وهما أزمة المناخ والأزمة الغذائية، فرصا لإعادة النظر في نماذج التنمية المستدامة والشروع في مسارات التنمية النظيفة والمستدامة والأكثر عدلا من الناحية الاجتماعية. |
1. la crise climatique et l'enjeu de la durabilité | UN | 1- أزمة المناخ وتحدي الاستدامة |
11. À ces tendances négatives est venue s'ajouter l'exacerbation de la crise climatique et écologique. | UN | 11- ويزيد من استفحال الاتجاهات السلبية المذكورة أعلاه أزمة مناخية وإيكولوجية متنامية. |
La Principauté de Monaco, à sa mesure, a choisi de s'atteler à lutter, avec les ressources dont elle dispose, contre deux de ces crises: la crise alimentaire et la crise climatique. | UN | واختارت إمارة موناكو، في إطار قدراتها، أن تكافح هاتين الأزمتين - أزمة الغذاء وأزمة المناخ - بالموارد المتاحة لها. |
Les îles risquent de ne plus pouvoir fournir à leur population les moyens de subsistance nécessaires et il n'y aura pas de sécurité véritable tant que le problème de la crise climatique n'aura pas été abordé de manière adéquate. | UN | وذكرت أن قدرة الجزر على توفير سبل العيش الضرورية لسكانها تتعرض للتهديد وأن هؤلاء السكان لن يشعروا بأنهم آمنون حقا إلا إذا تم التصدي لأزمة المناخ على نحو فعال. |