La seule source de conflit est la garde d'enfants. | UN | وقالت إن المصدر الوحيد للصراع هو حضانة الأطفال. |
Financement accru du Programme de subventions pour la garde d'enfants, des garderies, des foyers et des prématernelles; | UN | :: زيادة تمويل برنامج الإعانة المخصصة لرعاية الطفل ولدور حضانة ومنازل ورياض الأطفال؛ |
ii) Une femme ne peut être exclue du bénéfice de la garde d'un enfant au motif qu'elle exerce un emploi, pour autant que cet emploi n'interfère pas avec son aptitude à s'occuper de l'enfant de manière acceptable. | UN | `2` لا يسقط حق الحاضنة بحضانة أولادها بسبب عملها إذا كانت تؤمن رعايتها لهم والعناية بهم بطريقة مقبولة. |
Dans d'autres cas, les biens grevés peuvent déjà être placés sous la garde d'un tiers au moment où la sûreté est constituée. | UN | وهناك حالات أخرى قد تكون فيها الموجودات المرهونة في عهدة طرف ثالث وقت إنشاء الحق الضماني. |
Celles-ci statuent sur les affaires familiales telles que les divorces, la garde d'enfants et les successions en se fondant sur les lois islamiques. | UN | وهي معنية بالفصل في قضايا الأسرة مثل الطلاق وحضانة الأطفال والميراث بموجب الشريعة الإسلامية. |
Les statistiques concernant le droit de la famille, en particulier celles concernant les actions intentées pour obtenir la garde d'enfants ou le droit de visite, étaient très peu développées. | UN | والاحصائيات المتعلقة بقانــون اﻷسرة، ولاسيما ما يتصل بالقضايا المتعلقة بالحضانة وحق رؤية اﻷطفال، لا يعول عليهــا. |
La vie privée de l'enfant est protégée à toutes les étapes de la procédure ; si le tribunal ordonne la mise en détention provisoire, l'enfant doit être placé dans une maison de redressement, une institution désignée par l'État ou un établissement de bienfaisance agréé, ou confié à la garde d'une personne digne de confiance. | UN | وتحترم حياة الطفل الخاصة خلال جميع مراحل الدعوى، وفي حالة الظروف التي تقتضي حبسه احتياطياً وجب وضعه في مدرسة إصلاحية أو محل معين من الدولة أو في معهد خيري معترف به أو التحفظ عليه لدى شخص مؤتمن. |
4. Le Comité note avec satisfaction l'entrée en vigueur de la nouvelle législation, comme la loi sur l'égalité de traitement de 2003, la loi sur la protection de la jeunesse de 2005, la loi sur la garde d'enfants de 2005. | UN | 4- تلاحظ اللجنة مع التقدير دخول تشريعات جديدة حيز النفاذ، منها قانون المساواة في المعاملة لعام 2003 وقانون رعاية الشباب لعام 2005 وقانون رعاية الطفولة لعام 2005. |
Objet: Irrégularités dans la procédure concernant la garde d'un mineur. | UN | الموضوع: مخالفات في الدعوى المرفوعة بشأن حضانة قاصر |
Perdre la garde d'un de ses propres enfants est évidemment l'une des pires choses qui puisse arriver à un parent. | UN | ومن الواضح أن فقدان أحد الوالدين حضانة طفله يمكن أن يكون من أسوأ التجارب بالنسبة له. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de veiller, lorsqu'il est décidé de confier la garde d'un enfant à l'un des deux parents, à ce qu'une telle décision soit prise dans l'intérêt supérieur de l'enfant, avec la participation de l'enfant et compte tenu de ses besoins émotionnels. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف، فضلاً عن هذا، بضمان اتخاذ قرار منح حضانة الطفل لأحد الوالدين وفقاً لمصالح الطفل الفضلى، وبمشاركة الطفل المعني، مع أخذ احتياجاته العاطفية في الاعتبار. |
L'épouse de l'auteur a changé le patronyme des enfants pour leur donner le sien et leur a fait délivrer des passeports sous son nom, conformément à la législation norvégienne régissant la garde d'enfants. | UN | وقامت زوجة صاحب البلاغ بتغيير الاسم العائلي للطفلين وأعطتهما لقبها العائلي وأصدرت جوازات سفر نرويجية باسميهما وذلك وفقاً للقواعد النرويجية التي تنظم حضانة الأطفال. |
Par ailleurs, les lois des républiques sur la famille prévoient d'enlever des enfants à leurs parents et de les confier à la garde d'autres personnes ou à celle d'établissements de protection sociale, c'est-à-dire de retirer aux parents leurs obligations et droits parentaux envers leurs enfants. | UN | وفي الوقت نفسه تنطوي القوانين الجمهورية لﻷسرة على امكانية أخذ اﻷطفال من آبائهم وايداعهم في حضانة أشخاص آخرين أو مؤسسات الحماية الاجتماعية، أي تجريد اﻵباء من حقوقهم وواجباتهم اﻷبوية تجاه أطفالهم. |
Ce texte législatif vise à simplifier, pour les conjoints qui vivent dans des provinces différentes, la procédure entourant l'obtention de la garde d'un enfant ou d'une ordonnance alimentaire, ou le changement d'une ordonnance existante. | UN | ويهدف القانون إلى تبسيط اﻹجراءات للحصول على أمر حضانة أو إعالة للطفل أو على تغيير ﻷمر قائم من أجل اﻷزواج الذين يعيشون في مقاطعات مختلفة. |
Le cas de Tepulolo est relatif à la garde d'un enfant illégitime. | UN | وتتعلق قضية تبيولولو بحضانة طفل غير شرعي. |
L'exception tient au fait que la garde d'un enfant de sexe masculin de plus de 10 ans peut être dévolue au père, dans le cas où la mère se remarie. | UN | أما الاستثناء فيتعلق بحضانة الطفل الذكر فوق العاشرة التي يمكن أن تؤول للأب في حال زواج الأم ثانية. |
Elle a également demandé au Gouvernement de prendre des mesures pour modifier l'article 139 de la loi sur le statut personnel concernant la garde d'enfants et limitant le droit des femmes ayant la garde d'enfants de travailler. | UN | وطلبت أيضا إلى الحكومة أن تتخذ خطوات لتعديل المادة 139 من قانون الأحوال الشخصية فيما يتعلق بحضانة الطفل والحد من حق الحاضنات في العمل. |
L'auteur allègue que le viol ou la menace de viol d'une personne placée sous la garde d'agents de l'État constitue une violation de l'article 7. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن اغتصاب شخص في عهدة موظفي الدولة أو التهديد باغتصابه إنما يشكل انتهاكاً للمادة 7. |
L'auteur allègue que le viol ou la menace de viol d'une personne placée sous la garde d'agents de l'État constitue une violation de l'article 7. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن اغتصاب شخص في عهدة موظفي الدولة أو التهديد باغتصابه إنما يشكل انتهاكاً للمادة 7. |
Dispositions sur le mariage, le divorce, la garde d'enfants et l'adoption | UN | الأحكام المتعلقة بالزواج، والطلاق، وحضانة الأطفال، والتبني |
En cas de divorce, la mère a le droit d'exercer la garde d'un fils jusqu'à sa septième année et d'une fille jusqu'à sa puberté. | UN | وفي حالة الطلاق، يحق لﻷم رعاية وحضانة أبنائها حتى سن السابعة وبناتها حتى سن البلوغ. |
Les statistiques concernant le droit de la famille, en particulier celles concernant les actions intentées pour obtenir la garde d'enfants ou le droit de visite, étaient très peu développées. | UN | والاحصائيات المتعلقة بقانــون اﻷسرة، ولاسيما ما يتصل بالقضايا المتعلقة بالحضانة وحق رؤية اﻷطفال، لا يعول عليهــا. |
Le Ministère de la justice a par ailleurs spécifié que les litiges concernant la garde d'un enfant ne pouvaient être réglés par la conciliation s'il y avait eu des faits de violence. | UN | وذكرت وزارة العدل أيضاً أن المنازعات المتعلقة بالحضانة لا ينبغي تسويتها بالمصالحة في الحالات التي تنطوي على عنف. |
Lorsque les circonstances exigent la mise en détention provisoire d'un adolescent de plus de 14 ans, il doit être placé dans une maison de redressement, un établissement désigné par l'État ou un établissement de bienfaisance agréé ou confié à la garde d'une personne digne de confiance. | UN | إذ إنه إذا اقتضت الظروف حبس الطفل الذي تزيد سنه عن أربع عشرة سنة احتياطياً وجب وضعه في مدرسة إصلاحية أو محل معين من الدولة أو في معهد خيري معترف به أو التحفظ عليه عند شخص مؤتمن. |
La loi No 440 du 7 juin 2001, portant amendement de la loi sur l'égalité de rémunération des hommes et des femmes, de la loi sur la garde d'enfant, de la loi sur l'égalité de traitement des hommes et des femmes et la loi sur les régimes de pension professionnels, est entrée en vigueur le 1er juillet 2001. | UN | ويعدل القانون رقم 440 الصادر في 7 حزيران/يونيه 2001 قانون المساواة في المعاملة، وقانون المساواة في الأجر، وقانون رعاية الطفل وقانون المساواة بين الجنسين، وقانون أنظمة المعاشات التقاعدية المهنية، وقد دخل حيز النفاذ في 1 تموز/يوليه 2001. |
Les Présidents Islam Karimov et Lee Myung-bak ont passé en revue la garde d'honneur. | UN | ثم استعرض الرئيسان إسلام كريموف ولي ميونغ - باك حرس الشرف. |