la législation égyptienne prévoit—elle le droit d'agir au nom d'individus ou de groupes qui estiment ne pas jouir pleinement de leurs droits économiques, sociaux et culturels ? | UN | هل يمنح القانون المصري أي حق في إقامة دعوى من جانب أشخاص أو مجموعات أشخاص يرون أنه لا يجري إعمال حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بالكامل؟ |
D'autre part, la législation égyptienne contient également des dispositions discriminatoires en matière de crimes d'honneur. | UN | ويتضمن القانون المصري أيضا أحكاما تمييزية فيما يتعلق بجرائم الشرف. |
En ce qui concerne la confiscation des avoirs provenant des stupéfiants, la législation égyptienne autorise la confiscation des revenus criminels liés à la drogue, et de tout terrain et moyen de transport utilisés pour commettre un tel crime. | UN | وبالنسبــــة لمصادرة أموال المخدرات، يتيح التشريع المصري إمكانية مصادرة اﻷموال المتحصلة من جرائم المخــــدرات، ومصادرة اﻷراضي ووسائل النقل المستخدمة في ارتكابها. |
En outre, le représentant de l'État partie a indiqué que des experts allaient étudier les observations du Comité sur les aspects de la législation égyptienne qu'il faudrait peut-être modifier pour les mettre en conformité avec les dispositions de la Convention. | UN | وأشار الممثل، علاوة على ذلك، إلى أن الخبراء سيدرسون ملاحظات اللجنة بشأن جوانب التشريع المصري التي قد تحتاج إلى تعديل بغية مواءمتها مع أحكام الاتفاقية. |
Les restrictions que le Pacte impose sont considérées comme faisant partie intégrante de la législation égyptienne en vigueur. | UN | كما يعد العهد بما تضمنه من قيود جائز فرضها من القوانين المصرية المعمول بها. |
la législation égyptienne exige qu'un conjoint étranger qui se livre à des activités commerciales déclare les dispositions financières de son mariage. | UN | وأوجب القانون المصري بالنسبة لﻷجنبي المتزوج أو الزوجة اﻷجنبية عند احتراف التجارة إشهار المشاركة المالية للزواج. |
60. Les dispositions de la Convention n'empêchent pas le pouvoir judiciaire égyptien d'avoir compétence conformément aux dispositions de la législation égyptienne. | UN | 60- لم تستثن أحكام الاتفاقية أية ولاية قضائية للقضاء المصري وفقاً لأحكام القانون المصري. |
En ce qui concerne la question des biens conjugaux, la législation égyptienne ne reconnaît pas le concept de < < biens communs > > . | UN | 36 - وفيما يتعلق بملكية الزوجين، لا يعترف القانون المصري بمفهوم الملكية المشتركة. |
la législation égyptienne ne tient pas compte du sexe des personnes, et ne fait aucune différence entre les hommes et les femmes en matière d'actes de violence considérés comme criminels. | UN | 41 - وأضافت أن القانون المصري محايد ولا يميز بين المرأة والرجل فيما يتعلق بالعنف بوصفه جريمة. |
la législation égyptienne interdit toute forme de violence à l'égard des enfants et de nombreuses mesures ont été prises pour venir à bout de cette violence, notamment pour lutter contre le mariage d'enfants et la traite d'enfants. | UN | وأوضح أن القانون المصري يحظر جميع أشكال العنف ضد الطفل، كما أنه يجري تنفذ برامج عديدة بهدف إنهاء هذا العنف تشمل برامج لمكافحة زواج الأطفال والإتجار بالأطفال. |
L'Égypte est réputée pour l'indépendance complète du pouvoir judiciaire, ce qui permet à toute personne de présenter une plainte contre toute violation des droits de l'homme et d'assurer l'exercice de ces droits conformément à la législation égyptienne. | UN | وأوضح أن مصر معروفة بالاستقلال التام للقضاء فيها، الأمر الذي يتيح لأي شخص أن يبلغ عن انتهاك حقوقه القانونية وأن يمارس هذه الحقوق بصورة تتفق مع القانون المصري. |
En outre, le représentant de l'État partie a indiqué que des experts allaient étudier les observations du Comité sur les aspects de la législation égyptienne qu'il faudrait peut-être modifier pour les mettre en conformité avec les dispositions de la Convention. | UN | وأشار الممثل، علاوة على ذلك، إلى أن الخبراء سيدرسون ملاحظات اللجنة بشأن جوانب التشريع المصري التي قد تحتاج إلى تعديل بغية مواءمتها مع أحكام الاتفاقية. |
III. DÉFINITION DE L'ENFANT DANS la législation égyptienne 46-50 20 | UN | ثالثاً- تعريف الطفل في التشريع المصري 46-50 22 |
la législation égyptienne définit la capacité juridique ainsi que la responsabilité pénale et civile de l'enfant et définit également les facultés qui en découlent de se marier, de pratiquer le commerce et d'occuper un emploi comme suit : | UN | ويحدد التشريع المصري نوع المسؤولية واﻷهلية المطلوبة سواء في مجال المسؤولية الجنائية أو المدنية والتي تتفرع منها أهلية الزواج والتجارة والعمل. وسنشير لﻷحكام الخاصة بكل منها فيما يلي: |
30. la législation égyptienne prévoit de nombreuses garanties visant à protéger la dignité des accusés et des condamnés à mort. | UN | ٣٠ - ومضت تقول إن التشريع المصري يشتمل على العديد من الضمانات للمحافظة على كرامة المتهمين وكرامة المحكوم عليهم باﻹعدام. |
B. Intégration de la Convention dans la législation égyptienne 15 11 | UN | باء - الوضع القانوني للاتفاقية في التشريع المصري 15 11 |
la législation égyptienne est conforme à ces principes constitutionnels. | UN | وقد جاءت كافة القوانين المصرية ملتزمة بتلك المبادئ الدستورية. |
Il n'existe dans la législation égyptienne aucun texte limitant la liberté de croyance ou empêchant l'individu de changer de religion. | UN | ولا توجد في القوانين المصرية نصوص تحد من حرية الاعتقاد أو تحول دون تغيير الفرد لديانته. |
36. Le Comité invite instamment l'État partie à renforcer la législation égyptienne du travail afin de protéger les enfants contre les conditions de travail abusives et à prendre des mesures immédiates en vue d'assurer l'éradication du travail illégal d'enfants. | UN | 36- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ خطوات لتوفير قوانين أشد صرامة للعمل من أجل حماية الأطفال من الأوضاع التعسفية للعمل وكذلك على اتخاذ تدابير فورية تجاه القضاء على العمل غير المشروع للأطفال. |
À cet égard, la législation égyptienne prévoit ce qui suit : | UN | هنا وفقا للقانون المصري فإننا نجد ما يلي: |
On voit donc que la législation égyptienne permet d'obtenir réparation auprès d'une autorité judiciaire indépendante et qu'elle considère comme une infraction punissable par la loi tout refus d'exécuter une décision rendue. | UN | ويوفر النظام القانوني المصري بذلك وسائل الانتصاف من خلال السلطة القضائية المستقلة ويجعل الامتناع عن تنفيذ الأحكام التي تصدرها جريمة يعاقب عليها القانون. |
Par conséquent, on peut dire que la législation égyptienne n'a pas la force souhaitable dans son approche des violences conjugales et familiales, du viol ou encore des mutilations génitales de femmes. | UN | والقانون المصري ليس قويا كما ينبغي أن يكون في معالجته موضوع العنف المنزلي، والاغتصاب، وتشويه الأعضاء التناسلية للمرأة. |