Il peut demander des mesures intérimaires pour assurer la protection du plaignant pendant la durée de l'enquête. | UN | ويجوز لمكتب الأخلاقيات أن يلتمس اتخاذ تدابير حماية مؤقتة للمشتكي طوال مدة التحقيق. |
Il invite la délégation à préciser les mécanismes en place pour suspendre de ses fonctions, pour la durée de l'enquête, tout agent de l'État soupçonné ainsi que l'ensemble de l'unité de sécurité ou de police à laquelle il appartient. | UN | ودعا الوفد إلى بيان الآليات القائمة لتوقيف أي مسؤول حكومي مشتبه به عن العمل، ومعه كامل وحدة الأمن أو الشرطة التي يتبع لها، وذلك طوال مدة التحقيق. |
Elle prévoit que l'accusé ne peut être libéré sous caution pendant la durée de l'enquête. | UN | ويتضمن القانون حكماً برفض الإفراج عن المتهم بكفالة خلال فترة التحقيق. |
:: La police et le parquet peuvent geler des avoirs pendant toute la durée de l'enquête et de la procédure judiciaire. | UN | :: والشرطة ومكتب المدعي العام يجوز لهما تجميد الأصول طيلة فترة التحقيق واتخاذ الإجراءات القضائية. |
Les personnes qui font l'objet d'une enquête pour des infractions de cette nature devront être suspendues du service actif pendant toute la durée de l'enquête et du procès. | UN | ويتعين توقيف الأفراد، الذين يجري التحقيق معهم بتهمة ارتكابهم هذه الجرائم، عن العمل خلال فترة التحقيقات والمحاكمة. |
Il faudrait que l'Etat partie veille à ce que les membres des forces de sécurité reconnus coupables d'infractions graves soient définitivement radiés de ces forces et que ceux contre lesquels de telles allégations sont formulées soient suspendus pendant toute la durée de l'enquête. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقيل نهائياً أفراد قوات اﻷمن الذين يدانون بارتكاب أفعال خطيرة من تلك القوات وأن توقف عن الخدمة اﻷفراد المتهمين بارتكاب مثل هذه اﻷفعال والذين هم قيد التحقيق وذلك بانتظار انتهاء التحقيق. |
En outre, la durée de l’enquête sur les plaintes contre la police pour mauvais traitements devrait être réduite. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي تقصير المدة التي يستغرقها التحقيق في الشكاوى من إساءة المعاملة على يد الشرطة. |
4.18 L'État partie indique ensuite que la durée de l'enquête préliminaire était raisonnable compte tenu de la complexité de l'affaire. | UN | 4-18 وتُلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن مدة التحقيق في القضية كانت معقولة بالنظر لتعقدها. |
4.18 L'État partie indique ensuite que la durée de l'enquête préliminaire était raisonnable compte tenu de la complexité de l'affaire. | UN | 4-18 وتُلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن مدة التحقيق في القضية كانت معقولة بالنظر إلى درجة تعقدها. |
244. Il convient de noter que des modifications ont été apportées au Code des infractions administratives de façon que les personnes ayant enfreint les dispositions réglementaires relatives à l'immigration ne puissent pas être expulsées pendant toute la durée de l'enquête si le statut de victime de la traite leur est reconnu. | UN | 244- ومن الجدير بالذكر أنه قد أُدخلت تعديلات على قانون جمهورية كازاخستان للمخالفات الإدارية تقضي بالإعفاء من الترحيل للمواطنين الذين انتهكوا نظام الهجرة في حال وقوعهم ضحايا للاتجار بالبشر وذلك طوال مدة التحقيق. |
Il savait bien de quoi il serait inculpé (tentative d'extorsion) mais n'avait aucune idée ni de ce que serait la durée de l'enquête, ni de l'époque à laquelle il était prévu de le faire passer en jugement, et ce alors même qu'il avait fait des aveux. | UN | وقال إنه، على الرغم من معرفته التهمة الموجهة ضده )محاولة ابتزاز(، فهو لا يدري كم ستطول مدة التحقيق أو متى من المقرر أن تنظر المحكمة في القضية، على الرغم من أنه قد أدلى باعتراف. |
V. la durée de l'enquête | UN | خامسا - مدة التحقيق |
Le permis de résidence ne peut pas être renouvelé au-delà de la durée de l'enquête ou des poursuites. | UN | ولا يمكن تجديد تصريح الإقامة لفترة أطول من فترة التحقيق أو المحاكمة. |
Selon M. Lallah, il convient de distinguer entre la détention préventive, la détention pendant la durée de l'enquête concernant un délit ou une infraction prévus par la loi, et la détention avant jugement. | UN | فهل ينص النظام الليتواني الساري على الحبس الاحتياطي؟ وقال إنه ينبغي في رأيه التمييز بين الحبس الاحتياطي والاحتجاز خلال فترة التحقيق في جريمة أو جُرم ينص عليه القانون والاحتجاز قبل إصدار الحكم. |
j) Les agents cités dans une plainte faisant état d'actes de torture devraient être suspendus de leurs fonctions pendant la durée de l'enquête. | UN | )ي( اﻷشخاص المتهمون بارتكاب أعمال تُدرج ضمن التعذيب ينبغي ايقافهم عن عملهم الرسمي خلال فترة التحقيق. |
Aucune restriction n'a été imposée à ses contacts avec son avocat pendant toute la durée de l'enquête préliminaire. | UN | ولم تفرض عليه أية قيود على اتصالاته مع محاميه طوال فترة التحقيقات الأولية. |
Si la victime décide de coopérer avec les autorités, un permis de séjour lui est accordé pour la durée de l'enquête et de la procédure judiciaire. | UN | وإذا ما قررت الضحية التعاون مع السلطات، تمنح تصريح إقامة يغطي فترة التحقيقات والإجراءات القضائية. |
Ce traitement s'est répété une dizaine de fois pendant toute la durée de l'enquête préliminaire, c'est-à-dire du 27 juillet 1987 au 29 février 1988. | UN | وتكرر ذلك المشهد نحو عشر مرات خلال فترة التحقيقات اﻷولية، التي استمرت من ٢٧ تموز/يوليه ١٩٨٧ إلى ٢٩ شباط/فبراير ١٩٨٨. |
e) La possibilité de suspendre de leurs fonctions, pendant la durée de l'enquête, les agents de l'État contre lesquels ont été déposées des plaintes. | UN | (ﻫ) إتاحة إمكانية توقيف أعوان الدولة الذين قُدمت ضدهم الشكاوى عن أداء وظائفهم طوال المدة التي يستغرقها التحقيق. |
À cet égard, indiquer aussi si la loi prévoit que, dans les cas où l'auteur présumé est un agent de l'État, celui-ci est suspendu de ses fonctions pendant la durée de l'enquête et préciser s'il existe des mécanismes permettant d'écarter de l'enquête sur un cas de disparition forcée des forces de l'ordre ou de sécurité lorsque l'un ou plusieurs de leurs membres sont soupçonnés d'avoir commis l'infraction en question (art. 12). | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات عما إذا كان القانون ينص على توقيف المشتبه فيه عن العمل أثناء سير التحقيق إذا كان موظفاً في الدولة، وتحديد ما إذا كانت توجد آليات لاستبعاد قوات النظام أو الأمن من التحقيق في جريمة اختفاء قسري إذا كان أحد أفرادها أو أكثر متهمين بارتكاب تلك الجريمة (المادة 12). |
Lorsqu'il y a des raisons sérieuses de penser que des actes de torture et des mauvais traitements ont été commis, les fonctionnaires impliqués devraient en règle générale être suspendus ou mutés pendant la durée de l'enquête, en particulier lorsqu'il y a un risque d'interférence; | UN | وفيما يتعلق بالقضايا الظاهرة الوجاهة المتعلقة بأعمال تعذيب وسوء معاملة، ينبغي كقاعدة عامة إيقاف الموظفين المتورطين عن العمل أو نقلهم إلى جهة عمل أخرى أثناء سير عملية التحقيق تجنباً لإمكانية تدخلهم فيها أو عرقلتهم لها؛ |
Dans son rapport initial, la Commission des droits civils et politiques et des droits de l'homme de la Chambre des représentants a demandé un supplément d'enquête et la mise à pied provisoire de M. Palparan pendant la durée de l'enquête, mais celui-ci, alors colonel, est resté en service actif. | UN | وقد دعت لجنة مجلس النواب المعنية بالحقوق المدنية والسياسية وحقوق الإنسان، في تقريرها الأولي، إلى إجراء تحقيقات إضافية وإلى توقيف السيد بالباران، الذي كان عقيداً آنذاك، عن العمل مؤقتاً ما دامت التحقيقات جارية، ولكنه ظل يشغل منصبه فعلياً. |
Le Comité souligne que les personnes en garde à vue doivent bénéficier d'un droit effectif à l'assistance d'un avocat, dès le début de la privation de liberté et ensuite pendant toute la durée de l'enquête, du procès et des procédures d'appel. | UN | وتؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتمتع الأشخاص المحتجزون بالحق الفعلي في الوصول إلى محام، وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية وطوال مرحلة التحقيق ومرحلة المحاكمة وأثناء دعاوى الاستئناف. |