ويكيبيديا

    "la culture juridique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الثقافة القانونية
        
    • بالثقافة القانونية
        
    • ثقافة قانونية
        
    • للثقافة القانونية
        
    • من التقاليد القضائية في
        
    La plupart d'entre eux considéraient que la culture juridique se développait grâce à l'éducation et à la formation personnelle. UN وكان من رأي معظم المجيبين أن التطور التعليمي والشخصي يعتبر عاملاً مساعداً على تعزيز الثقافة القانونية.
    la culture juridique est un rempart contre les abus et les formes d'illégalité. UN 125- تشكل الثقافة القانونية حصناً منيعاً ضد الانتهاكات ومختلف أشكال عدم الشرعية.
    En outre, un programme national visant à renforcer la culture juridique de la société est en cours d'exécution. UN كما أنه يتم تنفيذ برنامج وطني لتشذيب الثقافة القانونية للمجتمع.
    Des policiers et certains experts civils seraient sélectionnés parmi un échantillon d'États Membres, ce qui fournirait à l'Organisation des Nations Unies une force de police disponible, qualifiée, formée et connaissant la culture juridique, l'histoire et les pratiques policières locales. UN وسيختار أفراد الشرطة وبعض الخبراء المدنيين من طائفة متنوعة من الدول الأعضاء، مما سيتيح للأمم المتحدة أفراد شرطة مدربين ومهرة يلمون بالثقافة القانونية المحلية والتاريخ وممارسات الشرطة.
    Bien qu'elles soient un ancien protectorat britannique, la culture juridique anglaise ou la common law ne sont jamais fortement imposées aux Maldives. UN ومع أن ملديف كانت محمية بريطانية سابقا، فإنها لم ترث قط ثقافة قانونية أو عرفية انكليزية متينة.
    Il est difficile de mesurer l'importance respective des facteurs qui entrent en jeu dans cette situation car la culture juridique n'incite pas les femmes à porter plainte. UN ويتعذر قياس العوامل التي تتسبب في ذلك بحكم الضعف الذي ينتاب الثقافة القانونية مما يجعل المرأة تعزف عن تقديم الشكاوي.
    Les programmes devraient être élaborés en tenant compte à la fois de la culture juridique de la région et de ses habitants, et des normes internationalement convenues. UN وينبغي وضع هذه البرامج بما يتماشى مع الثقافة القانونية للمنطقة وشعبها ومع المعايير المتفق عليها دوليا.
    Le Programme Maya a aussi renforcé la capacité des magistrats et promu le changement dans la culture juridique et politique des juges, qui ont été encouragés à rendre des décisions conformes au droit international. UN كما تمكن برنامج المايا من بناء قدرات الموظفين القضائيين، وتعزيز التغييرات في الثقافة القانونية والسياسية للقضاة باعتبارهم مسؤولين، حتى يتسنى لهم إصدار أحكام وفقاً للقانون الدولي.
    Il a été souligné que les arrêts publiés dans les bulletins ne constituaient pas une jurisprudence, mais que la publication des bulletins était une façon de contribuer à l'enrichissement de la culture juridique des acteurs du système judiciaire. UN وقد أشير إلى أنَّ الأحكام المعلنة في النشرات لا تشكل سوابق قضائية، ولكنَّ نشرها يعد وسيلة للمساهمة في إثراء الثقافة القانونية للنظام القضائي.
    De nouvelles matières, qui portent sur les lois régissant le développement de la société, les fondements de la culture juridique, morale, économique, politique et écologique ont été introduites dans les programmes scolaires. UN وقد أدخلت في المناهج الدراسية مواضيع جديدة: دراسة القوانين التي تحكم تنمية المجتمع وأسس الثقافة القانونية والأخلاقية والاقتصادية والسياسية والبيئية.
    Les activités de la Commission visent à renforcer la culture juridique des avocats et des citoyens dominicains dans le domaine des droits fondamentaux et de l'accès à la justice. Castaños Zouain UN وظيفة مفوض شؤون دعم إصلاح جهاز القضاء وتحديثه هي توسيع دائرة الثقافة القانونية للمحامين والمواطنين الدومينيكيين في مجالات الحقوق الأساسية وسبل الوصول إلى العدالة.
    Son rôle est de veiller au respect des droits de l'homme de la part des autorités et de tout autre organe public ou privé, de recevoir des plaintes émanant de particuliers, de formuler des recommandations et de contribuer de manière générale au renforcement de la culture juridique de la société. UN ويتمثل دوره في رصد احترام حقوق الإنسان من قبل السلطات وكل هيئة حكومية أو خاصة، وتلقي الشكاوى من الأفراد وتقديم التوصيات والمساهمة بصورة عامة في تعزيز الثقافة القانونية بين أفراد المجتمع.
    Les médiateurs contribuent à restaurer les droits des citoyens et à améliorer la législation dans le domaine des droits de l'homme ainsi que la culture juridique de la population. UN ويسهم أمناء المظالم في استرداد حقوق المواطنين وفي إدخال التحسينات على التشريعات في مجال حقوق الإنسان وتحسين الثقافة القانونية للسكان.
    Il note que l'accès des femmes à la justice est entravé par le fait que les victimes d'actes de discrimination ou de violence sexiste ne peuvent bénéficier d'une aide judiciaire et que la culture juridique ne favorise pas l'égalité des sexes et la non-discrimination. UN وهي تلاحظ أن وصول المرأة إلى القضاء مقيد بعدم توفر المساعدة القانونية لضحايا التمييز أو العنف القائم على نوع الجنس، وأن الثقافة القانونية ليست مساندة لمساواة المرأة وعدم التمييز ضدها.
    Il note que l'accès des femmes à la justice est entravé par le fait que les victimes d'actes de discrimination ou de violence sexiste ne peuvent bénéficier d'une aide judiciaire et que la culture juridique ne favorise pas l'égalité des sexes et la non-discrimination. UN وهي تلاحظ أن وصول المرأة إلى القضاء مقيد بعدم توفر المساعدة القانونية لضحايا التمييز أو العنف القائم على نوع الجنس، وأن الثقافة القانونية ليست مساندة لمساواة المرأة وعدم التمييز ضدها.
    Des progrès sensibles ont été réalisés en ce qui concerne l'harmonisation de la législation ukrainienne avec les règles et normes internationales, le renforcement des moyens de protection juridique au niveau national, la réforme du système judiciaire et le développement de la culture juridique. UN وقد تم تحقيق تقدم ملحوظ في تنسيق التشريعات الأوكرانية مع القواعد والمعايير الدولية، وفي تعزيز أساليب الحماية القانونية على الصعيد الوطني، وفي إصلاح نظام العدالة، وفي تحسين مستوى الثقافة القانونية.
    De nouvelles matières, qui portent sur les lois régissant le développement de la société, les fondements de la culture juridique, morale, économique, politique et écologique, ainsi que des cours de sciences sociales, d'éducation physique, et de langues étrangères ont été introduits. UN واستُحدثت مواد جديدة عن القوانين التي تحكم تنمية المجتمع، وأسس الثقافة القانونية والأخلاقية والاقتصادية والسياسية والبيئية، إضافة إلى دروس في العلوم الاجتماعية والتربية البدنية واللغات الأجنبية.
    77. Tout le système d'enseignement est lié au Programme national de promotion de la culture juridique, qui a été adopté par le Parlement en 1997 et dont l'objectif est de sensibiliser massivement la population aux lois récemment adoptées, qui constituent le fondement des programmes d'enseignement dans le domaine des droits de l'homme. UN 77- والنظام التعليمي برمته مرتبط بالبرنامج الوطني للنهوض بالثقافة القانونية الذي اعتمده البرلمان في عام 1997 والذي يهدف إلى توعية عامة السكان بالقوانين المعتمدة مؤخراً والتي تمثل أساس برامج التثقيف في مجال حقوق الإنسان.
    Il ne s'agit pas seulement d'une violation des droits fondamentaux des personnes concernées (droit à la vie, droit à la sécurité personnelle, à un procès équitable et à la nondiscrimination), cela constitue également une pratique très négative de la part d'un État, extrêmement perturbante pour ce qui concerne la culture juridique contemporaine. UN وهذا لا يشكل فقط انتهاكاً للحقوق الأساسية لهؤلاء الأشخاص (الحق في الحياة، والحق في الأمن الشخصي، والمحاكمة العادلة، وعدم التمييز)، بل إنه يشكل أيضاً ممارسة سلبية جداً تقوم بها دولة، وهي ممارسة تخل إخلالاً شديداً بالثقافة القانونية المعاصرة.
    Bien qu'elles soient un ancien protectorat britannique, la culture juridique anglaise ou la common law ne sont jamais fortement imposées aux Maldives. UN ومع أن ملديف كانت محمية بريطانية سابقا، فإنها لم ترث قط ثقافة قانونية أو عرفية انكليزية متينة.
    Cette rencontre a permis d'identifier les principaux publics cibles et les actions à entreprendre en vue de promouvoir la culture juridique dans tous les milieux. UN وأتاح هذا اللقاء تحديد الأهداف العامة الرئيسية والإجراءات اللازم اتخاذها للترويج للثقافة القانونية في كل الأوساط.
    472. À propos de l'article 7, il a également été souligné qu'il était indiqué dans le rapport que, conformément à la Constitution de 1983, les instruments internationaux avaient force de loi et pouvaient être invoqués devant les tribunaux, mais qu'il n'était pas entré dans la culture juridique salvadorienne d'invoquer ces instruments. UN ٤٧٢ - وفيما يتعلق بالمادة ٧، أشير أيضا الى أن التقرير وإن كان يؤكد أن دستور عام ١٩٨٣، يقضي بأن المعاهدات الدولية لها قوة القانون ويمكن الاستناد إليها في المحاكم، فإن الاستناد الى المعاهدات الدولية لا يشكل جزءا من التقاليد القضائية في السلفادور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد