Plusieurs sources indépendantes ont confirmé la déclaration officielle de l'Érythrée selon laquelle ce raid aérien ne s'était jamais produit. | UN | وقد أكدت مصادر مستقلة عديدة البيان الرسمي الإريتري الذي أفاد أنه لم تحدث أي غارة جوية من هذا القبيل على الإطلاق. |
Je prendrai ici quelques minutes pour vous communiquer la déclaration officielle faite par le Gouvernement cubain à l'occasion des événements survenus aux États-Unis. | UN | وسوف أطلعكم على البيان الرسمي الذي أصدرته حكومة كوبا بشأن الأحداث التي وقعت في الولايات المتحدة. |
Qu'il me soit permis de citer la déclaration officielle faite en 1995 à l'occasion du cinquantième anniversaire de la fin de la guerre. | UN | اسمحوا لي أن اقتبس من البيان الرسمي الصادر في عام 1995 بمناسبة الذكرى الخمسين لانتهاء الحرب. |
Grâce à cette mobilisation, les questions ethniques et raciales ont pu être prises en compte dans la déclaration officielle de la Conférence, à savoir la Déclaration de Quito. | UN | ونتيجة لهذه الدعوة، أُدرجت القضايا الإثنية والعرقية في الإعلان الرسمي للمؤتمر، إعلان كيتو. |
Ils se sont encore consolidés en 2002, avec la déclaration officielle de la fin de la guerre et la tenue en bon ordre d'élections nationales. | UN | وازداد دعم هذا التقدم ترسخاً خلال عام 2002 بالإعلان الرسمي عن إنهاء الحرب ونجاح الانتخابات الوطنية. |
Conformément à la déclaration officielle du Président de la première session du Comité préparatoire, l'ambassadeur Patokallio, du temps sera alloué à la deuxième session pour un examen de la résolution sur le Moyen—Orient. | UN | ووفقاً للبيان الرسمي لرئيس الدورة اﻷولى السفير باتوكاليو سوف يجري تخصيص وقت خلال الدورة الثانية للجنة التحضيرية لمناقشة القرار الخاص بالشرق اﻷوسط. |
Je donnerai lecture à la prochaine séance plénière de la déclaration officielle de la République des Seychelles et j'indiquerai les raisons pour lesquelles elle souhaite participer aux travaux de la Conférence. | UN | وسأقوم بتلاوة البيان الرسمي لجمهورية سيشيل وأسباب رغبتها في المشاركة في المؤتمر في الجلسة العامة القادمة. |
J'ai demandé la parole aujourd'hui pour appeler votre aimable attention sur la déclaration officielle que le Ministre des affaires étrangères a publiée hier à Ankara. | UN | إن سبب طلبي أخذ الكلمة هذا اليوم هو توجيه عنايتكم إلى البيان الرسمي الذي صدر عن وزير الخارجية في أنقرة. |
Ces éléments ont été développés dans la déclaration officielle, dont le texte a été distribué aux membres du Groupe de travail. | UN | ووردت هذه العناصر مفصلة أكثر في البيان الرسمي المعمم على أعضاء الفريق العامل. |
Après avoir cité ces extraits de la déclaration officielle prononcée par notre Représentant permanent ce matin, nous voudrions conclure en ajoutant les remarques suivantes. | UN | وبعد أن استشهدت بهذه المقتطفات من البيان الرسمي الذي أدلى به ممثلنا الدائم هذا الصباح، نود أن نختتم بالملاحظات التالية. |
la déclaration officielle de la Maison Blanche sera que Conner souffrait d'une dépression sévère et avait récemment arrêté de prendre ses médicaments. | Open Subtitles | البيان الرسمي من البيت الابيض سيذكر بان كونر كان يعاني من اكتئاب حاد وبالفترة الاخيرة كان كثيرا ما يخرج عن طوره |
Ainsi qu'il est mentionné dans la déclaration officielle ci-annexée, la Principauté de Monaco est prête à accepter et à remplir les obligations énoncées dans la Charte des Nations Unies. | UN | وكما هو مشار اليه في البيان الرسمي المرفق طيه، فان امارة موناكو مستعدة للقبول بالالتزامات الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة والوفاء بها. |
Il a par la suite été prouvé que ces articles étaient sans fondement aucun et, comme il ressort nettement de la déclaration officielle qui a été faite, le Gouvernement indonésien n'y a jamais ajouté foi. | UN | وقد ثبت فيما بعد أن هذه التقارير ليس لها أي أساس وأن الحكومة الاندونيسية، كما يتضح من البيان الرسمي الذي أصدرته، لم تعتمد تلك التقارير مطلقا. |
Veuillez trouver ci-joint le texte de la déclaration officielle du Gouvernement chilien sur la reprise des essais nucléaires français, que je vous prie de bien vouloir faire distribuer comme document officiel de la Conférence du désarmement. | UN | أُرفق طيه نص البيان الرسمي الصادر عن حكومة شيلي بشأن استئناف التجارب النووية الفرنسية، وأرجو منكم تعميمه بوصفه وثيقة رسمية لمؤتمر نزع السلاح. |
La position fondamentale de la République du Bélarus sur la question iraquienne est bien connue et a été présentée dans les déclarations du Président et dans la déclaration officielle du Ministère des affaires étrangères du Bélarus. | UN | إن الموقف الأساسي لجمهورية بيلاروس بشأن القضية العراقية معروف جيدا، وقد شدد عليه الرئيس في تصريحاته وكذلك في البيان الرسمي الذي أصدرته وزارة الخارجية في بيلاروس. |
Selon la déclaration officielle de la FORPRONU, le convoi a été attaqué par l'armée serbe de Bosnie " à l'aide d'armes légères et d'artillerie lourde " . | UN | إذ بناء على البيان الرسمي لقوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام فقد تعرضت القافلة لهجوم من جيش صرب البوسنة " باﻷسلحة الصغيرة والنيران الكثيفة من المدافع الرشاشة " . |
DES ESSAIS NUCLEAIRES FRANCAIS La Mission permanente du Chili auprès de la Conférence du désarmement présente ses salutations au secrétariat de la Conférence et a le plaisir de lui envoyer ci-joint le texte de la déclaration officielle faite par le Gouvernement chilien au sujet de la reprise des essais nucléaires français, en le priant de distribuer ce texte comme document officiel de la Conférence du désarmement. | UN | تهدي البعثة الدائمة لشيلي لدى مؤتمر نزع السلاح أطيب تحياتها إلى أمانة مؤتمر نزع السلاح ويسرها أن تحيل إليها طياً نص البيان الرسمي الصادر عن حكومة شيلي بشأن استئناف فرنسا تجاربها النووية، راجية العمل على توزيعه بوصفه وثيقة رسمية من وثائق مؤتمر نزع السلاح. |
208. Le 8 décembre 1998 a été publié au Journal officiel de la Fédération le décret par lequel le Sénat de la République approuvait la déclaration officielle d'acceptation de la compétence de la Cour interaméricaine des droits de l'homme en matière de contentieux. | UN | 208 - وفي 8 كانون الأول/ديسمبر 1998، نشر في الجريدة الرسمية للاتحاد المرسوم الذي بموجبه أقر مجلس شيوخ الجمهورية الإعلان الرسمي بقبول اختصاص محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان بالنظر في المنازعات. |
C'est ainsi que 3 110 anciens réfugiés et demandeurs d'asile ont bénéficié du statut de résident avec une prise en charge des frais y relatifs par le HCR, avant l'entrée en vigueur de la déclaration officielle de fin de statut de réfugié le 11 novembre 2011. | UN | وهكذا استفاد من مركز المقيم 110 3 لاجئ وملتمس لجوء قديم وتكفلت المفوضية بالتكاليف ذات الصلة، قبل دخول الإعلان الرسمي عن انتهاء مركز اللاجئين حيز النفاذ في 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2011. |
Ces messages ont été adressés aux gouvernements de la région et inclus dans la déclaration officielle de la huitième Consultation ministérielle de l'Asie de l'Est et du Pacifique sur les enfants, qui a eu lieu à Nadi (Fidji) en mai 2007. | UN | وقد وجهت الرسائل إلى الحكومات في المنطقة، وأدرجت في الإعلان الرسمي في " المشاورة الوزارية الثامنة المعنية بالطفل في منطقة شرق آسيا والمحيط الهادئ " ، التي عقدت في نادي، فيجي، في أيار/مايو 2007. |
L'achèvement du processus de désarmement, mené à bon terme par la Mission des Nations Unies en Sierra Leone, s'ajoutant à la déclaration officielle du Gouvernement qui a marqué la fin de la guerre et aux élections présidentielles imminentes, sont des facteurs qui ont tous contribué à rétablir la stabilité dans le pays. | UN | فقد تحقق الاستقرار في ذلك البلد بفعل عدة عوامل منها نجاح بعثة الأمم المتحدة في سيراليون في إتمام عملية التجريد من الأسلحة، الذي اقترن بالإعلان الرسمي الذي أصدرته الحكومة بانتهاء الحرب، وقرب إجراء الانتخابات الرئاسية. |